The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "ˈndika ndii" ni.ka.ndi* 'ořa* 'nikanjii* ora* 'ndandii* "'oor̃e " 'jikanjii* 'ndii* 'nikandii* 'ora* "'čika nčii" 'ngandii* "'ndika 'ndii" 'ñuʔu* sora* o'řa* "ža tika ndii" 'ndikandii* ořa* nikančii* 'kandii* 'o.ra* "nga nčii" "žaa ndika ndii" ka'ndii* 'ni.kan.ji* nji'kanjii* "'ñuu njii" ndikandii* nikandii* "ña njii" "ña ndyii" "'njika njii" nikanji* ‘nikandii* njika'njii* ni'kanjii* ndicandii* " 'ora" oora* "nchíca nchii" "'nčika 'nčii" "'nčika nčii" "'ni kandi" ñanyii* ñi'kanji* 'nikandi* "'ndika ndii" ngandii* gandii* čikangi* 'nčikančii* nǰika'nǰii* ñandii* "ndi'ka ndii" "ndia 'ndii" ni'kandi* "'njaka njii" ña'njii* ni'kandii* ni'kandi·* 'ndikandi* "yaa 'ndikandii" "yaa ndikančii" 'nikandyi* "'iaka 'ndii" "čika 'njišii" "'nči ka nčii" "ni kanči" "'ya nčii" 'yatnuu* ña'ntii* nčakandii* "'ñika nčii" 'oora* 'ñandi* "'njika 'njii" 'ož.e* nja'ndii* 'čikangi* ña'ñii* ya'njii* ndiki'ndii* 'pože* nika'njii* 'ore* 'oořa* "ni ka ndi" ñuʔu* 'oře* 'ngandi* "ya 'ndika 'ndii" ñu'kandi* 'nigandi* ñukandi* njii* 'oraʔ* "ndika ndi·i" "'iʔa 'ndikandii" ndicandí* nga'ndii* nikandi* 'ñakandi* ñanji·* kandii* 'ñanyii* ya* 'čikanjii* ka'ni·* 'čikinjii* nu'kanjii* 'gandi·*

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2

2

2

Reconocimiento del mixteco Rev X 77

(Núm. de cinta MitlaLugar de entrevista MitlaInvestigador Josserand Fecha __)

Nombre José Pacheco CastroSexo M

Lugar de nacimientoSan Juan CoatzospanEdad 23

Municipio mismoEx-Distrito __

Actualmente radica en SJCzDesde cuándo siempre

Años que ha radicado en otros lugares (lugares y núm. de años) __

Educación 5oMixteco ✓ ✓Lee ✓ Escribe ✓

Otros idiomas que habla español & mixteco / poco mazateco

Idioma que se hable en casa mixteco

Idioma que sus padres hablan ahora mixteco - poco español

¿Cómo se llama su lengua? tu~ʔu~ = mixteco

¿Cómo se llama este pueblo en su lengua? mayu~u~ = pueblo

¿Cómo y cuándo se fundó este pueblo? viejo

Otros pueblos donde se habla igual rancherias tu uno igual - casi Sta Ana Cuahtemoc

Pueblos donde su habla es diferente: Huatla - mazateco;

Pueblos cuyo habla es más bonito o correcto __

Otros comentarios (nombres de lugares, sitios arqueológico, ríos.)yuʔte kaʔanu = Rio Grande; skundɨʔɨkɨ (cerro)algunas casas de antiguas Agua de Pinadero = tete nulea

Artesanías (cerámica, telas, tec.) no

De que vive la gente - cafe

Mujeres - vestido de satinunas llevan huipilhombres - calzon o pantalon

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
3

3

1. solncāntiigandii

2. lunaxóōs̩oox

3. estrellaxntɨvisndɨʔɨbi

4. lluviadávīdaabi

5. humoúhmēuʔume

6. frijol negrontutzi ntēendu¢i ndeʔe

7. algodon blancocatzi cuihxinkaʔ¢i kwiʔiši~"ni" crossed out before "kaʔ¢i"

8. seis calabazas chicasíñu xɨquɨn cuetzīiu šɨʔɨ kɨ kweʔe¢i

9. un rifle largouun chīí caniu~u~ rifle kaʔniu~u~ čii kaʔni

10. ¡siéntese!cutuvī ntokutyu bi ndo

11. ¡venga cerca!véxī etzinbešyeʔe ¢i

12. ¡vete allí!cuēhén i cānkwa~ iʔka

13. paredntōho é ntitzindoʔo ndiʔ¢i

14. hornournuurno

15. espumatiñuti·ñu

16. granizodavi xúūdabi šuu

17. peloidii·di

18. grano (de la piel, cara)tzihxen¢iʔiš̩e pimplendɨʔɨ še granontɨhxɨ

19. su cabeza de usteddɨquɨ ntodɨʔɨ kɨndo

20. su sobaco de élmá dīhi ñama diʔindo yours

idi ma diʔi yahair under "idi"his under "ya"

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
4

4

21. su oreja de ellaloʔo š̩otolóhxo tun

22. veinte cebollasoʔoko te~ngumióco té nquɨmi

23. diez camasuʔuši kamaúhxi cāma

24. siete palabrasuʔuše tu~ʔu~úhxe tūhun

25. El abrió el maguey.na¢ika kanuya šabi

ña tzican cánuu ña xavi S V-S O

26. Los cuatro cuernos, va a cortar él.ngamíngɨ~ɨ~ mí ndyɨkɨ + kaʔa ¢i4 cuernos nquɨmi ntɨ́quɨ tɨ catzin ña? below "tɨ"el below "ña"

27. Están creciendo los muchachos.keʔe na luʔuli

caehnu na lúhuti V S

28. Canta la mujer.kai taya dɨʔɨ

caita ña dɨhɨ S under "ña dɨhɨ "

29. Ella sabe cantar.yini ye kaʔtánaini ná é cata ña

30. Va a reir el niño porque está contento.kaš kunde na luʔuli he do dini tyubinocaxcuntée na lúhuti san e dóodiní tuví na

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
5

5

31. Aquí viene el sobrino mío.iyabeʔeši akwe¢i mi(ʔi)koiha véhxi a cuétzi miī comío below "miī"

32. El está comprando ropa.ña¢i kaʔa kaniña duʔunu ñana tzicán ne, cañii ña dúhnu ñā

33. ¡ Haga que corra el animal!na kuʔunu kɨtɨsa causnacūnún quɨtɨ san

34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio.na ¢iika kɨkiʔni ya idu tabi meʔeñukaña tzīcán quɨquihni ña idu ta viS V Sméhnu cān

35. Está amarrado el animal.kanuʔu nityɨ̥canúhni tɨ

36. ¿Quién anda lejos?šonde kaikaiika¿xoó ntu é caica í icā?šoo ndu e kaika i ika

37. Muy lejos va a caminar él.u~ bai ka kaʔakañaun váha ica cāca ñalejos

38. Su hermano de usted cortó el estómago del venado.1) xído rcuhu éhnte ení ntošido skuʔu eʔende eni ndoestomago venado corto herm ust.2) ení nto éhnte ña xido rcuhuS V O

39. Fue su yerno de ella dentro de su casa.ñeʔe~ kadaña mabiʔi ñaka"ñaka" originally written "ña¢ika"ñéhe cáda na tzican má vihi ña cān

40. Ella vió que esos hombres escondieron la campana.ña ¢iʔi kaʔ ini ña snu šuʔu na ti isa kaaña tzīcan íni ña é xūhú ña tií san cáavió ella ? V ellas

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
6

6

41 - Es grande la casa.kaʔnu biʔisacahnu vihi san

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.ñadiʔika iniña ñakubi ekaʔmiña biʔiyaña tzīcan íni ña tzi ña quɨhvi san cahmi ña vihi ñaborracho él casa-él

43 - ¿Es dulce la miel?vīdin ntu ntúdinbidi ndyu ndyo~di~dulce QM miel

44 - Él va a beber el agua.ña ¢ika koʔñandyuteña tzīcán coho ñá ntute

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)(coffe) above "kafe"eʔe tiña kiʔika (kafe)ētɨ ña quíhi can cafeeella below "ña"

46 - el río grandendyute kaʔanuntute cahnu

47 - quince redes grandesxéhun xūnu nahnuše~u šu~ʔunu naʔanunǰube hamaca

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.ta~ʔa~ tanu ¢i.ka oʔodona š.unaʔanotahan tanú tzīcan ódoñā xu nahnuhermano llevo-él piedras grandes

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?kubi ñu kaʔuna luʔu ndindyu cāvi ntu cahu na lúhutī san

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?ama ndyu kuʔu¢i eenyonioamá ntu cutzi ení o

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
7

7

51. No se está bañando el niño.ña caitzi na lúhutika i¢i na luʔundi

52. tres difuntos chicosúni ntɨ́xɨ cuetzīuu ni ndyɨšɨ kweʔ¢i

53. ¿ Cómo va a morir el zancudo?¿Nté ntu co cuví scueñu?de ñu koku bi skweyuzancudo under "skweyu"

54. ¿A quién mató ella?¿Xoó ntu éhni tún?šoʔo ndueʔe ñito

55. El muchacho pegó en la nariz a su hermana.Na lúhnti sán ne, xéhe na ditzin táhan napego él nariz hermana de elna luʔundi sɨne šeʔe nabi¢i taʔanu

56. Ayer el homre quemó el pueblo.Icu ne, ēhmi ná tzican ñuú na.iʔi kunee eʔe mina¢ika ñuna

57. Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel. ña¢ika ñakiniʔiña dɨʔɨña ¢ika šiʔi byuʔutu kaaÑa tzīcán ne, quihní ña dɨ́hɨn ñā xihi vi útun cān.pies? above "dɨ́hɨn"frente casa below "xihi vi"

58. El estaba sentado al pie del árbol.ña¢ika ña tyu'biya nydaʔa uʔu tu~u~ kaÑa tzīcán ne, tuví ña nú dɨɨ̄hɨn útun cān

59. El va a venir cantando. ña ¢ikaña kišaʔatañaÑa tzīcán ne, quicáta ña.

60. Voy y vengo. (Doy una vuelta)kɨ~une ndiʔi š.oQuɨhɨn ú, ne ntihix(i) úndiʔš(i)-u small less than sign written below š

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
8

8

61. enfermedadcuíhīkwiʔi

62. sangrenɨ́ñɨ̄nɨ~yɨ~

63. pusntacuandaʔakʷa

64. sarampiónserembiusarambiundɨʔɨyu = grano

65. olorkaškonucaxconūu

66. ceraxúmē šume

67. díantuvīndyubi

68. semanavitebiʔite

69. nombredɨvīdɨbio

70. No hay cacao.ña túvi dɨ̄huaña tubi dɨʔɨba

71. El hombre que vino aquí ayer es mi tío. ñakiši ikuna diʔi to koya Ña quihxi icu nē, ditó co ña

72. Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. ña ¢ika eni ndyuʔuya kašku ndeyani kompañeruya Ña tzīcán ne, enǐntuhu ñā caxcuntée ña ni compāñeru ña.ta~ʔa~ compañero or ♂ sister or ♀ sib of either sex"ta~ʔa~" is written above "kompañeruya"

73. ¿ Dónde va a ir compañero de ellos?mindyu kompañeruya ngwinsakɨ~ʔɨ~ ¿Mími nti ntu quɨ̄gɨn compañeru ñá ncuīí san.

74. Pocos hombres ricos van a cargar lodo.ñatyuʔtya ñakwiʔika kaidoʔon̄a ndoʔošo"kaidoʔon̄a" is corrected from "kaidaya"Ña tɨ́tɨn ña cuica caido ña ntóhxō.V-S O

75. la jícara chicaeʔeši~ luʔundiehxin lúhntī

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
9

9

76. El santo está adentro de la iglesia.sandyu sa tubiya ini uʔuku kasantú ne, tuví ña ini ucún cān.

77. Los homres lo van a cargar en sus hombros. (hablando de un santo)ñatisa~hndekaidoña taduʔukoña(ya) adultÑa tīí san ne, caido ña ña ta dúcun ña.

78. nueve palos largosu~u~ utu naʔniɨ́ɨn ūtun nani

79. ocho cerros largos una šuku naʔniúnā xucu nani

80. cuatrocientas personaskɨmi syindyu ñaʔaquɨ́mī cientu ñána

81. Mucha gente hicieron petates.ña te da dii ñaʔa debaʔaya šubiÑa te da dīi ñáha de váha ña xuvineg caus? made? ellos petates

82. Ella no cosió la tela con una aguja.ta nu ¢iʔika ne deba nuʔu to~ šɨ́ʔɨki dooTánu tzīcán nw, ñá ni dē vánuu tún xɨquɨ doo.

83. Vende ella tela fina.kadiʔiko tanu¢iʔi ka doo baʔacadico tanú tzican dóo váha.

84. No va a correro mucho su sobrina.ña kweʔe¢i kuʔunu ta nua kweʔe¢indoNeg va correrÑa cuèhe tzi cunu tánu a cuétzi ntō.

85. La mujer dió dinero a su nuera.ña dɨʔɨ́ sa ne šeʔeña dɨu~ enuñaÑa dɨ̄hɨ́ san ne, xéhe ñā diuhan énu ñā.

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
10

10

86. Va la hermana de ella a su casa. (de ella)ella above "tanu"nuʔu ta~ʔa~ tanu ¢iʔika nubiʔi tu~u~ kanúhu tāhan tanú tzican nú vihi tún canherm. ella? dem a casa

87. Su hijo de ella no va a esperariʔiša tanu ¢iʔika ñaku ndeʔe tyuihxá tanú tzīcán ne, n̄á cuntē tu

88. El hombre no esperó la fiesta.ña tiʔisa ne yani ka ndeʔe tyu ya biʔikon̄a t̄í san ne, ñá nī cántētu ñe vico biʔiko

89. Su mujer está soplando la lumbre.esposa ñaduʔuña ne katyubi ñañuʔuñamujer ñadɨʔɨ́sa ne katyubi yañuʔuñaña dɨnɨ̄ ñá ne, catɨví ña ñuhu ña

90. Es redondo el comal. ka leʔe šiyo yacalehe xio ña

91. Comió el ratón el maíz allí.eʔe ši štɨya sanuni sa diʔi kaehxí xtɨ́ñɨ san nuní san dican

92. Va a cubrir el tejón ese hoyo.šɨsɨ ika ku notyu ni yabidabi noo tyu ini šabí crossed outšɨ́sɨ in yabidávī nuu xɨxɨ́ san Sini avi O

93. Lo agarró el perro temprano.? tɨ~ña tina teba¢itɨ̄ɨn ña tína teváa tziV? is this object? perro temp?

94. El jaló la caja con un mecate.dita nuña šoʔo saa eʔetomecate cajadítā nuu ña xoho san étunV S caja

95. Fue él allí.kwe~ʔe~ña diʔikacuéhen ña dīcan allí¢ican? crossed out

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
11

11

96. Ese hombre va a venir tarde.ña¢ika ne kiʔiša tekwaaña tzīcán ne, quihxi ña te cuáa

97. Despacio corre el caballo.ši·ši¢i kaino iduxíxī tzí cainu idu

98. La tortilla del hombre la roba el perro.ita ñatiisa ne kidoʔo ti·naita ña tīí san ne, quidúhu tínāhombre below "ña tīí"

99. ¿ Está podrida la carne?te undyu kuyu sahtehu nyu cúñu san

100. Está pesada a caña.o·bi ndooōo vií ntoo= llano

101. Está caro el metate.o(w)aʔa bia šoʔodometate šoʔodo ōo ahví xodo

102. No están secas las plumas del pájaro.ña iʔi¢i idi laasa ña ítzi idi láa san

103. Es frio este viento.obiʔiši taʔa¢isa~ōo vihxiín tatzín san

104. La arena pesa mucho.obiʔi yuʔutyɨsa~ōo vií ñutɨ́ san

105. mucha masa amarillaokweʔe uʔuše~ kwaaōo cuehe uhxen cuāan

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
12

12

106. hilo rojošube kweʔexuve cuéhe

107. Es verde la ranakwii ¢aʔabacuii tzáhvā

108. tiene miedo la ardillakaubi kweyu~cauhví cuéñū

109. El pobre pájaro se murió hoy.trobi láa xíhi tɨ̄ veviitrobi laa šiʔi tyɨ́ bebi also ntâhvi(pobre)[ndaʔabi laa]

110. Mi tía lleva el animal a la orilla del río.dii diko kwaniʔi kɨʔɨtɨ diya nduʔute kadidí co cueníhi ña quɨ̄tɨ diñɨ ntute cān

111. su cola de él (hablando de un animal)duʔume tyɨdúhme tɨ̄

112. El marido de ella va a matar el venado mañana.našuu crossed outšɨɨ tanu ¢iʔika kaʔaniña rkuʔu tebaaxɨɨ tanú tzīcan cahní ña rcuhu teváamarido de ella demons. mata-el venado mañana

113. Están filosas las uñas del gato.oʔondiʔi ko¢i miʔištoōo ntico tzīín mixtunuñas? below "tzīín"

114. Es delgado el papel.eedi tyutyuedin tūtú

115. No está picoso el camote.ña etyu šaʔamisa~eʔetu beneath "etyu"ñá ētu xahmí san

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
13

13

116 - Es picoso el chile. verdeoe tyu š.a kwiiōo etu xá cuii

117 - Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros)keʔe ši uba ko"ši uba" originally written as "šuba"papa under "uba"caehxí uva cōpapa

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?ndu·di (tepache)akweʔe¢indo sobrinoskweʔe ndyuʔu ndoo gwardyente sa~ iša ndiʔi tondo hijos del tiocuēhé ntu nto guardiente/ntɨdi san ixá ditó ntoQM under "ntu"

119 - ¿Qué hizo usted hoy?ne ndyu dedobebineé ntu dé nto veviique? QM V ud? hoy?

120 - ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, 1a y 3a persona, pero no 2a persona)né nta ura cáhxi ntɨne ndyura kaʔa šo todosa second "ura" is crossed out between "ndyura"and "kaʔa"ne ndyura kaʔašindɨ exc.

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fué y regresó; dió una vuelta)Potent: skoko· dɨʔɨña ¢ika daba kwiyabePast: eškoko· dɨʔɨña ¢ika daba kwiyabexcocōo dɨhɨ ña tzīcan dava cuia ve

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.tanudɨʔɨ eku·bi kidi tyuʔkutu~tánu dɨhɨ, é cuvi quidi túcu tundormir bloew "quidi"

123 - El niño no va a dormir más.na luʔundi sa~ ne ñe kuki·di tyuʔku~ nana lúhntī sán ne, ñá cu quīdi túcu na

124 - Va a crecer más grande él.na ¢i ka ni oʔo kweʔe nu naniño below second "na"niño na tzīcan ne, ōó cuehnu na

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.ndiʔiše kukwi~i~ iʔi šandova compra hijontíhxēn cucuiin ihxá ntohijo under "ihxá nto"

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
14

14

126. Su cuello de él (hablando de un niño)duʔu ku nadúcun nā

127. ¡Acuéstate aquí!kutinda iʔyacūtí ntāan íha

creció128. Se hizo bonita la flor.? obweʔnu laaōo va o éhnu laa

129. Hirvió cinco huevos.kwiʔiñi u~ʔu~ ndyɨbicuihni uhun ntɨvi

130. dos banquitos nuevosubi baŋku šeeubi teu vigas chicasúvi bāncu/tēu xee

131. Estalló el cuente.iʔite ñu kɨʔɨtyɨ / kandau ñu kɨʔɨtyɨítē ñu quɨ́tɨ / whistles cantaʔu ...

132. ¿ Va a hervir la manteca?kwiʔido ndyu de~ʔe~ sa~cuīdo ntú déhēn san

133. Están tirados los huesos.ndo šaa šɨʔɨkɨ́ntoxaa xɨquɨ́

134. salñɨɨñɨ́ɨ̄

135. trabajo¢i iyo¢i·yotziñu

136. temblorta~a~táān

137. llano (plano)šo·doxodo

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
15

15

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.ña ¢iʔikaʔ ku~na kadi tyuʔukuʔ ña šiʔi sa~ leave house outña tzīcán quɨ nācádɨ tucu ña xihí san

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.? eʔeši ña saʔa ni ta~ʔa~ ña ñetedadi· ita ndyu~ʔu~Neg? below "ñe" in "ñetedadi"ehxí ña saha ni tahan ña. Ña te dadí ita ntɨhɨ

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.tekɨ~ u~ neʔ ña i~nindote quɨ́hɨn ú ne, ñá īni nto

141 - Yo voy a ir, pero él no. (él no va a ir)šune kɨ~u~ ña ¢ika ne ñakɨʔɨ uñaxuhú ne, quɨ́hɨn ú. Ña tzīcán ne, ñá quɨ̄hɨn ña

142 - Ya están quemando ellos la milpa.(e)keʔemi ne ña iʔitué caehmi nē ñá itu

143 - A la gallina negra, ya la mataron.¢oʔo ndeʔe sa~ eʔe niña tyɨtzúhú ntee sán ne, é ēhní ña tɨ

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.kwe~ʔe~ ña nu ne daʔabi ya iʔityu sa~ndyuʔuteka nedaʔabi ya iʔityu sa~cuéhen ña nu ntute can, ne dáhvi ña ītú san

145 - Van a quemar copal para el santo.kaʔa miña ku ʔutyu~ sa~ iya sa·nducahmi ña cútu san iña sántu

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.e· una ndyu·bi ešiʔi ndyɨšɨ hwa~é úna ntuvi é xīhi ntɨ́xɨ Juan

147 - Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400

148 - Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb

Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac

1

1

Cuestionario número II-75Pueblo S. Pedro JocotipacMunicipio del mismo nombreFecha 9 de OCT. de 1980Investigador Josserand. Alavez y CruzGrabación en cinta Noch. 9

RECONOCMIENTO DEL MIXTECO

Cuestionario lingüístico para la investigación de las diferencias dialectales en la zona mixteca, 1977; cuestionario elaborado por C.H. Bradley, Instituto Lingüístico de Verano y J.K. Josserand, Centro de Investigaciones Superiores.

Revisión de octubre de 1977

Centro de Investigaciones Superiores de Instituto National de Antropología e Historia, Programa de Lingüística, Proyecto Mixteco.

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
2

2

Núm. de cinta Noch. 9Lugar de entrevista México

Investigador __Fecha 9 de oct 1980

written across form:Los datos están en el primer cuestionario de Swadesh II-74

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
3

3

1. solořa

2. lunayoo

3. estrellakeeme

4. lluviadabi

5. humoñuʔma

6. frijol negronduči toon

7. algodón blancoalgodon kwiši

8. seis calabazas chicasiñu yiki kwači

9. un rifle largoeen tu'sĭi kani

10. siénteseku kooni

11. venga cerca!nani yači udnaʔa yači tu

12. vete allíkwa~ʔa~ sukwa~

13. paredsaa beʔe

14. horno'šitu

15. espuma'iñu

16. granizoñiñi

17. peloidi

18. grano (de la piel, cara)'ndiʔi

19. su cabeza de usted'dikini

20. su sobaco de élstiki deʔe¢a

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
4

4

21 - su oreja de elladoʔoči

22 - veinte cebollasoko tina ku~u~

23 - diez camasuši šito-tapongouši kama

24 - siete palabrasusa to~ʔo~

25 - Él abrió el maguey.meeči ka~a~ yabi

26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.nde kumi ndeke diti meeči

27 - Están creciendo los muchachos.'baš 'kwaʔnu 'ndetani 'kwači

28 - La mujer canta.šita ñadeʔe

29 - Ella sabe cantar.šini kata tanu/ñageneral ud mujer u hombre¢a-hombreni ud o tu

30 - Va a reir el niño porque está contento.kwaku ni yiki kuči 'n¢eʔe 'dee ini

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
5

5

31 - Aquí viene el sobrino mío. xaʔa baši kuu sobrinu nǰuu

32 - Él está comprando ropa.meeči se~e~ doo telameeči se~e~ doʔno Ropameeči se~e~ daʔma enagua

33 - ¡Haga que corra el animal!kadani sa na kinute

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.meeči kata kaa kiti data kunida

35 - Está amarrado el animal.nči ta kaa kiti

36 - ¿Quién anda lejos?a nduu 'ndino 'šika

37 - Muy lejos va a caminar él.'n¢eʔe 'šika 'kakači

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.šani/ni/diti šaʔnu idu

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.sa~ʔa~ škadači šiti šeʔeči

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.meeči šini sa ndeeta ni yukwa~ či yuʔu kaa(tanu) written below/between "ndeeta ni"

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
6

6

41 - Es grande la casa.kaʔnu beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.meeči šini sa ni šini kaʔmiči šeʔeči

43 - ¿Es dulce la miel?bidi ndudiña/bidi bi

44 - Él va a beber el agua.meeči koʔo ndu¢a

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)cambia no mas el tonohombremeeči čo~ʔo~ ndu¢ameečimujer

46 - el río grandeyu¢a kaʔnu

47 - quince redes grandessoʔo ñono kaʔnu

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.n¢eʔe kwaʔa yuu kaʔnu neʔe škwaʔači kwa~ʔa~

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?baʔani¢a ni luči yaʔa

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?na kii kuči škwaʔa nsoona kii kuči šanin¢o -tuna kii kuči šanini ud

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
7

7

51 - No se está bañando el niño.ña šiči ni yiki

52 - tres difuntos chicosuni ndiyi luči

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?nado kuu tikwañi

54 - ¿A quién mató ella?a nduu saʔniči

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.ni ndee saʔači šiči škwaʔači

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.iku saʔmiči meeči ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.šiʔni ndeta ¢ee saʔači hnuu bekaajnuu below "hnuu"

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.mee¢a šoo teen¢a saʔa yutu

59 - Él va a venir cantando.kiš kata¢a

60 - Voy y vengo. (Doy una vuelta)ki~ʔi~nču ¢a kiinčutexcatitlán above "kida sa kiida"kida sa kiida

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
8

8

61 - enferemedadkweʔe

62 - sangre'niñi

63 - pusndutsa niñindakwa niñi

64 - sarampiónndiʔi yaa

65 - olordiko

66 - cerañuma

67 - día'kii

68 - semanasemana

69 - nombrenombre

70 - No hay cacao.ña tuubi kakao

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.¢ee kiši iku kuu kwitonču¢ee kiši xaʔa iku kuu kwitonču

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.¢ee yukwa~ kesaʔa¢a saku¢a ši~ʔi~ ndetaka¢ee

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?nami kiʔi škumpañeřu ndeeta¢ee

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.ña kwaʔa niʔi yooši kwidoči n¢aʔyuña kwaʔa ¢ee kuika kwido¢a n¢aʔyu

75 - la jícara chicayaši luči

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
9

9

76. El santo está adentro de la iglesia.šiti beñuʔu iyo santu"iyo" originally written as "yo"

77. Los hombres lo van a cargar en sus hombros. (hablando de un santo)ndeta ¢ee ši~ʔi~ čio¢a kwido¢a yaa

78. nueve palos largose~e~n yutu kani

79. ocho cerros largosuna yuku kani

80. cuatrocientas personaskumi sientu ñayi

81. Mucha gente hicieron petates.n¢eʔe kwaʔa ñayi kida baʔa yuu

82. Ella no cosió la tela con una aguja. ñana kikuči doo ši~ʔi~ yeke teku

83. Vende ella tela fina.dikoči finudikoči baʔa

84. No va a correr mucho su sobrina.ma kinu n¢ese ši sobrinanima kinu n¢ese ši sta~ʔa~ni

85. La mujer dió dinero a su nuera.sañaʔa ñadeʔe tini ši sanuña

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
10

10

86. Va la hermana de ella a su casa. (de ella)ki~ʔi~ škuʔuči šeʔeči

87. Su hijo de ella no la va a esperarθaʔači ma kunčatuči

88. El hombre no esperó la fiesta.ña šon¢a kuun¢a bikou

89. Su mujer está soplando la lumbre.'deʔe¢a 'tibi 'ñuʔu hablando un hombreθeʔeña 'tibi 'ñuʔu hablando una mujer

90. Es redondo el comal.n¢eʔe redondo šiyou

91. Comió el ratón el maíz allí.sukwa~ saši tiñi nuni

92. Va a cubrir el tejón ese hoyo. da daʔbi yiyi yabi yukwa

93. Lo agarró el perro temprano.ndaa¢a te~e~ inate~e~ ñaʔa ina morder perro

94. El jaló la caja con un mecate.meeči ditanooči kaxa šiʔi een yoʔo

95. Fue él allí.sukwa~ sa~ʔa~či

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
11

11

96. Ese hombre va a venir tarde.¢ee yukwa ki¢a ñene

97. Despacio corre el caballo.kwee šinu kabayu

98. La tortilla del hombre la roba el perro.duʔu ina šita¢a

99. ¿Está podrida la carne?¢aʔyu kano

100. Está pesada la caña.n¢eʔe bee ndoo

101. Está caro el metate.n¢eʔe šaʔbi yodo

102. No están secas las plumas del pájaro.ña yiči stumi daa

103. Es frio este viento.¢eʔe biši tači

104. La arena pesa mucho.¢eʔe bee ñuʔu kuči

105. mucha masa amarilla¢eʔe kwaʔa yusa kwa~a~

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
12

12

106. hilo rojoyuʔba kwaʔa

107. Es verde la rana.kwii daʔba

108. Tiene miedo la ardilla.yuʔu kwañi

109. El pobre pajaro se murió hoy.daa ndaʔbi šiʔite bita~

110. Mi tía lleva el animal a la orilla del ro.kuu didi nču neʔe ñate kwa~ʔa~ šuʔu yu¢a

111. su cola de él (hablando de un animal)θuʔmateskolate

112. El marido de ella va a matar el venado maña.šeeči kaʔniči idu yu¢amañana under "yu¢a"

113. Están filosas las uñas del gato.nčiiko či~i~ bilu / nčiko filo under "nčiiko"moler under "nčiko"

114. Es delgado el papel.yadi tutu

115. No está picoso el camote.ña satu ñaʔmi

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
13

13

116. Es picoso el chile.satu yaʔa

117. Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros)sa dini kuu tatando

118. ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?ndeta ikani kwañaʔani aguardieute ši ndeta primunitodos udes dar udes

119. ¿Qué hizo usted hoy?naxa kidani bita

120. ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, 1a y 3a personas, pero no 2a persona)na 'ořa 'kaxndo

121. Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fué y regresó; dió una vuelta)na šiko kaba nanači daba kwiadaba kwia sa~ʔa~ nanači saʔa

122. La mujer terminó de dormir otra vez.ndeʔeni tuku šidi ñadeʔe

123. El niño no va a dormir más.ma kuduka ni lučima kuduka ni yiki

124. Va a crecer más grande él. (hablando de un niño)kwaʔnu kači (sa kuuši enkači)

125. Huarches va a venir a comprar su hijo. njisa kišku kween daʔa¢a

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
14

14

126. Su cuello de él (hablando de un niño)θukuči

127. Acuéstate aquí!ku katuu xaʔa

128.Se hizo bonita la flor.kuu bili ita

129. Hirvió cinco huevos.šido o~ʔo~ ndibi

130. do banquitos nuevosubi banku luči

131. Estalló el cuete.kato kwete

132. ¿Va a hervir la manteca?kwido da~ʔa~ña

133. Está tirados los huesos.katuu ndeta yeke

134. salñii

135. trabjo'čiʔño

136. temblorkanda

137.llano (plano)'yodo

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
15

15

138. El va a cerrar la puerta de la casa otra vez.na kadi ni tukuči puerta beʔena kadi ni tukuči ndieʔe beʔe

139. Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.¢ee yaʔa ši~ʔi~ ndee taka ¢ee n¢eʔe saa¢a ita

140. Si voy a ir n lo vas a saber.Sa tu ki~ʔi~nču ma kinin¢o

141. Yo voy a ir pero el no. (el no va a ir)meenču ki~ʔi~nču ndoko meenču ma kiʔinči

142. Ya estan quemando ellos la milpa. sa saʔmi ndeeta ¢ee itu

143. A la gallina negra ya la mataron. Sa saʔni ñaʔa ši ndyuši to~o~Sa saʔni ¢a ši ndyuši to~o~

144. Fue ella por agua y la echo en la milpa. sa ke~ʔe~ña ndu¢a sa čidoña itu

145. Van a quemar copal para el santo.ndeeta ni yukwa~ kaʔmiči dusa sa kuušakaʔndo dusa sa kuuša

146. Hace ocho dias que se murió el difunto Juan. sa kuu una kii šiʔi ndii xwan

147. Contrar de 1 a 50; como se dice 100; 200; 400

148. Opcional: cuento corto; por ejemplo la historia de pueblo

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb

Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla

1

1

1III - 31

Cuestionario III - 31 Sintaxisde Santa Catarina Estetla, mun. de Santa María Peñoles.grabación en cinta Noch. 3

¿Cómo te llamas?_ Efrén Zúñiga Hernández

¿ Donde naciste?_ en Estetla.

¿ Cual es el municipio?_ Santa Maria Peñoles, distrito de Etla.

¿ Desde cuando estás aquí?_ desde hace un año.

¿ Cuandos años tienes?_ 17 años.

¿ Ah estado algun otro lugar?_ Si, Hace dos años estube en Coixtlahuaca, estube nada mas un año.

¿ En qué año vas?_ tercer año de Secundaria.

¿ Hablas mixteco y español?_ si.

¿ Que se habla en tu casa?_ Mixteco.

¿ tus papás, todos hablan mixteco?_ si

¿ Ninguno habla español?_ si. saben un poco, pero no hablan.

¿ Como se llama tu lengua en mixteco?

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
Records 151 – 180 of 2598