The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "ˈndika ndii" ni.ka.ndi* 'ořa* 'nikanjii* ora* 'ndandii* "'oor̃e " 'jikanjii* 'ndii* 'nikandii* 'ora* "'čika nčii" 'ngandii* "'ndika 'ndii" 'ñuʔu* sora* o'řa* "ža tika ndii" 'ndikandii* ořa* nikančii* 'kandii* 'o.ra* "nga nčii" "žaa ndika ndii" ka'ndii* 'ni.kan.ji* nji'kanjii* "'ñuu njii" ndikandii* nikandii* "ña njii" "ña ndyii" "'njika njii" nikanji* ‘nikandii* njika'njii* ni'kanjii* ndicandii* " 'ora" oora* "nchíca nchii" "'nčika 'nčii" "'nčika nčii" "'ni kandi" ñanyii* ñi'kanji* 'nikandi* "'ndika ndii" ngandii* gandii* čikangi* 'nčikančii* nǰika'nǰii* ñandii* "ndi'ka ndii" "ndia 'ndii" ni'kandi* "'njaka njii" ña'njii* ni'kandii* ni'kandi·* 'ndikandi* "yaa 'ndikandii" "yaa ndikančii" 'nikandyi* "'iaka 'ndii" "čika 'njišii" "'nči ka nčii" "ni kanči" "'ya nčii" 'yatnuu* ña'ntii* nčakandii* "'ñika nčii" 'oora* 'ñandi* "'njika 'njii" 'ož.e* nja'ndii* 'čikangi* ña'ñii* ya'njii* ndiki'ndii* 'pože* nika'njii* 'ore* 'oořa* "ni ka ndi" ñuʔu* 'oře* 'ngandi* "ya 'ndika 'ndii" ñu'kandi* 'nigandi* ñukandi* njii* 'oraʔ* "ndika ndi·i" "'iʔa 'ndikandii" ndicandí* nga'ndii* nikandi* 'ñakandi* ñanji·* kandii* 'ñanyii* ya* 'čikanjii* ka'ni·* 'čikinjii* nu'kanjii* 'gandi·*

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

25

25

111 - su cola de él♂/♀ 'θuʔma 'kitiu 'kwa

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. ♀ 1. 'šee ba 'ku¢a 'kaʔni 'idu 'kwa 'zu¢awa written below "ba"♂ 2. 'šee ña ša~a~ 'kaʔni 'idu ša~a~ 'zu¢a

113 - Están filosas las uñas del gato.nzeʔe 'de~e~ 'či~i~ 'bilu yaen.ze 'de~e~ 'či~i~ 'bilu ya

114 - Es delgado el papel.'nzeʔe 'žadi 'tutuyaen.ze 'žadi 'tutuya

115 - No está picoso el camote.♂/♀ 'ti 'satu y~aʔmia"ñ" is crossed out in favor of "y" in "y~aʔmia"

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
26

26

26I-24

116 - Es picoso el chile.skipped

117 - Está cenando nuestro papá.sa θini 'kuu ta'tandosa d/θini 'kuu ta'tando

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?yoʔo kuu sa 'kwañaʔa awar'dyente ši šaniprimuyonzuʔ kuu ña awardyente ši kiʔani primu

119 - ¿Qué hizo usted hoy?nas kosa 'kidani 'bita~nas kusa 'kidana 'bita~

120 - ¿A qué hora vamos a comer?na ořa kuu sa 'ki~ʔi~ndo ku kaʔndo'na ora kuu· sa ki~ʔndu ku kaxhdo

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
27

27

I-24

editorial mark indicates that "la mamá" and "regresó" were switched in the recording121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.♂ 2) nana 'nuyo 'kwa na 'šiko 'kauña 'dawa 'kwiya1) nana nida 'nuyo 'kwa na 'šiko 'kauña 'dawa 'kwiya"gauy~a~" written below "kauña"nana kičuwa~ na šuko gau(wa~) dawa kwiya

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.ña'deʔe 'šaa tuʔu (sa) 'šidini 'tukuñaña deʔya~ yaši tuʔu šidi

123 - El niño no va a dormir más.Neg? above "ma"'nuu ži'žiki 'šaʔma 'kudu 'kanu♀ X kiči žee ni šaʔnu 'kudukiči žee lu či šaʔma 'kudu kači

124 - Va a crecer más grande él.nu ša~a~ 'ku¢a 'kwaʔnu 'kandu 'taʔa"ndu" in "kandu" written as a correction above "nu"kuča kuči 'kwaʔnu kači 'taʔakuča kuči 'kwaʔnu kay 'taʔaS crecer mas el ?

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'saʔa ni 'kiʔhnu 'kwinu 'nǰisa Ohijo de ud. kiNnu viene compra nčisa'kudaʔani 'xiʔnǰu 'kwiʔ¢u 'nǰisa'kudaʔa ndi kinči 'kwiči~ 'nǰisahijo V1-S V2-S O

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
28

28

28I-24

126 - su cuello de él'θuku 'nuu žižiki 'ša~a~'θuku kwi či `žiki (ša~a~)

127 - Acuéstate aquí.♂/♀ 'kuka 'tuu 'xaʔa

128 - Se hizo bonita la flor.? ♂ nzeʔe bili kidani ita ša~nzeʔe bili kidanda ita ša~Adv

129 - Hirvió cinco huevos'dakwidoña 'o~ʔo~ 'ndibi'dakwidoña 'a~^ʔa~^ 'ndibiCaus ella

130 - dos banquitos nuevos'ubi 'banku 'lučiuu 'banku 'luči

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
29

29

29I-34

131- Estalló el cuete.♂,♀ kaʔtu (ša~a~) / 'kaʔndi

132 - ¿Va a hervir la manteca?'kiʔiña 'kuda 'kwidoña 'da~ʔa~ 'ša~a~'kiʔiy~a 'kuda 'kwidoy~a 'da~ʔa~Aux Asp.-caus V ella manteca

133 - Están tirados los huesos.♂ 1- ka'tuu žiki 'ša~a~♀ 2- ka'tuu žikia

134 - sal'ñeeñe^e^

135 - trabajo'čo~o~ / 'či̯oo

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
30

30

30I-34

136 - temblor'ka·nda

137 - llano (plano)'žodo21 or level

138 - El va a cerrar la puerta de la casa otra vez.meenu (ža) 'ki~ʔi~nu 'kunda ka'dinu ndieʔe ni 'tuku 'ša~a~Asp ? cerrar élmeeči 'ki~ʔi~či 'ku na 'kadiči ndieʔe nituku ša~a~

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas'saaši 'nzeʔaʔ 'šiʔi š'kumpañeřu nzaʔa nzeʔe 'kwaʔa 'ita"ta '¢eʔe" is crossed out in favor of "nzaʔa nzeʔe"? X sašiš 'kumbañeřu enze 'kwaʔa i'ta

140 - Si voy a ir, no lo vas a sabertu na ki~ʔi~ nza sa ba 'ki.niyo"ma" and "da" are both written as alternative transcriptions for "ba"tu na 'ki~ʔi~ndi sa ma 'kininda"ma" is written as a possible alternative for "na"

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
31

31

31I-24

141 - Yo voy a ir, pero él no.nǰuʔu kuu sa kiʔnsu do ko niu konzuʔu kuu sa kiʔnzu 'kusa ma 'ki~ʔi~nunzuʔu kuu sa kiʔindi do ikiču ma ki~ničinzuʔu kuu sa kiʔindi do ikičua ma kiniči

142 - Ya están quemando ellos la milpa.te med low written above "ke", "kwa" and "kwa"sa 'kesaʔa dakaa iču 'kwa itu 'kwa♀ 1) sa k/te saʔa da kayuša ituša~2) sa k/te saʔa iša da kayuii itu

143 - A la gallina negra, ya la mataron.nǰuši 'to~o~ sa 'saʔniyatenǰuši 'to~o~ga? sa 'saʔniyatenǰuši 'to~o~nǰa? sa 'saʔniyateAdv written by "ga?"/"nǰa"

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.'sa~ʔa~ 'meea~ sa 'ke~ʔa~ 'ndu¢a sa~ 'čidoña itukwa~'sa~ʔa~ 'meea~ sa 'ke~ʔa~ 'nduca sa~ 'čidoña ituša~

145 - Van a quemar copal para el santo.? ♂ 'bita ku sa da'kai ¢a 'yuma ši 'santu kwa♀ ? ? ? CUS Vin ellos copal para

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
32

32

32 1-24

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.sa 'una 'kii 'šiʔi 'ndita 'xwa~a~ya

1 2 3 4 5e~e~ _ ubi _ 'uni _ 'kumi _ 'o~ʔo~

6 7 8 9 10'iñu _ 'usa _ 'una _ 'e~e~ _ 'uši

11 12 13uši e~e~ - 'uši'uu - 'uši'uni

14 15 16 17 'uši'kumi - 'sa~ʔu~ - sa~ʔu~ e~e~ - sa~ʔu~ uu

18 19 20'sa~ʔu~ 'uni - sa~ʔu~ 'kumi - 'oko

21 22 23 24oko e~e~ - 'oko'uu - 'oko'uni - 'oko'kumi

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
34

34

34 I-24

43 45'ubidiko 'kumi - ubidiko o~ʔo~-

46 47 48'ubidiko 'iñu - 'ubidiko 'usa - 'ubidiko 'una

49 50'ubidiko e~e~ - 'dawa 'siendu

100 200e~e~ 'siendu - 'ubi 'siendu

400'kumi siendu

fin del cuestionario I-24 Sintaxis12 de feb. 1980transcrito por Raúl Alavez Ch.

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb

Story-sn-Loma_Larga_Apasco

1

1

1 Noch.1Cuento del conejo con traduccíónLoma larga, Apascode Benjamín García S. [age|11]] años

'konexua i~i~ 'zorrillo 'kuga ti xi 'konexuasaa

( que zorrilla le pedia la guitarra al conejito)

tašiši Guitarra na dakandandɨ 'saʔči'saagati 'saa

(que le ayudó al conejito, y cuando le estabapidiendo al conejo, y el zorrillo no quizo darle.)

na xoo kita 'konexu ki saʔatɨ saa.

( El conejo dijo, si y le dió la guitarra al zorrillo)

ɨ~ɨ~ 'kwita 'kwa~ʔa~ na 'ndaka 'konexu 'yaka~'saa.

( cuando estaba pidieno al conejito, y no le

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
2

2

2

dar al zorrillo.)

i~i~ ma 'taxa 'ndukuči a ita sa ku nuʔunduči kači 'žorrillu sa 'batiši

El conejo estaba pidiendo la guitarra al zorrillo, y el zorrillo le dijo:

- tú me la regalaste y ya no te la doy...

nduku nigay 'gaxa i~i~ tisaʔa ni 'kanikay saa 'kɨtɨ 'saa ( que estaba llorando el conejito )

kana čo 'koosa 'kindatuli

( que salió et gusanito y le picó al zorrillo)

i~i~ 'kuli 'tikua zorrillu tikunu 'zorraaxa

y corre el zorrillo y deja la guitarra.

i~i~ ' kwaʔa ta na kana baʔa 'taši 'guitarra

( el zorrillo tiró la guitarra del conejo.)

Last edit about 3 years ago by Ryan Sullivant
3

3

3

kuniti 'gasa~ kuniti 'gasa~ bini 'kutusuní niʔituši 'guitarra teo saa

El conejito se puso muy contento que encontrósu guitarra.

sika 'kuu 'koo ta 'saʔa yuka salisaa 'tɨsaatɨ 'dakandatɨ

el conejito se sentó debajo de un árbol y siguiótocando su guitarra.

Fin del Cuento del conejode Loma larga, ApascoBenjamin García Santiago edad 11 años

transcrito por Raúl Alavez9 de Sept. de 1981

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

2

2

Cuestionario número II - 52Pueblo Sta. Ma. PeñolesMunicipio mismoDistrito EtlaFecha 9 Febrero 1978 {note: the 8 is circled with a question mark}Investigador JosserandGrabación en cinta Mitla 1II - 53 Swadesh

RECONOCIMIENTO DEL MIXTECO

Cuestionario lingüístico para la investigación de las diferencias dialectales en la zona mixteca, 1977; cuestionario elaborado por C.H. Bradley, Instituto Lingüístico de Verano y J.K. Josserand, Centro de Investigaciones Superiores.

Revisión de octubre de 1977

Centro de Investigaciones Superiores de Instituto National de Antropología e Historia, Programa de Lingüística, Proyecto Mixteco.

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
3

3

Reconocimento del mixteco Rev X 77(Núm. de cinta __ Lugar de entrevista MitlaInvestigador __ Fecha __ )

Nombre Raúl Alavez Chávez Sexo MLugar de nacimiento Sta. Ma. Peñoles Edad 33Municipio __ Ex-DistritoActualmente radica en allí Desde cuándo hace 4-5 añosAños que ha radicado en otros lugares (lugares y núm. de años)México 3 años Istmo 3 añosEducación 5o Mixteco [checkmark] [checkmark]Lee [checkmark] Escribe [checkmark]Otros idiomas que habla Mixteco, Español

Idioma que se habla en casa mixteco más, también español

Idioma que sus padres hablan ahoramixteco de pref. también esp.

¿Cómo se llama su lengua? nuʔu dau = idioma

¿Cómo se llama este pueblo en su lengua?ñu nia = pueblo-perro de agua [chico]

{margin:ver Jimenez Moreno Ixcuintepec = cerro del perro}

¿Cómo y cuándo se fundó este pueblo?

Otros pueblos donde se habla igualSantiago Tlazoyaltepec pero se entiende muy bienSan Mateo Tepantepec [todos varían los tonos] Sta. Cat. Estetla, Sn Pedro Cholula, San Juan Monteflor

Pueblos donde su habla es diferenteSto Domingo Nuxaa, San Juan Yuta, Tamasola

Pueblos cuyo habla es más bonito o correctola mía

Otros comentario (nombres de lugares, sitios arqueológicos, ríos.)on tape - taken from hand-drawn map

Artesanías (cerámica, telas, etc.)hilo de lana + weave skirtsceramic money found in fields {drawing of donut-shaped figure}buy pottery from Oaxaca market4 main patterns of men's blankets and 1 for women's blankets13th annual Rountable (Jalapa)some basketry {drawing of basket without handle} cane

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
4

4

1. solnchíca nchii

2. lunayóó

3. estrellachódíní

4. lluviadaú

5. humoñúhmá

6. frijol negronduchi tnuu

7. algodon blancocáchí cuìxín

8. seis calabazas chicasíñú yɨquɨn iñu lǐhli

9. un rifle largoɨɨn tnuxìí cání

10. ¡siéntese!coo

11. ¡venga cerca!taquìxi ndehe

12. ¡vete allí!cuàhán yàcán

13. paredyɨquɨ naha(vèhe)

14. hornoxítnú

15. espumatɨñú

16. granizoñɨñɨ

17. peloidi

18. grano (de la piel, cara)ndɨhyɨ

19. su cabeza de usteddɨquɨ' mén

20. su sobaco de elchiléhédě

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
5

5

21. su oreja de ellalóhoxi

22. veinte cebollasócó nduá ndɨcumi

23. diez camasúxí xíto cánchihi (ñáyiu)

24. siete palabrasúsá tnúhu

25. El abrió el maguey.meedě ní táhúdě yau.

26. Los cuatro cuernos, va a cortar él.ndɨ cúmí ndɨquɨ quehndédé.

27. Están creciendo los muchachos.ta sàhnu cue landú tée cuáhán.

28. Canta la mujer.xíta yuhu ñadɨhɨ́.

29. Ella sabe cantar.meexi xìníxi cata yuhuxi.

30. Va a reír el niño porque está contento.cuecú té lǐhli chi cùdɨ́ɨ́ ìnídé.

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
6

6

31. Aquí viene el sobrino míoIha véxi dáxín méèí.

32. El está comprando ropa.Meedě nděcuudé sáándě dóó.

33. ¡ Haga que corra el animal!Cada nàcuáa na cùnu quɨtɨ.

34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio.Meedě quɨ́hɨ́ndé tetnɨ́ɨdé cuàyú sátá véhé chìun

35. Está amarrado el animal.Tètnɨ́ɨdé quɨtɨ. El está amarando el animalNdètnɨ́ɨ quɨtɨ. Está amarado el animal

36. ¿ Quién anda lejos?¿yoo xìca cuu núú xícá? fuera de visto

37. Muy lejos va a caminar él.Io xica xìca sahadé.

38. Su hermano de usted cortó el estomago del venado.Ñanín nǐ xehndédé x`ɨtɨ́ idú.

39. Fue su yerno de ella dentro de su casa.Ní quɨ́hu cadaan x`ɨtɨ́ vehean.

40. Ella vió que esos hombres escondieron la campana.Meexi nǐ xiníxi ní chiváha cue téeǎn caá.

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
7

7

41. Es grande la casa.càhnu vehe.

42. El sabe que el borracho va a quemar su casa.meedě sa xìnídé sá tě quɨhu càhmidé vehedé.

43. ¿ Es dulce la miel?¿vídí ndùdíǎn?

44. El va a beber el agua.meedě cohodé ndute.

45. Lo echó ella. (hablando de un líquido)ní chihixi.

46. el río grandeyúte càhnu

47. quince redes grandessáhún ñunu nàhnu

48. Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.cúhaxi nèhedé vài vihi yúú náhnú cuǎhán.

49. ¿Puede escribir este muchacho chico?¿ndàcu té lǐhligáa tèedé lètrá u?

50. ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?¿ná ama cuchi cúhan i? below cúhan: (g)

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
8

8

51. No se está bañando el niño.ñá tú ú xìchi té lǐhli.

52. tres difuntos chicosúní ndɨ́uɨ líhli

53. ¿ Cómo va a morir el zancudo?¿nása cuú tɨcueñú i?

54. ¿ A quién mató ella?¿yoo ní sahnixi?

55. El muchacho pegó en la nariz a su hermana.tée cuechi nǐ canidé dítní cǔhadé.

56. Ayer el hombre quemó el pueblo.ɨɨn tée ní sahmidé ñuú icu.un

57. Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel.ní dácútúguedě sáhádě ndàa xio nacuáa nchìi yuyèhe vecaá.

58. El estaba sentado al pie del árbol.meedě núcǒodé caha yùtnu cui ni cuu.

59. El va a venir cantando.cuita cata yuhudě quixi.

60. Voy y vengo. (Doy una vuelta)na quɨ`hín te quixií.

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
9

9

61. enfermedadcuéhé

62. sangrenɨ́ñɨ́

63. pusndacua

64. sarampiónndɨ́hyɨ yaa

65. olorsàhán

66. cerañúmá

67. díanduu

68. semanasamàná

69. nombredɨ́u

70. No hay cacao.ñá túú ìō càcaú.

71. El hombre que vino aquí ayer es mi tío.tée ní quixi iha icu cùudé ditóí.

72. Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.téeǎn ní ngüítadé sàcúdé ndɨhɨ cue tée cùu ñérúdě

73. ¿ Dónde va a ir el compañero de ellos?¿ndèé quɨ́hɨ́n tée cùu ñérúgüedě i?

74. Pocos hombres ricos van a cargar lodo.sacúni cue tée cuica cùidogüedé ndéhyú.

75. la jícara chicayaxi lǐhli

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
10

10

76. El santo está adentro de la iglesia.xɨ́tɨ́ veñúhu yɨ́hɨ sandú.

77. Los hombres lo van a cargar en sus hombros. (hablando de un santo)cue tée cuidogüedé ndɨhɨ chíógüedě.

78. nueve palos largosɨ́ɨ́n yutnu càni

79. ocho cerros largosúná tɨ́ndúú cání

80. cuatrocientas personascúmí cièndú ñáyiu

81. Mucha gente hicieron petates.io vài ñáyiu ní cadúhayu yuu.

82. Ella no cosió la tela con una aguja.ñá túú ní nàtɨ́cuxi dóó ndɨhɨ yɨ́quɨ́ t`ɨcú.

83. Vende ella tela fina.dícoxi dóó vǎha.

84. No va a correr mucho su sobrina.vá cúnú vìhi xíchí cuú dǎxí.

85. La mujer dió dinero a su nuera.ɨ́ɨ́n ñad`ɨhɨ́ ní sáhaan díhún sǎnuan.

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
11

11

86. va la hermana de ella a su casa. (de ella)quɨ́hɨ́n cúhúxi vehexi.

87. Su hijo de ella no la va a esperar. vá cúndètu ñaha déhe ducunxi.

88. El hobre no esperó la fiesta.ñá túú ni xǐndetudé vico.

89. Su mujer está soplando la lumbre. nad`ɨhɨ́dé dátàchixi ñuhú.

90. Es redondo el comal.tɨcùté xíó.

91. Comió el raón el maíz allí.yacán ní xexi tnɨñɨ nǔní.

92. Va a cubrir el tejón ese hoyo.dàdáhu tèjá yaúǎnteja (tile) dàdáhu yɨyɨ́ yaúǎn

93. Lo agarró el perro temprano. nehéni ní tnɨɨ ñaha ìná.

94. El jaló la caja con un mecate.ndɨhɨ ɨɨn yoho ní cándeédé cájáǎn.

95. Fue él allí.ní sáhán dé yàcán

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
12

12

96. Ese hombre va a venir tarde.cuaa quixi téeǎn.

97. Despacio corre el caballo.cuèéni xìnu cuayú (es el caballo que corre despacio)cuèéni dacùnun cuayú.él (que va montado) echa correr despacio el caballo

98. La tortilla del hombre la roba el perro.iná xídódɨ' dǐtá těe.

99. ¿ Está podrida la carne?¿ní téhyú cuñúǎn?

100. Está pesada la caña.vée ndóó.

101. Está caro el metate.ndèyáhu yódó.

102. No están secas las plumas del pájaro.ñá túú yìchí tnúmi tɨ'laá.vátá náyǐchígǎ tnúmi tɨ'laá Todavia no se secan las p. del par.dif. de aspecto

103. Es frio este viento.víxi tachía.b

104. La arena pesa mucho.io vée cúchí.

105. mucha masa amarillaío vài yusan cuaán.

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
13

13

106. hilo rojoyúhá tɨ'cuèhé.

107. Es verde la rana.cuìi lahvá

108. Tiene miedo la ardilla.yùhú cuéñu.

109. El pobre pájaro se murió hoy.ní xíhí prǒó tɨ'laá vitna. bndaʔu en gente

110. Mi tía lleva el animal a la orilla del río.didií cǎndecaxi quɨtɨ sàhán yuhu yǔte.

111. su cola de él (hablando de un animal)lúhmádɨ

112. El marido de ella va a matar el venado mañana.yɨɨxi quɨ'hɨ'n dé cahnidé idú tneé.

113. Están filosas las uñas del gato.déén iñu mǐchi.

114. Es delgado el papel.yadi tùtú.

115. No está picaso el camote.ñá túú sǎtú ñahmí.

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
14

14

Es picoso el chile. sátú yaha.

Está cenando nuesto papá. (Inclusive, de todos nosotros)cúdini tatáó ndɨ excl.

? Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? ?te nchòhó, cuáñahando ndìdí xii cue prîmúndóǎn?

?Qué hizo usted hoy? ?ná ní quiden vìtna?

?A qué hora vamos a comer? (exclusivo, 1a y 3a personas, pero no 2a persona) ?ná òré caxio? caxindɨ'

Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fúe y regresó; dió una vuelta) ní nútnahá dava cuíá sâ cuàhán nǎnǎyu te mí nasáan.

La mujer terminó de domir otra vez. sá ní yáha sá nì xídí tucu ñadɨ`hɨ'.

El niño no va a domir más. vá cùdúgá té lǐhli.

Va a crecer más grande él. (hablando de un niño)cuehnu càhnugádé.

Huaraches va a venir a comprar su hijo. chàú quixi cuaan déhe ducundé.

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
15

15

su cuello de él (hablando de un niño) dúcúndě

Acuéstate aquí! cava iha.

Se hizo bonita la flor. ní cuu vii itá.

Hirvió cinco huesvos. ní quɨ'tɨ' úhún ndɨ'ú.

dos banquitos nuevos úú teyú sáá lǐhli

Estalló el cuete. ní cahndɨ' cuèté

?Va a hervir la manteca? ?quɨ'tɨ' déhénǎn?

Están tirados los huesos. ndátùu yɨquɨ.

Sal ñɨ'ɨ'

trabajochìun

temblortnǎa

llano (plano)núndàá, yodo

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
16

16

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.Nacadɨ' tucudé yuyèhe ɨngá xito.

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.téea ndɨhɨ nchaa ñěrúdě ní xexi vìhigüedé dítá.

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.te núu na quɨ`hín te vá quìnín.

141 - Yo voy a ir, pero él no.yúhú quɨ'hín, dico meedě ñáhá.

142 - Ya están quemando ellos la milpa.Sa nděcuugüedé sáhmígüedě itú.

143 - A la gallina negra, ya la mataron.Sá ní sahníyu nchuxi tnùu.

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.Ní sánguéhnuxi ndute te ní chúcúxí nǔú ìtú.

145 - Van a quemar copal para el santo.Cahmíyu dúsa cutu sácúúxí sàndú.

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.Sá ní cuu úná nduu sá ni xǐhí ndíi Juàá.

147 - Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400

148 - Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo

transcrito por Raúl Alavez Ch.feb. 1978

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
17

17

Revisión - Oct. 1979 II-52 Mitla JK Josserand

Transcripción -Raúl Alavez

Notes in right margin:

x = velar fricative+ = juncture (const. phase) written in blue pen

→ all d = đ except nd

occasionals slipsgü = [w], probably /kw/ "w" in "/kw/" is superscriptx = [š] which usually corresponds to * x

It is possible that most /nč/ are [nj] I didn't listen for that

io = hay stative (loc)

Main text:

1. - 'nčika 'nčii solgloss under "'nčika" is "seno"; gloss under "'nčii" is "se ve el rayo del sol"

2. 'žoo luna

3.- čo'dini estrella

4.- 'dau lluvia

5.- 'ñuʔma humo

6. 'nduči tnuu frijol + negro

7.- 'kači 'kwiši algodon + blanco

8.- iñu žɨkɨ~ iñu liʔli seis calabazas chicasgloss under "iñu" is "seis"; gloss under "žɨkɨ iñu" is "calabazas-espina"; gloss under "liʔli" is "chicas"

9.- ɨ~ɨ~ tnušii kani un-rifle-largo

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
18

18

II -52

10. - 'koo (low) sientese! / koo (high) culebraV Loc 11. - takiši ndeʔe venga cerca! takiši žatni cerca más comúnV Loc 12. - 'kwa~ʔa~ 'žaka~ vete alli!13. - 'ž_kt,naʔa 'beʔe pared14. - 'šitnu horno15. - 'tɨñu espuma16. - 'ñɨñɨ low granizo17. - 'idi pelo18. - 'ndɨʔžɨ grano (de la piel, cara)19. - 'dɨkɨ 'meen su cabeza de usted

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
19

19

II - 52

20. - čileʔede su sobaco de el21. - loʔoši su oreja de ella22. - 'oko 'ndua ndɨkumi veinte cebollas23. - 'uši 'šito 'kančiʔi ('ñažiu) diez camas24. - 'usa 'tnuʔu siete palabras25. - 'meede ni 'taʔude 'žau El abrió el maguey.26. - ndɨ 'kumi 'ndɨkɨ 'keʔndede Los cuatro cuernos, va a cortar él.27. - ta saʔnu 'kwe landu 'tee kwa~ʔa~ Estan creciendo los muchachos.28. - šita žuʔu ñadɨʔɨ Canta la mujer

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
Records 31 – 60 of 2598