The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "ˈndika ndii" ni.ka.ndi* 'ořa* 'nikanjii* ora* 'ndandii* "'oor̃e " 'jikanjii* 'ndii* 'nikandii* 'ora* "'čika nčii" 'ngandii* "'ndika 'ndii" 'ñuʔu* sora* o'řa* "ža tika ndii" 'ndikandii* ořa* nikančii* 'kandii* 'o.ra* "nga nčii" "žaa ndika ndii" ka'ndii* 'ni.kan.ji* nji'kanjii* "'ñuu njii" ndikandii* nikandii* "ña njii" "ña ndyii" "'njika njii" nikanji* ‘nikandii* njika'njii* ni'kanjii* ndicandii* " 'ora" oora* "nchíca nchii" "'nčika 'nčii" "'nčika nčii" "'ni kandi" ñanyii* ñi'kanji* 'nikandi* "'ndika ndii" ngandii* gandii* čikangi* 'nčikančii* nǰika'nǰii* ñandii* "ndi'ka ndii" "ndia 'ndii" ni'kandi* "'njaka njii" ña'njii* ni'kandii* ni'kandi·* 'ndikandi* "yaa 'ndikandii" "yaa ndikančii" 'nikandyi* "'iaka 'ndii" "čika 'njišii" "'nči ka nčii" "ni kanči" "'ya nčii" 'yatnuu* ña'ntii* nčakandii* "'ñika nčii" 'oora* 'ñandi* "'njika 'njii" 'ož.e* nja'ndii* 'čikangi* ña'ñii* ya'njii* ndiki'ndii* 'pože* nika'njii* 'ore* 'oořa* "ni ka ndi" ñuʔu* 'oře* 'ngandi* "ya 'ndika 'ndii" ñu'kandi* 'nigandi* ñukandi* njii* 'oraʔ* "ndika ndi·i" "'iʔa 'ndikandii" ndicandí* nga'ndii* nikandi* 'ñakandi* ñanji·* kandii* 'ñanyii* ya* 'čikanjii* ka'ni·* 'čikinjii* nu'kanjii* 'gandi·*

Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco

16

16

16 III-29

85 - La mujer dio dinero a su nuera.'ñadeʔe 'sañaʔa 'tiñi 'šiši 'sunuña

86. va la hermana de ella a su casa.'skuʔuña 'deʔu 'kiʔña 'seʔeña

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.ña deʔeyu mea ku ndatu saʔoya 'ša~a~

88 - el hombre no esperó la fiesta.ña 'yee 'yuu 'kwatuu šundatia 'biko

89. su mujer está soplando la lumbre'seʔa 'tibia 'nuʔu

90. Es redondo el comal.'tikuta 'šio

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
17

17

17 III-29

91. Comió el ratón el maíz alli.tiñi sasti nuni nuu yuka~

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.'yiiyi 'sasa ti'yabi

93 - Lo agarró el perro temprano.dasani teñaʔa ina

94 - Él jaló la caja con un mecate.'meeña 'dita 'muu ña 'yoʔo či 'kaxa

95 - Fue él allí.ña 'yeyu 'kwaʔaña

96. Ese hombre va a venir tarde.ña 'yeyu 'kwadu 'ora 'udiša

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
18

18

18 III-29

97 - Despacio corre el caballo.'neʔe 'kwee 'šikate 'kiti

98. la tortilla de hombre la roba el perro.'šita 'ñau ña 'yeeu 'šiʔidu 'ina

99 - ¿Está podrido la carne?'taʔyu 'kuñua

100. Está pesada la caña.'ndeʔe 'bee 'ndowa

101. Está caro el metate.ndeʔe 'saʔbi ši 'yodo

102. No están secas las plumas del pájaro'atu 'yiči 'stumite 'tida

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
19

19

19 III-29

103 - Es frío este viento.'endi' biši 'tači'kana

104. la arena pesa mucho.'ñuʔu 'kwiiči 'ndeʔe 'bee

105. mucha masa amarilla.'ndeʔe 'kwaʔa 'yusa 'ku 'kwa~a~

106. hilo rojo.'yuʔa 'kwaʔa

107. Es verde la rana' kwii 'ndidekwe

108. Tiene miedo la ardilla.'ndeʔe 'yuʔu la'kwañu

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
20

20

20 III-29

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'tida 'ndaʔbi 'šiʔite

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.'kidida 'kwaʔa~ 'šuu 'yuta

111 - su cola de él'suʔmate

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. šewa~ kaʔnia idu 'yuta~

113 - Están filosas las uñas del gato.'ende 'di~i~ 'či~i~ bilu

114 - Es delgado el papel.'ndeʔe 'yabi 'tutu

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
21

21

21 III-29

115 - No está picoso el camote.'atu 'satu 'ñaʔmi

116 - Es picoso el chile.'ndeʔe 'satu 'yaʔa

117 - Está cenando nuestro papá.sašini ku tata ndo ndi dando

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?'meeni 'kwañaʔni guardiente 'či primu

119 - ¿Qué hizo usted hoy?na 'čukida 'kii 'bita

120 - ¿A qué hora vamos a comer?na ora 'kaʔndo 'ita

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
22

22

22 III-29

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.daba 'kwia 'ndakunuña

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.'tuʔu 'šidi 'ñadeʔo

123 - El niño no va a dormir más.da 'yiki 'maa 'kudu 'kači

124 - Va a crecer más grande él.'kwaʔnu 'kači

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'kiši 'saʔa ña'yukwa~a~'kweeña 'nǰisa

126 - su cuello de él (hablando de un niño)'sukuči

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
23

23

23 III-29

127 - Acuéstate aquí.'kuka 'tuxaʔa

128 - Se hizo bonita la flor.'ndeʔe 'bili 'kaa 'itala

129 - Hirvió cinco huevos.'šido 'u~ʔu~ ndibi

130 - dos banquitos nuevos'ubi 'banku 'saa

131 - Estalló el cohete'katu

132 - ¿Va a hervir la manteca?'dačiʔo ña 'daʔa~

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
24

24

24 III-29

133. Están tirados los huesos. 'kaa tu 'yiki

134. sal.ñii

135. trabajo.'ču~u~

136. temblorkanda

137 - llanoyodo

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.na 'kadia 'ndike 'beʔe 'inga 'buelta

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
25

25

25 III-29

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.'deʔe 'tasa 'ita 'andidaya

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.'kiʔda 'sama 'kači 'mača 'sakuduʔni

141 - Yo voy a ir, pero él no.'meede 'kiʔda 'meea 'makiʔa

142 - Ya están quemando ellos la milpa.da kayuña 'itu 'nda 'yoʔo

143 - A la gallina negra, ya la mataron.'yuši to~o~ 'saʔniate

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.'sakeʔa 'ndu¢asa 'čidoña 'biyu

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb

Syntax-03_33-Yucuquimi

1

1

III - 33Cuestionario III - 33 Sintaxis? Como se llama aqui? Baja 5_ yucu quimi de ocampo? De que municipio?_ Tesotlan Segura luna Tezoatlan? Ud. nacio aqui en yucu Quimi?_Si aquí nací.? Que edad tiene?_38 años? Su nombre?_Medardo Santos Vázquez.?Ha radicado usted en otros lugares?_ no.? Fue usted a la escueta?_Si, estudie primaria.? Sabe leer y escribir?_ Si.? Habla usted otro idioma aparte del mixtecoy el castellano?_ no, no mas mixteco y castellano.? El idioma que se habla en su casa cuales?_ el mixteco.? Sus padres hablan mixteco?_ Si hablan mixteco.? En mixteco como le llaman al idioma?_tu~ʔu~ ndaʔa? Este pueblo yucu quimi en mixteco sele llama alguna manera?

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
2

2

2III-33

_un cerrito que está alli se llama lucero: "cerro de lucero"allí apareció un lucero, ese lucero le decimos 'kimi, por eso se le llama aquí 'kimi.

¿No sabe ud. cómo y cuándo se fundó este pueblo?_ no sé

¿Sabe más o menos de otros pueblos donde se habla igual que aquí que se pueden ustedes entender?_Yucuñuti cambia San Andrés también cambia

¿Otros pueblos de por aquí que a no se pueda uno entender?_San Andrés Tenango.

¿Ud. no sabe por aquí un pueblo donde se habla más bonito, más correcto?_Santa María Tindu allí hablan más suave.

¿Sabe por aquí algunos lugares que haya sido ruinas de cosas así antiguas?_hay aquí en el terreno de San Juan Ndiquiyu allí se encuentra una ruina.

¿Aquí qué tipo de artesanías trabajas? Creo que trabajan la palma, ¿no?_es de sombrero anizero, petate.

¿Trabajan cerámica aquí?_no, puro artesanía del sombrero, petate.

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
3

3

3 III-331-sol'ndii2-luna'yoo3- estrella'tiñoo4- lluvia'sau5-humo'ñiʔma

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
4

4

4 III-336 - frijol negro'ndiši 'ndeʔi

7- algodon blancokači 'kwiši

8- seis calabazas chicas'iñu bi žiki 'kwali

9- un rifle largoi~i~ to'šii 'kani

10- ¡ Sientese !'kooni

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
5

5

5III-33

11 - ¡venga cerca!na 'kiʔi 'žatni 'ywa

12 - ¡vete allí!'kwa~ʔa~ 'njika~a~

13 - pared'nama

14 - horno'šito

15 - espumačiʔñu ('nama)

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
6

6

16- Granizohiñu

17- peloisi tiñu

18- grano (de la piel.)'ndiʔi19- su cabeza de udsi'nin20 - su sobaco de el

1- tiseʔe miini (ud.)2- tiseʔeni (él)

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
7

7

21- su oreja de ella1- 'soʔo 'miini2- soʔoni

22- ueinte cebollas'oko ku ce'bollakuu

23- diez camas'isi bi 'šito

24- sieta palabrasisa ki to~ʔo~

25- El abrio el magney'miina sa~ʔa~ 'taʔu 'yauwent *taʔbi break {last two words of response are circled} notice changes

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
8

8

26- dos cuatro cuernos ua a cortar el1- ndi 'komina a kaʔnura2- ndi 'komina kuaʔa kaʔnira

27- Esta creciendo los muchachossa 'saʔni bii kwa~ʔa~yiAdv should be saʔnu V mii S S Vdio-yi

28- canta la mujerkata na'siʔi

29- Elaa sabe cantor'miina 'tiʔoa~ 'katna

30 - ua a reir el nino porque esta contenta'sakuna sa~ʔa~ ndi 'liu na'loʔo

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
9

9

31 - Aquí viene el sobrino mío'te wa 'sašini

32- El esta comprendo ropa'miina šii su~ʔu~na

33- Haga que corra el animal'daka ni 'kuni 'nuu ku~ʔu~ti 'kiti

34- El va a amarrar el caballo arras del minipiekwa~ʔa~ na 'kwe na 'kweʔnu ka 'beʔe 'ču~u~

35- Esta amarrado el animal'ndiko 'kiti

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
10

10

10 III - 3336 - ? Quien anda lejos?ndi 'kiu su 'nuu 'šikana

37 - Muy lejos va a camir el.sa 'kanindo 'kwa~ʔa~

38- Su hermano de usted cortó el estomago del venado.ñani¢a tiʔsti sa'kwačati O=šiti Poss

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.1- 'kwa~ʔa~ 'kaxun 'beʔena2- 'kaxun 'kwaʔa 'beʔena

40- Ella vio que esos hombres escondieron la campana.ni 'sina ta'yoʔo 'kaseʔe 'kaa

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
11

11

41- Es granda la casa'kaʔndo beʔe42- El sabe que el borracho va a quemar su casa1 'miina ta 'šini 'kwa~ʔa~ 'čuʔa beʔe2. mii 'naʔna siʔ 'kwa~ʔa~ tiñu činuʔura beʔe ta 'šini43- Es dulce la miel?a 'bixi 'nduxi44- El va a beber el aguakwa~n 'ko tɨ'kwii45- Lo echó ellañaʔaga 'šo~ʔo~na 'kwii

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
12

12

46- El rio grandežuta kaʔnu47- quince redes grandes'sa~ʔu~ 'kwii 'ñunu 'naʔnu48- Llevo el hermano de ella muchos piedras'kwaʔando žü 'naʔnu 'niʔi 'kiʔo biʔo kwaʔnQuant Adv O V S your Vdir

49 Puede escribir este muchacho chiro?a 'kü ta 'ndii 'loʔyoa kuu taa ndi loʔyo

50 cuando va a bañarse tu hermano?1. nde 'ama (ku~ʔni) 'kiši2. nde 'ama 'ku~ʔu~ 'ñanu 'küči

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
13

13

13 III - 33

51- No se esta bañando el niño.ni 'ku~ʔu~ 'kiči 'njilu 'yuu

52- tres difuntos chicosuni ři 'ndii 'kwali

53- ?como va a morir el zancudo?'ndikobi 'tü 'čeʔe

54- ? A quien mato ella?yo 'saʔni 'naka who killed her

55- El muchacho pego en la nariz a su hermana1- me'digaa 'kanči tioʔi2- meeyiigaa kani sintioʔi3- meeyiigaa kani siři kioʔi

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
14

14

14 III - 33

56- Ayer el hombre quemo el pueblo.'kuni 'siu~ʔi~ 'saa 'ñuu'kuni čiñuʔi 'saa 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de el enfrente de la carcel.'neʔe 'žoʔo 'kuni 'saʔa 'ndio ini 'bekaa

58- El estaba sentado al pie del arbol.na 'kaan 'saʔa 'žitoyo

59- Voy y vengona 'ku~ʔi~ xa bi sati 'kwi

60 - El va a venir cantando.ku~ʔu~ na 'saka 'saan 'kařnaAdv. ka saʔa come na =kata-na

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
15

15

15III-33

61 - enfermedad.'kweʔe

62 - Sangre'nii

63 - pus'ndaku

64 - Sarampión'ndiʔi 'kuši

65 - olorsaʔa tini 'sitio

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
17

17

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.1- ta nkiši 'žoʔo 'koni 'titoy 'kuna2- 'žoʔo 'titoy 'kuna 'kiš 'kuni

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.i~i~ 'yuʔu ta 'yuʔu 'sata ku'ndaaña(řa) siʔi kumba'ñeřutareír assoc

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?'ndey 'ku~ʔu~ 'kumbañeru te 'žoʔo 'kwaʔařa

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.ča kwiti 'kuř 'kwika ku~ʔu~ 'kundioxo ndeʔikwiři kuu-ra who are rich Aux Asp V O

75 - la jícara chica'yaxi 'loʔo

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
18

18

76 - El santo está adentro de la iglesia.'toʔo 'ñaʔa 'ini 'beʔe 'ñuʔuV Loc

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).ta žoʔo ku~ʔu~ 'kasokořa ' žoʔostem form.

78 - nueve palos largos1- i~i~ ki itu 'nani2- žitu 'nani

79 - ocho cerros largos'una 'žükü 'nani

80 - cuatrocientos personas'komi 'siento ña'žibi

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
19

19

81 - Mucha gente hicieron petates.'kwaʔa ndo'njii ka'baʔa 'žibi

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.ni'koon'kikina su~ʔu~řa 'si~ʔi~ i~u~soʔo?? = iñu thorn

83 - Vende ella tela fina.'ku~ʔu~ 'baʔa 'dikonaO V-na

84 - No va a correr mucho su sobrina.? ni'kaan 'kunun 'kwaʔa 'sikunaV Adv S

85 - La mujer dio dinero a su nuera.'ñaʔaka 'saʔana 'si~ʔu~ 'nuu 'sanuna

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
20

20

86 - Va la hermana de ella a su casa.kwa~ʔa~ 'tiuʔuna 'beʔenabelow "tiu"k

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.1- 'seʔena 'ngandatuš2- 'seʔena ngandakwɨšni ka

88 - el hombre no esperó la fiesta.'taka ni ko 'šondata 'biko nube bikocomp? neg V-ta

89 - Su mujer está soplando la lumbre.'ñaʔa ka 'tiu 'ñuʔu(tiini)

90 - Es redondo el comal.si 'kata 'diʔi ka 'šookuta? V Adj S

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
21

21

91 - El ratón comió el maíz allí.ni 'saxi ti'yoto 'nuni ka(kaa?)

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.ni'kaa 'ndi 'žii 'yoxa 'xaʔsi 'žaustative? tejón deic rel? cover O

93 - Lo agarró el perro temprano.'naʔa 'tiiña 'tinatemp V-ñaʔa S

94 - Él jaló la caja con un mecate.1- 'ditana i~i~ 'kaxa 'siʔi 'žoʔo2- 'ditana i~i~ 'satu 'siʔi 'žoʔo

95 - Fue él allí.'kwa~ʔa~ nakaa

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
Records 241 – 270 of 2598