The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "ˈndika ndii" ni.ka.ndi* 'ořa* 'nikanjii* ora* 'ndandii* "'oor̃e " 'jikanjii* 'ndii* 'nikandii* 'ora* "'čika nčii" 'ngandii* "'ndika 'ndii" 'ñuʔu* sora* o'řa* "ža tika ndii" 'ndikandii* ořa* nikančii* 'kandii* 'o.ra* "nga nčii" "žaa ndika ndii" ka'ndii* 'ni.kan.ji* nji'kanjii* "'ñuu njii" ndikandii* nikandii* "ña njii" "ña ndyii" "'njika njii" nikanji* ‘nikandii* njika'njii* ni'kanjii* ndicandii* " 'ora" oora* "nchíca nchii" "'nčika 'nčii" "'nčika nčii" "'ni kandi" ñanyii* ñi'kanji* 'nikandi* "'ndika ndii" ngandii* gandii* čikangi* 'nčikančii* nǰika'nǰii* ñandii* "ndi'ka ndii" "ndia 'ndii" ni'kandi* "'njaka njii" ña'njii* ni'kandii* ni'kandi·* 'ndikandi* "yaa 'ndikandii" "yaa ndikančii" 'nikandyi* "'iaka 'ndii" "čika 'njišii" "'nči ka nčii" "ni kanči" "'ya nčii" 'yatnuu* ña'ntii* nčakandii* "'ñika nčii" 'oora* 'ñandi* "'njika 'njii" 'ož.e* nja'ndii* 'čikangi* ña'ñii* ya'njii* ndiki'ndii* 'pože* nika'njii* 'ore* 'oořa* "ni ka ndi" ñuʔu* 'oře* 'ngandi* "ya 'ndika 'ndii" ñu'kandi* 'nigandi* ñukandi* njii* 'oraʔ* "ndika ndi·i" "'iʔa 'ndikandii" ndicandí* nga'ndii* nikandi* 'ñakandi* ñanji·* kandii* 'ñanyii* ya* 'čikanjii* ka'ni·* 'čikinjii* nu'kanjii* 'gandi·*

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1

8

8

II-60

11. - i vengo cerca!bešieʔši (bešieʔeši )'beši 'eʔeȼi~

12. - i vete allí!kwa~ʔzika~a~ (kwa~ʔa~ ika~a~ ?)'kwa~ʔe~ i ka~

13. - pared'ndoʔo 'andiʔči

14. - hornohorno

15. - espuma[015|tiiñu]]

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
10

10

II - 60 10

21. - su oreja de ella'loo 'šo tu

22. - veinte cebollas'oko 'tengɨɨni

23. - diez camas 'uʔši 'kaʔma(uʔuši kama?)

24. siete palabrasuʔše tu~ʔu~(uʔuseʔ)

25. - El abrió el maguey.ñači'ka~ 'kanuña ša'bi

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
11

11

II-6011

26. Los cuatro cuernos va a cortar él.ngɨnmi 'ndiɨ 'kɨtɨ 'kaʔči(ña) (kaʔsi?)4 cuernos animal cortar

27. Están creciendo los muchachos. 'keʔna lundikeʔnana lundi

28. Canta la mujer. 'ta ita ña'dɨʔɨ

29. Ella sabe cantar.'iniña kaʔtaña

30. Va a reir el niño porque está contento. kasku'ndee na 'lundi 'xeña 'doba tiu'bikasku'ndee na 'lundi 'xeña 'dobini tiu'bino

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
12

12

31 - Aquí viene el sobrino mío.iʔa beʔši akweči minko--> (beʔeši?) (miko?)

32 - Él está comprando ropa.ña či'kan ni'kañiña 'duʔnuña (duʔnu camisa)(nasika~ʔa~ ?) kañiña ? duʔnuña

33 - ¡Haga que corra el animal!nukunu kɨtisa~(nakunu?) "a" is circled, with an arrow and question mark

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.(1) ñasi'ka~ 'kiʔini 'ngɨʔ 'kiʔni 'du~ka~ 'tabimeʔe crossed out at the end of the line: 'ñuka~ kɨkiniña 'idu--> (2) ña č/¢ika~ kɨ kiʔni-ña idu ta bi meʔnu ka~

35 - Está amarrado el animal.kanuʔuni'tɨ

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
13

13

36 - ¿Quién anda lejos?'šondeka 'ikay 'ikaa

37 - Muy lejos va a caminar él.u~u~ baʔi kakaʔkayñau~u~ 'baʔika kaʔkayña (kaʔakayña?) question mark on redupliated "a" in parenthical

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.šido kuʔu eʔnde enindoestómago venado cotró hermano Ud.'enindo 'eʔnde 'šido 'kuʔu

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.ñeʔe kadaña mabiʔiñaka~fue yerno woman-that"mabiʔi ñačiʔika~" was crossed out and replaced with "mabiʔiñaka~"

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.'ñasiʔi 'kaxiniña 'nusuʔuña 'ñatis a~'kaaña ¢iʔi ka~ underhook scratched out on "k", arrow pointing up with words "part of verb"

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
14

14

II-6014

41. Es grande la casa.'kaʔnu~ 'biʔisa~

42. El sabe que el borracho va a quemar su casa. "¢ika~" written above "tika~"ñatika~ 'iniño ña'kɨʔbi 'ekaʔmiña 'biʔiñaél V-él borracho?('ekaʔamiña?) question mark pointing to reduplicated "a"

43. Es dulce la miel?'bidi 'ndiu ndudi~'ndudi~ 'bidi

44. El va a beber el agua.ñačika~ koʔo'ña ndiuteñačika~ koʔoña ndute

45.Lo echó ella. (hablando de un líquido) etiña cafee'etiña 'kiʔka~ 'kafee(kiʔika?) question mark pointing to reduplicated "i"

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
15

15

II-60 15

46 - el río grande'ndute 'kaʔnu(kaʔanu?) question mark pointing to reduplicated "a"

47 - quince redes grandes'še~ʔu~ šu~'nu~ na~ʔ'nu~'sa~ʔu~ šu~'nu~ na~ʔ'nu~

amacančuʔuga'nčugančube --> ?

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.'ta~ʔa~ ta'nu čiʔka~ 'odeña šuu naʔ'nu(ta'nučiʔika~?) question mark pointing to reduplicated "i"

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?ku'bi 'ndiu 'kaʔu na'lundisa~ku'bi 'ndiu 'kaʔu nalundi

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?a'ma 'ndiu 'kuʔči 'enio(enindo?)

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
16

16

II-60 16

51. No se está bañando el niño.'kay 'iči na'lundi

52. tres difuntos chicos 'uni 'ndɨšɨ kweʔ'či

53. ¿Cómo va a morir el zancudo? 'nde ndɨu 'ko kuu'bi skweya

54. A quién mató ella?šoo ndu eʔnito

55. El muchacho pego en la nariz a su hermana.na'lundi 'sa~ne~ šeʔena~ 'di~si~ 'ta~ʔa~

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
17

17

II-60 17

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.'iʔkuna eʔmi'na čiʔ'ka~ 'ñuuna

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.nasikani kinia~ dɨʔɨña tubesa šiʔbiu tuka~a~na'čikana 'kiʔniña 'dɨʔɨña čiʔ'ka~ 'šiʔi 'biuʔtuka~a~Ña ¢i-ka~ ne, kīʔní ña dɨ́~ʔɨ~ ñā šiʔi bi útu~ kā~

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.ñači'ka~ ña'tuu biña 'nuu 'daʔɨ 'uʔu tuka~a~glosses: ñači'ka~ = él; 'tuu bi = Vb; ña = él; 'nuu = face; 'daʔɨ = ?; 'uʔu tuka~a~ = yutu árbol-este

59 - Él va a venir cantando.ña'kis 'kaʔtaña

60 - Voy y vengo. (Doy una vuelta)'kɨʔu ne'ndiʔsu

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
18

18

II-60 18

61 - enfermedad'kwiʔii

62 - Sangre'nɨñɨ'nɨñɨɨ

63 - pus'ndaʔkwa('ndaʔakwa?) question mark pointing to reduplicated "a"

64 - sarampión'sarambi~o~

65 - olor'kaskonuu

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
19

19

II-60 19

66 - Cera'sumee

67 - día'nduubi(ndiubi?) question mark pointing to first "i"

68 - Semanabiʔite(biʔte?)

69 - nombre'ndɨbio(ndɨbi?)

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
20

20

II-60 20

Cinta Mitla 3lado 2.Continuación del cuestionario II-60Lista de sintaxis del pueblo deSan Juan Coatzospan, mismo municipioEx. Distrito de Teotitlán del Camino, Oax.Con el informante José Pacheco Castrode 23 años.empezamos con el número 69, nombre.

69 - nombre'ndɨbio('dɨbio?)

70 - No hay cacao.ña 'tuubi 'dɨʔba

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
21

21

II-60 21

71 - El hombre que vino aquí ayer es mi tío.ñakiši iku diʔi 'tokoyñañakiši iku na diʔi tokoyñañakiši iku ne dito ko-ña

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.ñaʔsika~ eni 'ndiuʔuña 'kaskundeeña mikumbañeruiña

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?'mindiu kɨ~ʔɨ~ 'kumbañeruiña (ña) 'ngüisa 'čika~

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.ñatɨʔtɨa~ ña kwiʔ'ka 'kaydoña 'ndoʔošo"a" corrected to "o" in "'kaydoña"(kaydoña?) question mark pointing to "o"

75 - la jícara chica'eʔši 'lundi

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
22

22

II-60 22

76 - El santo está adentro de la iglesia.'sandiu 'tubiña ini 'uʔku~ka~

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).ña'tiso~sa~ ne'kaydoña ta'du~ʔku~ñaña'tiso~sa~ ne'kaydoña sa'ndiu ta'du~ʔku~ña

78 - nueve palos largosɨ~ɨ~ u'tnu~ 'nani

79 - ocho cerros largos'una šuʔku 'nani

80 - cuatrocientos personaskɨmi siendu ña~ʔa~

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
23

23

II-60 23

81. - Mucha gente hicĭeron petates.'ñate 'dadii 'ña~ʔa~ debaʔaiña~ šubidebaʔiña question mark below "i"

82. - Ella no cosió la telo con una aguja.tanuʔ čiʔka~nee 'ñáni de'banuu 'tu~ʔšɨkɨ 'dooNo lo cosió con agujaOriginal Mixtec translation given was "tanuʔ čiʔka~nee de'banuu 'tu~ʔšɨkɨ 'doo"

83. -Vende ella tela fina.kadiʔko ta'nučiʔika~ 'doo 'baʔa

84. -No va a correr mucho su sobrinaña 'kweʔe 'čikuu̯nu 'tanuakweʔčindo

85. -La mujer dió dinero a su mueraña'dɨʔɨ 'sane 'seʔeña 'di~ʔu~ 'enuña

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
24

24

II-60 24

86 - Va la hermana de ella a su casa. (de ella)nuʔu ta~ʔa~ tanu čiʔika~ nubiʔi tu~ka~a~

87._ su hijo de ella no la va a esperar.'iʔiša ta'nu ¢iʔi'ka~ ña kundeʔe'ti̯u(tiu?) question mark pointing to "i"

88._ El hombre no esperó la fiesta. ña tiisa~ neñani kaʔndeʔeti̪uña biʔ'ko(tiu?) question mark pointing to "i"'biʔkoo nube

89._ Su mujer está soplando la lumbre.1 = nadɨ'ʔɨña ne katiɨb+iña natiɨbiña ñuʔuña añušioña2o ñadɨʔɨsɨni katiɨbɨiña ñuʔuñanadɨʔɨsɨne "ne" underlined

90._ Es redondo el comal. 'kaleʔe 'xioñaredondo

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
25

25

II-60 25

91 - El ratón comió el maíz allí.crossed out: estɨneʔ'ší 'stɨñɨ 'nuni sa'ndiʔka~(eʔeší?) pointing to reduplicated "e"

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.'sɨžɨ 'ika~ ku'nuuti 'niabi'dabi 'nuuti 'ini 'šabi(nuutiu?) question mark pointing at "i"

93 - Lo agarró el perro temprano.'tɨ~ɨ~ña 'tina te'bats (tč?)below ts: ¢i̥

94 - Él jaló la caja con un mecate.'dita 'nuuña 'šoʔosa~ 'eto~jaló él mecate caja

95. Fue él allí.'kwaʔiña ndi'ka~

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
26

26

II-60 26

96 - Ese hombre va a venir tarde.ñačika~ ni kiʔšia~ tekwaabelow ni: ne

97 - Despacio corre el caballo.'šišiti 'kainu 'idu

98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'ita ña'tii sa ne ki'duʔu 'tina

99 - ¿Está podrido la carne?'teʔundu 'kuñu sa~

100 - Está pesada la caña.o'bi 'ndoo

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
27

27

II-60 27

101 - Está caro el metate.'oaʔbi 'šodo (tono) llano šodošodo (tono)

102 - No están secas las plumas del pájaro.ña iʔ'či 'idi 'laa(tono) ña 'iʔ'či 'idi 'laasa~

103 - Es frío este viento.o'biʔši~ 'taʔči~

104 - La arena pesa mucho.o'bii ñuʔ'tɨs(ñuʔu'tɨs?)ñuʔ'tɨ

105 - mucha masa amarillao 'kweʔe 'uʔse~ 'kwa~a~

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
28

28

II-60 28

106. - hilo rojo'šube 'kweʔe

107. - Es verde la rana.'kwii 'čaʔbačaʔba (tonos)

108. - Tiene miedo la ardilla taʔu'bi 'kwee̯ñu

109. - El pobre pajaro se murio' hoy.'trobi 'laa šiʔitɨ bebi 'ndaʔbi

110. - Mi tía lleva el animal a la orilla del río1. - 'didiko kwa'niʔia~ 'tsu~ʔu~2. - 'didiko kwa'niʔia~ 'kɨtɨ 'diiña ndiuʔ'te 'ka~a~-ña written below "kwa'niʔia~"diñɨ written below "diiña"

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
29

29

II-60 29

111 - su cola de él'duʔmeti(duʔmetiu?)

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. šɨɨta nučiʔka~ 'kaʔniña~ 'skuʔu 'tebaa

113 - Están filosas las uñas del gato.'ondiko 'či~i~ mis'tu

114 - Es delgado el papel.'edi 'tutu(tiutiu?)

115 - No está picoso el camote.ña 'etu 'šaʔmi(šaʔmis?)

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
30

30

II-60 30

116. - Es picoso el chile.oeʔ'tu 'saa 'kwiipicoso chile verde(saʔa?)

117. -Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros)'keʔši ubakoo ?papá written below "ubakoo"

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?kweʔendiundo guardiente sa~ išaʔditondosobrinosa'kweʔčindotepachendiɨdi

119 - ¿Qué hizo usted hoy?'nendiudendo 'bebi"bebi" corrected from "debi"

120 - ¿A qué hora vamos a comer?1. 'nendiura 'kaʔso(Exclusivo, 1a y 3a personas, pero no la 2a persona)ne nda ura2. 'nendiura 'kaʔsndikaʔši ndɨ exc.

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
31

31

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo fue y regresó dio una vuelta)1 'skokoo 'dɨʔña či'ka~ 'daba 'kwiade2 'skokooña 'daba 'kwiade

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.'tanudɨʔɨ 'ekuubi 'kidi 'tu~ʔu~ 'kutu~

123 - El niño no va a dormir más.na'luʔndi 'sa~ne ña 'kuu 'kidi 'tuʔkuna

124 - Va a crecer más grande él. (hablando de un niño)naʔčika~ne okweʔnuna1o okukaʔnu? with arrow pointing between two words above

125.- Huaraches va a venir a comprar su hijo'ndiʔše a'kukwi~i~ 'ša~ndohuarache - va a comprar - su hijo

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
32

32

II-60 32

126 - su cuello de él (hablando de un niño)'duʔku~u~'duʔku~na

127 - ¡Acuestate aqui!'kuu 'tindaa 'iʔa

128 - Se hizo bonita la flor.au'bueʔnu 'laa flor below "laa"

129 - Hirvió cinco huevos.1. 'deiʔniña u~ʔu~ ndiɨbi'kwiʔnii̯ 'u~ʔu~ 'ndiɨbi

130 - dos banquitos nuevos'ubi 'banku 'baʔa -> buenos teu'ubi 'banku 'see -> nuevos težu

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
33

33

II-60 33

131._ Estalló el cuete.iʔi tee ñu'kɨʔtɨɨLos que andan silvando arriba.chiflido ka'ndaʔu 'ñuu 'kɨʔtɨ

132 - ¿Va a hervir la manteca?kada inindundo de~ʔe~ (inindiundo?)(kwi?) 'kwidondu de~ʔe~'sa~

133._ Están tirados los huesos.'ndošaa šɨʔ'kɨ

134._ Sal'ñɨɨ

135._ temblor'ta~a~

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
34

34

II-60 34

136._ trabajo'ši~i~žu (či~i~u?)

137._ llanošo'da

138._ El va a cerrar la puerta de la casa otra vez.ñačiz'ka~ 'kɨna~ 'kadɨ 'tuʔkuña 'šiʔisa eʔ'ši ña'saʔa

139._ Camieron este hombre y sus compañeros muchas tortillaseeʔ'ši ñasa'ʔa mi kumbañeruñaeʔ'ši 'ñasaa ni'ta~ʔa~ña ña'tedadi 'ita 'ndiɨʔɨ(ñe?) written below "ña" in "ña'tedadi"pariente, familia, decendiende

140._ Si voy a ir, no lo vas a saber.'te kɨ~'ʔu~ne 'ña 'inindo(ña?)"a" in "'ña 'inindo" was originally written "e"

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
35

35

II-60 35

141. Yo voy a ir, pero él no. (él no va a ir)? kɨ~ʔu~ yuʔu nakɨ~ʔu~ ña'či~ka~ne ña~kɨ~ʔɨ~ña~-> 'šɨne 'quɨ~ʔɨ~ 'ña'čika 'ñakɨ~ʔɨ~ñaquestion mark on "'quɨ~"

142 - Ya están quemando ellos la milpa.'keʔmi 'neña 'itu ?

143. A la gallina negra, ya la mataron.'nču~ʔu~ nde'sa~ne 'eʔe ni 'ñači

144. Fue ella por agua y la hechó en la milpa.'kweʔña 'nuu ndute'ka~ ne daʔbiña itu(si)(itius?)

145. Van a quemar copal para el santo.kaʔmiña 'kuʔtusa~ 'iña 'sandu

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
36

36

II-60 36

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.'una 'nduubi e 'šiʔi 'ndiɨšɨ 'xua~a~

147._ Contar de la 50;1 2 3 4 5'u~u~ _ 'uubi _ 'uni _ 'tʔɨ~ɨ~ _ u~ʔu~ _

6 7 8 9 10'ii _ 'uʔse _ 'una _ 'ɨ~ɨ~ _ 'uʔši _

11 12 13 14 'uši 'ɨ~ɨ~ _ 'ušubi _ 'ušuni _ 'stʔɨɨ _

15 16 17 'se~ʔu~ _ 'se~ʔu~ 'ɨ~ɨ~ _ 'se~ʔu~ 'ubi _

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
39

39

II-60 39

48 49 50'uʔbidiko una _ 'uʔbidiko ɨ~ɨ~ _ 'uʔbidiko 'aʔši('uʔši?) written below "aʔši"question marks pointing to ʔ in each writing of "uʔbidiko" (40)

¿Cómo se dice cien?100ɨ~ɨ~ 'ciendu

¿Docientos?200'uʔbi 'ciendu

¿Cuatrocientos?400'tumi 'ciendu

Fin del cuestionario II-60 sintaxisde San Juan Coatzospan.transcritos por: Raúl Alavez Chávezagusto 1978

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2

1

1

* this has field transcription+ transcp. in practical orthography

Cuestionario número II-60Pueblo San Juan CoatzospanMunicipio mismoTeotitlan del CaminoFecha 10 Febrero 1978Investigador JosserandGrabación en cinta Mitla 3

RECONOCIMIENTO DEL MIXTECOinformant of Priscilla Small(she will take Swadesh list)

Cuestionario lingüístico para la investigación de las diferencias dialectales en la zona mixteca, 1977; cuestionario elaborado por C.H. Bradley, Instituto Lingüístico de Verano y J.K. Josserand, Centro de Investigaciones Superiores.

Revisión de octubre de 1977.

Centro de Investigaciones Superiores de Instituto National de Antropología e Historia, Programa de Lingüística, Proyecto Mixteco.

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
Records 121 – 150 of 2598