The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "ˈndika ndii" ni.ka.ndi* 'ořa* 'nikanjii* ora* 'ndandii* "'oor̃e " 'jikanjii* 'ndii* 'nikandii* 'ora* "'čika nčii" 'ngandii* "'ndika 'ndii" 'ñuʔu* sora* o'řa* "ža tika ndii" 'ndikandii* ořa* nikančii* 'kandii* 'o.ra* "nga nčii" "žaa ndika ndii" ka'ndii* 'ni.kan.ji* nji'kanjii* "'ñuu njii" ndikandii* nikandii* "ña njii" "ña ndyii" "'njika njii" nikanji* ‘nikandii* njika'njii* ni'kanjii* ndicandii* " 'ora" oora* "nchíca nchii" "'nčika 'nčii" "'nčika nčii" "'ni kandi" ñanyii* ñi'kanji* 'nikandi* "'ndika ndii" ngandii* gandii* čikangi* 'nčikančii* nǰika'nǰii* ñandii* "ndi'ka ndii" "ndia 'ndii" ni'kandi* "'njaka njii" ña'njii* ni'kandii* ni'kandi·* 'ndikandi* "yaa 'ndikandii" "yaa ndikančii" 'nikandyi* "'iaka 'ndii" "čika 'njišii" "'nči ka nčii" "ni kanči" "'ya nčii" 'yatnuu* ña'ntii* nčakandii* "'ñika nčii" 'oora* 'ñandi* "'njika 'njii" 'ož.e* nja'ndii* 'čikangi* ña'ñii* ya'njii* ndiki'ndii* 'pože* nika'njii* 'ore* 'oořa* "ni ka ndi" ñuʔu* 'oře* 'ngandi* "ya 'ndika 'ndii" ñu'kandi* 'nigandi* ñukandi* njii* 'oraʔ* "ndika ndi·i" "'iʔa 'ndikandii" ndicandí* nga'ndii* nikandi* 'ñakandi* ñanji·* kandii* 'ñanyii* ya* 'čikanjii* ka'ni·* 'čikinjii* nu'kanjii* 'gandi·*

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

20

20

II-52

Ella sabe ella cantar boca ellaS, Vs V V??29. - meeši šiniši 'kata žuʔušiElla sabe cantarincorporation (into Vb) of object? or oblique phrase with arrow pointint to "žuʔuši"

Va a reir el niño porque está contentoV S porque Vs30. - kweku te liʔli či kudɨɨ ʔinideva a reir el niño porque Asp pres? alegre corazón (está contento)ku dɨɨ de presente se está enchinando el cuerpo

Aquí biene el sobrino míoLoc VS31. - 'iʔa 'beši 'daši~ 'meeyaquí viene sobrino míoni kiši vinodaši~ meei beši iʔa focus - quien viene

El está comprando ropaS Aux Vs Vs O32. - 'meede nde kuu de 'sa~a~ de 'dooÉl locative statve vb? "to be in space" Asp presente -el comprar-el ropani pas.šindekude estuvo

¡Haga que corra el animal!V [Sub ? V S]33. - 'kada na'kwa na 'kunu 'kɨtɨHaga manner? de alguna manera Fut Asp repetitive? correr animal

El va a amarrar el caballo astrás del municipioS Aux Vs Vs O Loc34. - 'meede 'kɨ~ʔɨ~ de 'tetnɨɨde kwažu sata beʔe či~u~Él va-el ASP? cont? pres. amarrar-el caballo atras=back casa trabajomeede ni tetɨɨdeamarró

Él está amarrando el animalVs O35 - teʔtnɨɨde kɨtɨAsp continuative? Vb él

Está amarrado el animal.Passive? VSndetnɨɨ kɨtɨAsp? amarrado

¿Quien anda lejos?QMs VV Adv 36. - 'žoo 'šika 'kuu 'nu(u) 'šikaQuien andara va? está en proceso lugar lejos

Muy lejos va a caminar élAdv V Vs37 - io 'šika 'šika 'saʔade muy lejos caminar pie-élio šika šika tee(tee)io šika šikade

Su hermano de ud. cortó el estomago del venado.S Vs O 38. - 'ñanin ni 'šeʔndede 'šɨtɨ 'iduhermano-ud Asp contar-él estomago venadokeʔnde futšeʔnde pres

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
21

21

II-52

kwanɨʔukɨ~ʔɨ~ va (Fut)

Vs S Loc 39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.ni 'kɨʔu 'kadaa~ 'šɨtɨ 'beʔea~Asp fue-entrar yerno de ella dentro casa-de ellakɨʔu * kɨʔwi?

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.S Vs sub[VSO] mee ši ni ši'niši ni čibaʔa kwe 'teea~ kaaElla Asp completive ver-ella ASO comp. esconder plural hombres aquellos campana

Fut čibaʔa Pres čibaʔa

Adj S 41 - Es grande la casa.'kaʔnu 'beʔegrande casa

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.S sa Vs [sa Vaux(s) Vs O] 'meede sa ši'nide sa tee 'kɨʔu 'kaʔmide 'beʔedeÉl ya sabe-él que hombre borracho quemar-él

43 - ¿Es dulce la miel?Adj Sa~ QM intonationbidi ndudia~ / es dulce la miel bidi ndudi --> no es pregunta

44 - Él va a beber el agua.S Vs O 'meede 'koʔode 'nduteél beber-él agua

45 - Lo echó ella.Vs(O) 'dangožoši 'ndute / ni dangožošicaus? Asp -ella agua / pasado tirarni kožošilo vació

dangožoši no especifica qué es--> tira cualquier cosa

46 - el río grandeS Adj 'žute 'kaʔnurío grande

47 - quince redes grandesNum S Adj 'sa~ʔu~ 'ñunu 'naʔnu15 redes grandes

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
22

22

II-52

if kwa~ʔa~ us dropped, sense is bring, not takeLlevó el hermano de ella muchas piedras grandesSVsO 48. 'kuʔaši 'neʔede 'bay 'biʔi 'žuu 'naʔnu 'kwa~ʔa~hermano-de ella llevó cargar el bastante many muy piedras grandes se fuemuchísimo

¿Puede escribir este muchacho chico?Aux S Vs O QM 49. ¿ndaku te liʔligaa teede letra a~? (uno)Puede niño ese escribir-él letra QM

na QM V Si 50. ¿na 'ama 'kuči 'kuʔani? ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?repetitive? or QM? cuando bañar hermano de mujer-tu QM

Neg VS 51. ña 'tuu 'šiči te 'liʔli No se está bañando el niñoNeg bañar niñoña dɨu te liʔli šičino es el niño que está bañando

Num S Adj 52. uni ndɨžɨ liʔli tres difuntos chicos3 difuntos chicos

QM V Si 53. ¿'nasa 'kuu 'tɨkweñu i? ¿Cómo va a morir el zancudo?Como morir zancudo QMni šiʔi = murió šiʔi está moriendo (ni saʔnide šii el mató a ella)

QM Vs i 54. ¿'žoo ni 'saʔniši i? ¿A quién mató ella?Quien ASP comp. matar-ella QM (žoo ni saʔni ñaʔa šiiši quien mató ella šii'šiiši abuela de ella)

El muchacho pegó en la nariz a su hermanaSVsO 55. 'te 'kweči ni 'kanide 'ditni 'kuʔademuchacho Asp comp. pegar-él nariz hermana-de él

Ayer el hombre quemó el pueblo56. ɨ~ɨ~ 'tee ni 'saʔmide 'ñuu 'ikuS Vs O Adv un hombre Asp comp quemar-él pueblo ayer

ɨ~ɨ~ ñuu ni saʔmi de ikuun pueblo quemó él ayerɨ~ɨ~ teeiku ni saʔmi ɨɨ tee ñuu un hombre que no conocemosiku ni saʔmi de ñuu conocido

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
23

23

ndaa šio nakwa njii en frentendaa šio na kwa ndeku al otro lado

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
24

24

II-52

tš nč/ nj dž ndaa derecho,sorda/sonora

Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.? 57. ni dakutu kwede saʔade ndaa šio nakwa nčii 'žužeʔe 'bekaaAsp CAUS amarrar pl ellos pies de él al otro lado aquel otro lado como,donde abiera puerta casa-metalOK: ni da kutuwede saʔa de nakwa njii žužeʔe bekaa

Él estaba sentado al pie del árbol.58. meede 'nukoode 'kaʔa žutnu 'kwii ni 'kuuS Vs [Loc V] Él Asp? sentar-él debajo de árbol verde Asp? Estubo allísub? (ni nukoode volvió a sentarse) ni "sinu koode past comp. and drop last Vb--> (temporary state)

? 59. 'kwita 'kata 'žuʔude 'kiši Él va a venir cantando.va aparecer cantar boca-él viene

Vs+Vs 60. na 'kɨ~ʔi~ te kišii Voy y vengoAsp ir-yo y venir-yo=kɨ~ʔɨ~i

61. 'kweʔe enfermedad

62. 'nɨñɨ sangre

63. 'ndakwa pus

64. 'ndɨʔžɨ 'žaa sarampión žaa ceniza, medio blancograno ža·ba granitos chiquitos

65. 'sa~ʔa~ olor

66. ñuma cera / la mugre ñumacera

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
25

25

II-52

67. 'nduu día

68. sa'mana semana

69. 'dɨu nombre

Neg Adj S 70. ña 'tuu (io) 'kakau ña tu ni niʔi kakau no huboNeg intensifier cacao ba niʔi kakau no vaconseguir

El hombre que vino ayer es mi tío 71. 'tee ni 'kiši 'iʔa 'iku 'kuude ditoiS V Adv Adv Vs S hombre Asp. venir aquí ayer es-él tío-mío

Ese hombre empieza a reir con sus compañeros 72. 'teea~ ni 'ngwitade 'sakude 'ndɨʔɨ kwe 'tee 'kuu 'ñerudeS Vaux-s Vs con S hombre-ese ya Asp pas. empieza-él reír-él con plural muchas hombres Vb es = que son compañero-de él

¿Dónde va a ir el compañero de ellos? 73. ¿'ndee 'kɨ~ʔɨ~ 'tee 'kuu 'ñerugwede i?QM V S i dónde va hombre que es compañero pl. el QMnani tnaʔa~ / quiere decir / familiar ndɨʔɨde compañero'ndee 'kɨ~ʔɨ~ 'tee 'kuu 'ñani 'tnaʔagwededónde va a ir hombre es "familiar" de ellos

Pocos hombres ricos van a cargar lodo. 74. sa'ku(ni) 'kwe 'tee 'kwika 'kwidogwede 'ndeʔžuS Vaux Vs O pocos pl. hombres ricos cargar pl-ellos lodosaku = pocosakuni poco no más

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
26

26

II-52

tnužaši planta de jícara75. žaši liʔli la jícara chica

Loc V? S 76. 'šɨtɨ be'ñuʔu 'žɨʔɨ 'sandu El santo está adentro de la iglesia.dentro casa dios chaneke metido santo

Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 77. 'kwe tee 'kwidogwede ga 'ndɨʔɨ 'čiogwedeS Vs Instr. muchos hombres cargar pl-ellos or sandu con hombros pl-ellos

Num S Adj 78. 'ɨ~ɨ~ 'žutnu 'nani nueve palos largos

completely homophonous hola de hilo cerro de hielotɨnduu žuʔa

Num S Adj 79. 'una tɨnduu 'nani ocho cerros largosocho cerros largos čɨɨ punteagudoyuku - campo, monte con árboles

Num S 80. kumi~ siendu ñažiu cuatrocientos personascuatro cientos gente

Mucha gente hicieron petates. 81. (io) 'bai 'ñažiu ni 'kaduʔažu žuuS Vs O? muy mucho gente Asp. hacer gente petates

Ella no cosió la tela con una aguja. 82. ña tuu ni (na)tɨkuši 'doo 'ndɨʔɨ 'žɨkɨ 'tɨkuNeg Vs O Instr. Neg Asp Asp rep. Vb -ella tela con aguja como espina

Vs S 83. 'dikoši 'doo 'baʔa Vende ella tela fina.vende-ella tela fina

No va a correr mucho su sobrina. 84. ba 'kunu 'biʔi 'šiči 'kuu 'dašin -ši mujer -de hombreNeg V Adv Neg correr muy la que ella mujer joven estar? es sobrina-suya (tu) una persona presente no especificado

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
27

27

II-52

La mujer dio dinero a su nuera. 85. ɨ~ɨ~ 'ñadɨʔɨ ni saʔaa~ si~ʔu~ 'sanua~S Vs O-IO una mujer ASP dar-ella dinero nuera-suya

Va la hermana de ella a su casa. 86. 'kɨ~ʔɨ~ 'kuʔuši 'beʔešiV S Loc va hermana-de ella casa-de ella(de mujer, ♀ hablando)

Su hijo de ella no la va a esperar. 87. ba 'kundetu 'ñaʔa 'deʔe 'duku~šiNeg V S ? Neg? ASP esperar persona (= a ella) hijo varón de ella

El hombre no esperó la fiesta. 88. 'ña 'túú ni šindetude 'biko / nube biko tono alsoNeg Vs O Neg ASP esperar-él fiesta / fiesta biko tono bajo

tači = vientoSu mujer está soplando la lumbre. 89. ñadɨʔɨde 'data čiši 'ñuʔu soplar con sopladorS Vs O mujer-de-él CAUS Vb-ella lumbretɨuši soplar con la boca -- tocar instrumento de viento

Adj S 90. tɨ 'kute 'xio Es redondo el comalredondo comal

El ratón comió el maíz allí. 91. 'žaka~ ni 'šeši 'tnɨñɨ 'nuniLoc V S O allá ASP comer ratón maíznot here if sub follows possible

VSO 92. da'daʔu 'žɨžɨ 'žawa~ Va a cubrir el tejón ese hoyo.CAUS va a cubrir tejón hoyo-ese tapar

Temp V IO? S 93. neʔe(ni) ni tnɨɨ ñaʔa ina Lo agarró el perro temprano.temprano emphatic=limiter? ASP agarrar animate object D.O. animal or person perro

Él jaló la caja con un mecate. 94. 'ndɨʔɨ ɨ~ɨ~ 'žoʔo ni 'kandeede 'kaxaa~Instr. Vs O con un mecate ASP jalar-él caja-esachange tone kandeede va a jalar

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
28

28

II-52

Vs Loc 95. ni 'sa~ʔa~de 'žaka~ Fue él allí.Asp fue-él allí

Adv VS 96. 'kwaa 'kiši 'teea~ Ese hombre va a venir tarde.tarde viene hombre-ese

Despacio corre el caballo.Adv VS 97. 'kweeni 'šinu 'kwažu (es el caballo que corre despacio)despacio limit? corre caballo

el que va arriando/montado echa correr despacio el caballoAdv Caus+Vs? O 'kweeni dakunu~ 'kwažudespacio limit? CAUSATIVE-correr ?subj? caballo

SVsO 98. ina šidodɨ dita tee La tortilla del hombre la roba el perro.didn't focus the object perro roba-el animal tortilla del hombre

VS QM 99. ¿ni 'teʔžu 'kuñua~? ¿Está podrido la carne?Asp? podrido carne-esa?

Adj S 100. bee ndoo Está pesada la caña.pesada caña

VS 101. (nde)žaʔu žodo Está caro el metate.generalization--> ASP en proceso caro metate

No están secas las plumas del pájaro. Neg Vs? S 102. bata nažičiga tnumi tɨlaa todavía no se secan las p. del pájaroNeg Adj? S --> ña tuu žiči tnumi tɨlaaneg secasno están secas las P. del pájaro

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
29

29

II-52

VS 103. 'biši 'tačia Es frío este viento.frío viento-este

VS 104. 'io 'bee 'kuči La arena pesa mucho.muy pesa arena

S Adj 105. 'io 'bay 'žusa~a~ 'kwa~a~ mucha masa amarillamuy mucho masa-esa amarillaio muchoio hay

S Adj 106. žuʔa tɨkweʔe hilo rojohilo rojo

VS 107. kwii laʔba Es verde la rana.verde rana

108. 'žuʔu kweñu Tiene miedo la ardilla.V S

El pobre pájaro se murió hoy. 109. ni šiʔi 'proo 'tɨlaa 'bitna / hoy bitnaV S Temp Asp morir pobre pájaro hoy

omit if is specific action and change saʔa to kwa~ʔa~ kwaʔa (se fue)Mi tía lleva el animal a la orilla del río. 110. didii ('ka)nde'kaši kɨtɨ sa~ʔa~ 'žuʔu 'žuteS Vs O Loc tía-mía Asp lleva-ella animal siempre orilla ríosiempre los lleva va

111. luʔmadɨ su cola (de un animal)cola animal

El marido de ella va a matar el venado mañana. 112. 'žɨɨši 'kɨ~ʔɨ~de 'kaʔnide 'idu 'tneeS Auxs Vs O Temp. marido-de-ella va-él mata-él venado mañana

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
30

30

II-52VS 113. de~e~ nčii miči /iñu/ está equivocadofiloso uñas gato Están filosas las uñas del gato.

VS 114. 'žadi 'tutu Es delgado el papel.delgado papel

Neg VS 115. ña 'tuu 'satu 'ñaʔmi No está picoso el camote.Neg picoso camote

VS 116. 'satu 'žaʔa Es picoso el chile.picoso chile

VS 117. kudini tatao Está cenando nuestro papá.nuestro inclkudini tata (conversación entre hermanos)kudini tatandɨ (conversando con otra persona)cenar pap nuestro exclusivo

¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? 118. ¿te njoʔo 'kwañaʔando 'ndidi šii 'kwe 'primundoa~?S Vs O šii I.O. y Uds. V-I.O.-uds aguardiente Indirect object marker plural ellos primos suyos QM

¿A qué hora vamos a comer?120. ¿na 'ore 'kašio? (Pregunta entre ambos)QM Vs¿na ore kašindɨ? (preguntando a otra persona)QM hora comer exclusivo

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
31

31

II-52

Regresó la mamá de ellos en medio año. 121 ni nutna~ʔa~ 'daba 'kwia sa 'kwa~ʔa~ nanažu te ni 'nasaa a~? Asp cumplió medio año que se fue mama ellos y ASP llegó ella

La mujer terminó de dormir otra vez. 122. sa ni žaʔa sa ni šidi tuku ñadɨʔɨV V Adv S ya ASP compl. terminó que ASP compl. dormir otra vez mujer

Neg V S 123. ba 'kuduga te liʔli - El niño no va a dormir más.Neg dormir-más niño

V Adv-S 124. kweʔnu kaʔnugade Va a crecer más grande él (el niño).va a crecer grande más-él

tono bajoHuaraches va a venir a comprar su hijo. 125. čau 'kiši 'kwa~a~ 'deʔe 'duku~deOVVS? huaraches viene comprar hijo varón de él

tono alto 3S poss 126. duku~de / 'duku~dɨ su cuellocuello (de hombre) cuello / de animalcuello-de él

V Loc 127. 'kaba 'iʔa ¡Acuéstate aquí!Acuéstate aquí

V Comp S 128. ni 'kuu 'bii 'ita Se hizo bonita la flor.Asp estar bonita flor

V S 129. ni 'kɨtɨ 'u~ʔu~ 'ndɨu Hirvió cinco huevos.Asp. hervir 5 huevos

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
32

32

II-52

Num S Adj Adj 130. uu 'težu 'saa 'liʔli dos banquitos nuevos2 banquitos nuevos chicos

131. ni 'kaʔndɨ 'kwete Estalló el cohete.comp estallar cuete

132. ¿kɨtɨ de~ʔe~a~? ¿Va a hervir la manteca?va a hervir manteca-QM

133. 'ndatuu 'žɨkɨ Están tirados los huesos.están tirados huesos

134. ñɨɨ mid? - sal

136. tnaa temblor ni tna· iku ayer tembló

135. čiu~ trabajo

137. Hi? nundaa = llano = žodo valle, llano

Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. 138. nakadi 'tukude žužeʔe ɨnga 'šitoRep cerrar otra vez él boca puerta casa otra vezžuʔuV Advs O Adv?

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
33

33

II-52

Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.S+SVAdv] OI 139. teea ndɨʔɨ nčaa ñerude ni 'šeši 'biʔi kwede ditaw = /kw/hombre-este con todos compañero-suyo ASP comieron muy plural? ellos tortilla

Si voy a ir, no lo vas a saber. 140. te 'nuu na kɨ~ʔɨ~ te ba 'kininte COND Vs te Neg Vs y CONDICIONAL causa duda ir yo y neg saber tú(todavía no)

Yo voy a ir, pero él no. 141. 'žuʔu 'kɨ~ʔɨ~ 'diko 'meede 'ñaʔaS Vs pero S V yo voy a ir yo pero PRONOUN-él no va

Ya están quemando ellos la milpa. 142. sa nde kuu gwede saʔmigwede itusa Vs? Vs O proximate/ ya until ASP? ya está it exists_ en proceso-ellos pl-ellos quemar plural-él milpa

A la gallina negra, ya la mataron. 143. sa ni saʔnižu nčuši tnuuAdv Vs O ya ASP comp. matar ellos gallina negro

Fue ella por agua y la echó en la milpa. 144 - ni sangeʔnuši ndute te ni čukuši nuu itu? Vs O y Vs Loc ASP que fue traer ella agua y? ASP echar-ella cara=en milpa

Van a quemar copal para el santo. 145. 'kaʔmižu dusa 'kutu sa 'kuši 'sanduvan a quemar-ellos copal para él santo??sounds like an oclusive [d] neither fricative nor pre-nasalized

Hace ocho días que se murió el difunto Juan. 146. sa ni kuu 'una 'nduu sa ni šiʔi ndii xuaaAdv V Temp Adv V S ya ASP. existir hacer ocho días ya que se murió difunto-Juan

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
37

37

49 50'udiko ɨ~ɨ~ _ 'udiko uši _

100 200ɨ~ɨ~ 'siendu _ 'uu 'siendu

400'kumi 'siendu

2.50oko di~ʔu~

75 ¢iñu rial:

transcrito por Raúl Alavez Ch.Sept. 1978

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
38

38

check passive (?)35

Peñoles Huitepec
nč, nj nd #1
čo'dini tɨxɨ·mi estrella 3
wi reduction no wi reduction #4, 25, 69, 92, 101, vice-versa 102, 125, 129
e > a e retention #5, 66
tn Nn /_V~ #6
kwiši tɨ'kɨ·ži algodón 7
tnušii hni~i~ rifle 9 *tɨ xii~ > tɨ i~i~ > ti~i~ > tni~i~ > hni~i~ ??
k x/_V~ 12
žɨkɨ naʔa ndika pared 13
š Ø ( *x/#_i) 14, 37
ɨ i 15
ñɨñɨ dabi žuu granizo 16
mee(n) žoʔo (de) usted 19
čileʔede či'deʔe tyaa~ sobaco de él 20
-de -se (de) él
-ši, -a~ ñaʔa ella
u ɨ 22 y 53
-de -s él
meede tyaa él
ta saʔnu ta xweʔnu están creciendo ?27
meey ndyu mío
sata *x žata atrás 34
šɨtɨ *x žɨtɨ estómago 38
šiči ñiči bañarse 51
sa~ʔa~ ñeʔe~ olor 65
daši čani sobrina 84
sanu *x? ñenu nuera
šeši ñyexi comió 91
sa~ʔa~ *x ñe~ʔe~ fue 95, hacia? 110
šido duʔu roba 98
tɨlaa tɨdaa pájaro 102
laʔba laʔba rana 107
luʔmadɨ duʔmetɨ su cola 111
satu žetu picoso 115
saa žee nuevo 130
čiu~ hni~ñuʔ trabajo 135
šexi ñeʔxi comieron
ni šiʔi ñiʔi se murió 146
Pronouns (from Daly's Peñoles Syntax)
man tée -dé
woman ña-d`ɨʔɨ' -ši
gente ña-žiu -žu
deity ndiǒší -ká
animal kɨtɨ -dɨ
neutral beʔe -ši
it

41

41

PeñolesCompound verbs / Auxiliary verbsVs ? Vs šini-ši kata žuʔu-ši sabe-ella - canta-ella 29

Last edit over 2 years ago by Ryan Sullivant
42

42

Peñoles

-Completiveni taʔude abrió él 25

ta-Continuativeta saʔnu están creciendo 27šita canta 28te tnɨɨde esta amarrando 35? ka niji se acuesta? 23

Potentialkende-de va a cortar él 26kweku va a a reir

Imperativeskoo siéntase 10ta kiši venga 11kwa~ʔa~ vete 12

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
44

44

II-52 Mitla 1

Cuestionario II-52

Ahora queremos ver el mapa y pedirle unos nombres de lugares cercanos que tienen su nombre también en Mixteco. Nombres de puertos, ríos, cerros, cualquier cosa, lo que estamos buscando, nombres en mixteco.¿Por ejemplo como en estos puntos?¿Cómo tengo que decir?

lugares y sus nombres1. Peñoles tiene un lugar, que tienen el nombre de: "tres cruces" en mixteco: " nuu kuruši uni"

2. Tiene otro lugar que se llama: "El Hualache" en mixteco se llama: žuku kuñee"montaña¿Qué quiere decir?: -- Hualache.

kuñee o Hualache no he investigado que quiere decir eso.

3. - Tiene otro lugar que se llama: "El moján del General Camacho".¿Qué son estos? ¿Peñas?_No, cerros.Se le dice en mixteco: "tɨnduu Camaču"cerrožuku es montaña.

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
45

45

II-52 2

4. -- También tiene otro lugar que se llama: "Cruz de Tejón" en español. Y en mixteco se le llama: "'tɨnduu 'itnu 'ɨžɨ.loma tejón

5. -- También tiene otro lugar que se llama: "Mogote el Mirador" pero este lugar no sé como se le llama en mixteco.

6. -- Y tiene otro cerro donde pasa el camino que va a Oaxaca que tiene el nombre: "El Mojón del Recibimiento" y se le dice en mixteco "'itnu 'ndobio¿y qué quiere decir?:_Ignoro, que quiere decir.

7. -- También tiene otro lugar que se llama: La Estrella" pero tampoco sé porqué se le llama así. Pero en mixteco se le dice a la estre: čodini.

Pero no se llama este lugar čodini:_No, solamente en español.

8. -- Tiene otro lugar que se llama: "Mojón el topil o Loma del sol." topil en mixteco quiere decir: "tatnu". Tatnu es uno que hace el mandado, o es el que va al correro, y loma del Sol se dice en

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
46

46

II-52 3mixteco: "itnu ninčii"

9.-- Tiene otro lugar que se llama: 'Loma de la Ciénaga" o también "Ciénaga de tlacuache"

Loma de la Ciénaga se llama en mixteo: "'itnu ndoʔ'žo"Ciénaga de Tlacuache quiere decir: 'ndoʔžo 'sako'sako

10.-- Tiene otro lugar que se llama: "Loma tendida" en mixteco se llama: "šɨ'kɨ 'kani"

11. -- También tiene otro lugar que se llama: "Rabo de Culebrón" y en mixteco se dice: "luʔ'ma 'koo"culebra

12. -- Tiene otro lugar que se llama: "Catima o Comadreja" Comadreja es tɨmaʔa en mixteco. En mixteco el lugar se llama: "tɨnduu žuku tɨmaʔa~"

13-14 Aquí sí ignoro cómo se le dice en mixteco. Estos puntos o estos lugares se llaman: Primer Convenio, Segundo Convenio, se le puso este en estos dos lugares, porque aquí comenzaton los ingenieros

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
47

47

II-52 4

a trabajar y aquí es el 1er Convenio 2o Convenio, así siguió avanzando hasta por fin, se terminó el deslinde.

Pueblos y sus nombres

1 - ¿Y otros pueblos como Nuxaa sí tiene su nombre?¿Y éste?:

2. _Este San Andrés Zautla que colinda con Peñoles, este pueblo hablan puro español, y su nombre en mixteco es "'ndaka"

3. Santo Tomás Mazaltepec, es otro pueblo que colinda con Peñoles, y su idioma es zapoteco

Oí que hay algunos que hablan mixteco allí:_ Ha de haber algunos radicados que bajaron del cerro, pero realmente es puro zapoteco lo que hablan allí.

Zautla, sí hay algunos que hablan mixteco y también unos que otros hablan zapoteco, pero muy diferente a lo de Mazaltepec

Mazaltepec su nombre en mixteco es:'sandu 'mašisando

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
48

48

II-52 54 - San Felipe Tejalapa, es un pueblo que hablan solamenta el español, es un pueblo del valle, colinda con Peñoles. Su nombre en mixteco 'samilipe o ñuu 'samilipe.

5 - Santiago Hazoyaltepec, es un pueblo que hablan puro mexteco colinda con Peñoles, en mixteco se le llama este pueblo 'saka a ñuu 'saka.

6- San Pedro Cholula, es un pueblo chico, es una agenica de Peñoles ese pueblo hablan puro mexteco. Se entienden bien con Peñoles, en mixteco se llama ese pueblo: ñuu nčiʔo o nčiʔo liʔli

nchiʔo liʔli Cholula chiquito

7 - San Juan Tamazola, es un municipio y tiene su agencia que es San Juan Monteflor y este pueblo agencia colinda con Peñoles, en San Juan Monteflor hablan el mixteco, el nombre es prestado al explañol, por que se dice Monteflor. Su nombre en mixteco es: žuku ita

gentilicio te nčiʔo Monteflor o tee žuku ita

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
49

49

II-52 6

también se le dice: te nčiʔo, a los de Cholula

Sn. Pedro Cholula _ nčiʔo liʔliSn. Jn. Monteflor _ nčiʔo žuku ita

8.- Santo Domingo Nuxaa, es un pueblo grande que colinda con Peñoles, tiene sus agencias también, y una de sus agencicias, y una de sus agencias colinda con Peñoles, el mixteco que hablan aquí, los de Peñoles ne entienden muy bien, es un mixteco muy diferente, Nuxaa, decimes en mixteco saa no se sabe que quiere decir, pueda significar llegar o nuevo.

Este cerro que no tiene nada de árboles es el cerro que tiene el nombre: tɨnduu žuku nia en mixteco, allí estubo el pueblo antes.¿No sabe cuando se cambió?_ No¿Hace mucho como antes de la Revolución?_ Creo que mucho antes.

Pueblo viejo y el Calvario

Margaret Daly/ Jimenes Ruen dice que la ruina que se ve en el calvario se construyó en 1557 y ese calvario

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
50

50

II-52Catrina. ¿no es el pueblo viejo todavía? Marta - El pueblo viejo estaba arriba

caminos y sus nombres

1- Aquí hay otros nombres de lugares, el camino de Peñoles a Oaxaca y aquí dice - iči ñuu nio sa kwa~ʔa~ nundua - Oaxaca camino pueblo peñoles que va / nu - ndua punta - guaje

2- ¿Es este camino a Etla? - Sí, iči sa kwa~za~ ndaa nduči camino que va derecho/ Etla frijol

3- Camino a Estetla. iči sa kwa~ʔa~ čia~camino que va estetla

ríos y sus nombres

1- El río grande que corre abajo del pueblo ¿cómo se llama?: 'žute 'ñuu nia o también se le llama: 'žute 'rusariu

2-3 ¿y este río corre desde la montaña?: - Sí baja de la montaña, se llama; žute nčido en español se llama río cargamento, y otro río chico que sale allí mismo ese baja en la raya con los de Santiago Tlazoyaltepec, se llamo žute kwa en mixteco y en español

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
51

51

II-52 8se llama río el canuto / o tres amigos nombre de la mina

KWA puede significer al pescueso, o una planta que esta hueco adentro que se la dice tnu árbol kwa nombre mariposa tɨkwa animal nombre

¿Qué quiere decir nčido en mixteco?nčido quiere decir cargado o cargamento

4 - El río que se junta con el río cargamento, se llama el Río Recibimiento, en mixteco se le dice žute kaʔnu o también se le dice žute 'itnu 'ndobio. ¿y qué quiere decir? - žute kaʔnu quiere decir Río Grande tiene el nombre por lo que hasta aquí está uncerro que se llama itnu ndobio en mixteco y este cerro en castellano se llama Recibimiento

5 - Este otro río se llama 'žute / ni'kwa~a~ en español se llamo rio hielo / va arillandose

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
52

52

II-52 9

6.- žute kuñee en mixteco, y en español se ledice Río Manzanita, este río deciente del hualache.Se ignora que quiere decir kuñee.

7.- Este otro río se llama: 'žute kundɨ'kɨ en mixteco

kundɨkɨ kundɨkɨcomplemento/ cuerno se va tupirse de cuernos(traduccion literal)en español se llama: Río cacho.

8.- Este otro río tiene el nombre en mixteco: 'žute 'žooEn español se le dice Río del Carrizo, es el mismo significadožute žoorío carrizonota: žoo es la escritura correcta del nobre de la lunanota: tnu žoo es la escritura correcta del nombre del carrizo

9.- Este otro río se llama en mixteco: 'žute 'ndeu.Enespañol se llama Río Contreras.¿Qué quiere decir?_ No estoy seguro que quiere decir:

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
53

53

II-52 10

10 - Este otro río tiene el nombre en mixteco: žute čiʔo, en español se le dice Río Cocido, es el mismo significado.

¿Hay alguna peña o un cerro grande alrededor del pueblo que tiene su propio nombre? - no

Artesanías¿Allí en Peñoles se hacen algunas cerámicas o telas o algunas artesanías?: - nada más hilan para hacer cobijas tejen cobijas nada más ¿De lana? - Sí de lana, lana de borrego.

transcrito por Raúl Alavez ChSept. 1978

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo

1

1

1 II-48

Cuestionario II-48 SintaxisSan Francisco JaltepetongoCon la Sra. Petra Silvia de 60 años

1- solnǰika'nǰii

2- luna'žoo

3- estrellatio'dinityo dini

4- lluvia'dabi

5- humo'yuʔma

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
3

3

3 II-48

13- pared'ndoʔo

14- horno'šiʔhnu

15- espuma'tiʔiñu

16- granizoñiñi

17- pelo'idi

18- granoe~e~ tiu~ʔu~

19- su cabeza de ud.'deke 'meeni

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
Records 61 – 90 of 2598