The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "ˈndika ndii" ni.ka.ndi* 'ořa* 'nikanjii* ora* 'ndandii* "'oor̃e " 'jikanjii* 'ndii* 'nikandii* 'ora* "'čika nčii" 'ngandii* "'ndika 'ndii" 'ñuʔu* sora* o'řa* "ža tika ndii" 'ndikandii* ořa* nikančii* 'kandii* 'o.ra* "nga nčii" "žaa ndika ndii" ka'ndii* 'ni.kan.ji* nji'kanjii* "'ñuu njii" ndikandii* nikandii* "ña njii" "ña ndyii" "'njika njii" nikanji* ‘nikandii* njika'njii* ni'kanjii* ndicandii* " 'ora" oora* "nchíca nchii" "'nčika 'nčii" "'nčika nčii" "'ni kandi" ñanyii* ñi'kanji* 'nikandi* "'ndika ndii" ngandii* gandii* čikangi* 'nčikančii* nǰika'nǰii* ñandii* "ndi'ka ndii" "ndia 'ndii" ni'kandi* "'njaka njii" ña'njii* ni'kandii* ni'kandi·* 'ndikandi* "yaa 'ndikandii" "yaa ndikančii" 'nikandyi* "'iaka 'ndii" "čika 'njišii" "'nči ka nčii" "ni kanči" "'ya nčii" 'yatnuu* ña'ntii* nčakandii* "'ñika nčii" 'oora* 'ñandi* "'njika 'njii" 'ož.e* nja'ndii* 'čikangi* ña'ñii* ya'njii* ndiki'ndii* 'pože* nika'njii* 'ore* 'oořa* "ni ka ndi" ñuʔu* 'oře* 'ngandi* "ya 'ndika 'ndii" ñu'kandi* 'nigandi* ñukandi* njii* 'oraʔ* "ndika ndi·i" "'iʔa 'ndikandii" ndicandí* nga'ndii* nikandi* 'ñakandi* ñanji·* kandii* 'ñanyii* ya* 'čikanjii* ka'ni·* 'čikinjii* nu'kanjii* 'gandi·*

Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla

2

2

2III-31

Mixteco

¿Como se llama tu pueblo en mixteco?'ñuu 'ičii

¿tú sabes como se fundó el pueblo?no.

¿Donde se hable igual que tu pueblo?S. Juan Monteflor. (= San Juan Xochitepec? just to south)

¿Donde se habla diferente?en Tamazola solo combo el sonido, porque la pronunciacións es igual Santa María Peñoles S. Pedro Cholula. (mun. Peñoles)

¿Donde se habla mas correcto o mas bonito?en Estetla

¿Cerca de allí hay ruinas o sitios arqueológicas?no

¿Hay ríos y como se llaman?rio progreso en Mixteco 'žute 'ninu

¿Hacen ceramica tela o algo así?no. Solo trabajan en el campo.

¿los cerros de por allí como se llaman?'čɨɨ en donde se encuentra el pueblo hay un cerro que se llama čɨɨ i'tnia

1 - sol'njika njii

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
3

3

III-312-luna'žoo3-estrellačo'dini4-lluvia'dau5-humo'ñuʔme6-frijol negro'nduči 'tnuu7-algodon blancokači 'kwiši8-seis calabazas chicas'iñu 'žɨkɨ~ 'liʔli'iñu 'žɨkɨ~ čaʔu

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
4

4

III-319-un rifle largo'ɨ~ɨ~ 'tnušii 'kani10-!siéntese!'ngoo11-venga cerca'neʔe 'žatni12-vete allÍ'kwa~ʔa~ 'žaka~13-pared'njika 'beʔe14-horno'žau15-espuma'tniu~

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
5

5

III-3116-granizo'ñiñi17-pelo'idi18-grano(de la piel)'ndɨʔžɨ19-su cabeza de usted'dɨkɨ 'žoʔo20-su sabaco de él'čileʔe 'teka~21-su oreja de ella'doʔo 'seka~22-veinte cebollas'oko 'ndɨkumi

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
6

6

III-3123- diez camasuši 'kama uši šito24- siete palabras'usa 'tnuʔu25- El abrió el maguey'teka~ ni 'sanu 'žau26-Los cuatro cuernos va a cortar élndɨ 'kumi 'ndɨkɨ 'kende 'teka~27- Están creciendo los muchachosta 'saʔnu sa'kwečin 'kwa~ʔa~28- Canta la mujer'šita 'ñaka29- Ella sabe cantar'seka~ 'šiniš 'kataši

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
7

7

30 - Va a reir el niño porque está contento.'saku sa 'kweči 'liʔli či 'kudɨɨ 'ini ndɨši

31 - Aquí viene el sobrino mío.žaka~ 'beši sobrinu meey

32 - Él está comprando ropa.'teka~ 'sa~a~ 'doo

33 - ¡Haga que corra el animal!'kwa~ʔa~ 'ka~ʔa~ 'kɨtɨka na'kunutɨ

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.'teka~ 'kɨ~ʔɨ~ 'tetnɨɨde 'kɨtɨde 'sata 'beʔe 'tiu~

35 - Está amarrado el animal.nde'tnɨɨ 'kɨtɨga

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
8

8

8III-31

36-- ?Quien anda lejos? 'andɨ 'šika 'kutuu 'šika

37-- Muy lejos va a caminar el'io 'šika 'kwa~ʔa~ de

38-- Su hermano de usted conto el estomago del venado'ñani 'žoʔo ni 'seʔnde 'šɨtɨ 'idu

39-- Fue su yerno de ella dentro de su casa ni sa~ʔa~ 'kada 'ñaka~ šɨtɨ 'beʔeña

40-- Ello vio que esos hombres escondieron la campana.'ñaka ni 'šini xa ndɨ 'teka~ ni 'čibaʔa 'kampana

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
9

9

9III-3141 - Es grande la casa.io 'kaʔnu 'beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'teka~ 'šini sa te 'kɨʔbɨ 'ču~ʔu~de 'beʔede

43 - ¿Es dulce la miel?'bidi 'ndudi

44 - Él va a beber el agua.teka~ 'koʔo 'ndute

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)ni ti~ʔi~ña

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
10

10

10III-31

46-- el vio grande'žute 'kaʔnu

47-- quince redes grandes'sa~ʔu~ 'ñunu 'kaʔnu

48-- Llevo el hermano de ella muchas piedras grandes'kuʔa 'seka~ 'neʔe 'žuu 'naʔnu 'kwa~ʔa~

49-- Puede escribir este nuchacho chico?'ndaku 'tiʔa 'teede / 'te 'liʔlia 'ndakude 'teede

50-- Cuando va a bañarse tu hermano?na 'nduu 'kɨ~ʔɨ~ 'kuči 'ñanin

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
11

11

11III-31

51-- No se esta bañando el niño.ña 'tuu 'kwini te 'liʔliga 'kučide

52-- Tres difuntos chicos'uni 'ndɨžɨ 'liʔli

53-- Como va a morir el zancudo?'nasa 'kuu 'šikweñuga

54-- A quien mato ella?'andɨ ni 'saʔni 'seka~

55-- El muchadio pego en la nariz a su hermana.'teka~ ni 'kanide 'ditni 'kuʔade

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
12

12

12III-31

56-- Ayer el hombre quemo el pueblo.`iku ndɨ `tee ni `ču~ʔu~de `ñuu

57-- Amarraron ellos los pies de el enfrente de la carcel.ni `dakutundɨde `saʔa `teka~ `žeʔe `bekaa

58-- El estaba sentado al pie del arbol.`teka~ `ndežɨde `saʔa `žutnu

59-- El va a venir cantando.`teka~ be`ndišide ta ši`tade

60-- Voy y vengo.kɨʔi~ `ndiši

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
13

13

61- enfermedad 66- cera ----------------------- --------------'kweʔe 'ñume

62 - sangre 67- diá----------- ---------'ñɨñɨ 'nduu

63- pus 68- semana----------- 'ndakwa semana

64- sarampión 69- nombre-------------------- -----------------'ndɨʔžɨ 'čaʔu na 'nanin

65-olor 70- No hay cacao------------- -----------------------'sa~ʔa~ ña 'tuu 'kakau

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
14

14

71- El hombre que vino ayer es mi tío'tee ni 'kiši iku ta'šaʔmuy

72-Ese hombre empieza a reir con sus compañeros'teka~ sa'ngwitade 'sakude 'ndɨʔɨ sa'kwečiga

73- Dónde va a ir el compañero de ellos?'ndee 'iči 'kɨ~ʔɨ~ kumba'ñeřu ndɨ 'teka~

74- Pocos hombre ricos van a cargar lodo.a tu 'kweʔe te 'kwika 'kwidode ndeʔžu

75-La jicara chica'žaši 'liʔli

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
15

15

15 III-31

76 - El santo está adentro de la iglesia.'sandu 'žɨʔɨ 'šɨtɨ 'beñuʔu

77 - los hómbres lo van a cargar en sus hombrosndɨ 'toka~ 'kuido ndɨde 'dokondɨde

78 - nueve palos largosɨ~ɨ~ 'žutnu 'kani

79 - ohco cerros largos'una 'čɨɨ 'kani

80 - cuatro cientos personas.'kumi 'siendu 'ñažɨbɨ

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
16

16

16III- 31

81 - Mucha gente hicieron petates.io 'kweʔe 'ñažu ni sa'duʔa 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'seka~ ña ni 'tɨkuši 'doo

83 - Vende ella tela fina.'dikoši 'doo 'baʔa

84 - No va a correr mucho su sobrina.ba io kunu sobrinaši

85 - La mujer dio dinero a su nuera.'seka~ ni 'saʔaši 'di~ʔu~ 'sanuši

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
17

17

17 III -31

86. Va la hermana de ella a su casa.'kwa~ʔa~ 'kuʔuši 'beʔeši

87. su hijo de ella no la va a esperar'daʔža 'seka~ baʔkundetu 'ñaʔaši

88. El hombre no esperó la fiesta.'teka~ ña tu ni 'šindetude 'biko

89. Su mujer está soplando la lumbreña'dɨʔɨ 'teka~ da'tačia 'ñuʔu

90. Es redondo el comaltɨ'řele 'šio

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
18

18

91-- Comió el raton el maiz alli.ni 'saši 'tnɨñɨ 'nuwi 'žaka~

92-- Va a cubrir el tejon ese hoyo.kadɨde (texa) žau 'žaka~

93-- Lo agarro el perro temprano.ni 'tnɨɨ tina da'tnee

94-- El jaló la caja con un mecateteka~ ni kandeede kaxa žoʔo

95-- Fue el allini 'sa~ʔa~de 'žaka~

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
19

19

96-- Ese hombre va a venir tarde. 'teka~ 'ndišide 'kwaa

97-- Despacio corre el caballo.io 'kwee 'šinu 'kɨtɨ

98-- La tortilla del hombre la roba el perro. 'dita 'teka~ ni 'šido 'tina

99-- Esta podrida la carne?ni teʔžu 'kuñu

100-- Esta pesado la cañaio 'bee 'ndoo

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
20

20

Está coro el metate'iona 'žodo

NO están secas las plumas del pájaroa tu 'žiči tnumi 'tɨdaa

Es frio este vienteio 'biši 'tači

la arena pesa muchonu'kuči 'iona 'bee

mucha masa amarilla'iona 'kweʔe 'žusa~ 'kwaa

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
21

21

hilo rojo'žuʔa tɨ'kweʔe

Es verde la rama'laʔba 'kwii

Tiene miedo la ardilla'žuʔu 'kueñu

El pobre pájar se murió hoy.ndaʔu tɨdaa ni 'šiʔitɨ 'bitna

Mi tía lleua el animal a la orilla del río.na 'saʔnuy 'ta neʔa~ 'kɨtɨ 'kwa~ʔa~ 'žuʔu 'žute

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
22

22

111 - su cola de élluʔme kɨtɨga~

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. 'žɨɨ 'seka~ 'kɨ~ʔɨ~ 'kaʔnide 'idu 'tnee

113 - Están filosas las uñas del gato.io 'de~e~ 'tnɨɨñɨ 'miči

114 - Es delgado el papel.'kwɨñɨ 'tutu

115 - No está picoso el camote.a tu satu 'ñaʔmi

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
24

24

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.ni na nda'kwiko 'nana 'xakwečiga 'daba 'kwia

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.ta'bii ni 'ngaba 'ñaka~ ?acaba de acostarse aquella

123 - El niño no va a dormir más.te 'liʔliga ba 'kudugade

124 - Va a crecer más grande él.'kweʔnu 'kweʔega 'teka~

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'daʔža 'ñaka~ kwa~a~de 'čau

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
26

26

26III-31

131 - Estalló el cohete.ni 'kaʔndɨ 'kwete

132 - ¿ Va a hervir la manteca?'kɨtɨ 'de~ʔe~

133 - Están tirados los huesos.ši'ndatuu 'žɨkɨ

134 - sal'ñɨɨ

135 - trabajotniu~

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
27

27

136 - temblor'ñunitnaa / 'ñuʔu ni 'tnaa

137 - llano'ñuʔu 'kaʔnu ?(terreno grande)

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.teka~ kɨ~ʔɨ~ nda'kadɨde žeʔe 'ɨnga buelta

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.'tiʔa 'io ni 'sašide 'dita 'ndɨʔɨ 'kumbañeřude

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.na 'kɨ~ʔɨ~ te ba 'kinin

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
28

28

141 - Yo voy a ir, pero él no.žuʔu kɨ~ʔi~ 'teka~ či 'ñaʔa

142 - Ya están quemando ellos la milpa.ši ču~ʔu~ ndɨde itu

143 - A la gallina negra, ya la mataron.ču~u~ 'tnu~u~ ni 'saʔni ndɨši

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.ni sa 'ke~ʔe~ ši 'ndute te ni 'čukuši 'ituni sa~ʔa~ 'ke~ʔe~ ši 'ndute te ni 'čukuši 'itu

145 - Van a quemar copal para el santo.'ču~ʔu~ nji 'dusa 'nuu 'sandu

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
30

30

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

1

1

III - 27Natalia García Pérezy Andres Nuxiño S. Andrés Nuxiño39 anos.Mixteco en casa

Nu'xiñopueblo (que) corre?

(No están grabados todas los datos)Cinta NOCH - 1

Transcripción de la cinta : Lourdes de LeónDec 77

tikwina - animal-ti-pron de anim (35)dy

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
2

2

III-27S.A. Nuxiñoo1. sol'oor̃e 'jikanjii2. luna'žoo3. estrella'čidini4. lluvia'daabi5. humo'ñuʔma6. frijol negro'nduči tu~u~7. algodón blanco'kači 'kwiši8. seis calabazas chicas'iñu ži liʔli9. un rifle largo'iñu ši kaʔnu10. siéntese'ŋgoo

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
3

3

III - 27 2S.andres Nuxinoo11. venga cerca 'neta'kiši12. vete allí 'kwa~a~ 'žuka13. pared šebeʔe14. horno 'šitñu15. espuma 'šinañu16. granizo 'žuu / 'dabi 'žuu17. pelo 'idindu18. grano (de la piel, cara) 'indiʔi / 'indiyi19. su cabza de ud 'dikinda20. su sobaco de él 'ndeʔenda

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
4

4

III- 27 3S.A.Nuxinoo21. su oreja de ella'ndoʔo ñu22. veinte cebollas'oko' nd.ywa' čiña 'kiñi23. diez camas'uši 'kama / 'uši šito (tapanco para mazorca)24. siete palabras'usa 'tyo~ʔo~25. El abrió el maguey'mee 'yini 'kan 'žabi26. Los cuatro cuernos va a cortar él'kuu 'ndigiti 'ku~n'gandiʔi27. Están creciendo los muchachos'tiša~ 'ñuyu'wa~28. Canta la mujer'šita 'ñu diʔo29. Ella sabe cantar'šiniñu 'katañu30. Va a reir el niño porque está contento'šakuyu 'kudi 'anuyu / 'šakwišidi anuyu

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
Records 181 – 210 of 2598