The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for Apoala*

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

2

2

¿No hablan otro idioma aparte delmixteco y español?_ no nada mas mixteco y español.¿En mixteco como le dicen la lengua quehablan?_ 'daʔa 'dabi¿su pueblo como se llama en mixteco?_'ndwa 'žoko ndua žokondua yoko¿De los pueblos cerca de donde viven hay algunos que hablan igual como ustedes?_ ♂ San Miguel Huautla, ♀♂ApoalaSan Pedro Jocotipac y ♂ Santa MariaTecaxtitlan, hablan muy parecideo al mixteco de nosotros.written above "San Miguel": = San Miguel Nochixtlan¿y pueblos que hablan el mixteco que ustedes no los entiendan?Sta. Catarina Ocotitlan - allí hablan el Chocho_ ♂ San Miguel Chicahua, ♀♂ Santa Maria Apasco Tilantongo. (♂ es que por allá, hay otra parte que le dicen Tilantongo también)¿y ustedes cuales les hace mas bonito o mas correcto?_El mixteco de nosotros, que es el mas clara.¿ Allá en su pueblo hay sitios arqueológicos,como ruinas?_no, porque esa pueblo tiene poco tiempo.

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb
3

3

¿Cuando se fundó el pueblo?_ en 1947¿Cómo se estableció?_ era una ranchería, pertenece a Apoala.y como vieron que estaba muy retirado paraApoala, como tenian terreno allí empezarona quedarse y iba aumentando el numerode habitantes, pero ellos eran de Apoala.¿Hay rios?_ si hay pero está retirado.¿Ese río que nombre tiene en mixteco?_ es una cieniga en español y en mixtecole decimos 'koʔžo, a todas las cienigasse la da el mismo nombre en mixeco.

1 - sol'ořa

2 - luna'žoo

3 - estrellačo'dini

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb
10

10

10 I-24

36 - ¿Quién anda lejos?'andu 'ndikona 'šika

37 - Muy lejos va a caminar él.'ndeʔe 'šika 'kaka 'meenulejos written under "'šika"nzeʔe 'šika 'kaka meeči

in margin: = deʔe Apoala muy?

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.'šani 'meeni 'saʔndasa 'šiti i'du 'kwa~'šani meeda saʔnsa 'šiti i'du

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.'sa~ʔa~ s'kadani 'šiti 'šeʔenikin poss. written under "s" of "s'kadani"ud written under "ni" of "s'kadani"

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.'meea~ 'šini sa 'nǰikwa 'sa~ʔnǰa 'čidaʔbinja 'kampana 'kwa~meendi

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco

1

1

Cuestionarios III-29Sta Maria Apasco.con la Sra Celestina Micaela Rodriguez.

Cuanto años tienes_51 años

Desde cuando está aqui._toda la he estado aqui.

Usted fue a la escuela._si

puede leer y escribir._si puedo un poquito

Usted habla mixteco y español._si

Cual se habla más en su casa el mixteco o español_de los dos

Como se lo llama su lengua en mixteco'dañu 'dabi

Usted sabe de otros pueblos que hablen igual.santiago Apoala, Almoloya.

Cual cree usted que sea más bonito o más correcto._Sta Maria Apasco

Usted no sabe como se llama este pueblo en mixteco'taba

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco

2

2

V-30

¿Habla usted otro idioma aparte del español del mixteco.- no, bueno de Apoala si puedo hablar como ellos hablan.

¿En casa hablan mixteco?:- Si, puro mixteco.

¿Sus padres hablan puro mixteco?- puro mixteco¿Conecen el español?:- si pero somos huerfanos, yo ya no tengo papá, pero si, mis padres hablan puro mixteco, nada de español.

¿Cómo se llama el mixteco en idioma?- idioma mixteco no mas.

y este pueblo Santa María Apasco como se llama en mixteco, cuando hablan mixteco como le dicen este pubelo.

- le dicen: 'tabay la gente de Apoala le dicen 'taba a nosotros, y nosotros les decimos 'tsisʔo 'toʔo

¿Cuando se fundó este pueblo?:- pues eso no le se dicir, es mu antiguo

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_05-Apoala-v1

1

1

Victor 1

Transcrito nov. 1977

Sintaxis

X.5 - Apoala -

Informante: Vincente Hernández Ramos (37 años)

1. Sol'ora

2. Lunažoo

3. estrellačo'dini

4. lluvia'tikaya

5. humo'ñu~ʔma~

6. frijol negro'nduči 'to~o~

7. algodon blanco'kači 'kwiši

8. seis calabazas chicasʔi~·ñu~ 'žiki 'lii

9. un rifle largo'tuši· 'nani (ñ)

10. ¡siéntese!ku 'ko·ni

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-10_05-Apoala-v2

1

1

Cuestionario numero X-5Pueblo ApoalaMunicipio //FechaInvestigadorGrabacion en cinta

RECONOCIMIENTO DEL MIXTECO

Cuestionario linguistico para lainvestigacion de las diferenciasdialectales en la zona mixteca,1977; cuesetionario elaborado porC.H. Bradley, Instituto Lingüisticode Verano y J.K. Josserand, Centrode Investigaciones Superiores

Centro de Investigaciones Superiores del Instituto Nacional de Antropologia e Historia, Programa de Lingüistica, Proyecto Otomangue.

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-10_05-Apoala-v3

1

1

Revisado por R. Alavez

Transcripción de cintaCuestionario número: X-5Pueblo: ApoalaMunicipio Fecha: I-XII-1977{crossed out:Investigador}Transcrip. H.M. KoobGrabación en cinta

RECONOCIMIENTO DEL MIXTECOCuestionario lingüístico para la investigación de las diferencias dialectales en la zona mixteca, 1977; cuestionario elaborado por C.H. Bradley, Instituto Lingüístico de Verano y J.K. Josserand, Centro de Investigaciones Superiores.

Revisión de octubre de 1977

Centro de Investigaciones Superiores de Instituto National de Antropología e Historia, Programa de Lingüística, Proyecto Mixteco.

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
2

2

Reconocimiento del mixteco Rev X 77---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(Núm. de cinta _X-5_ Lugar de entrevista: ApoalaInvestigador_______ Fecha___________________)--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Nombre: Vicente Hernandez Ramos Sexo: MLugar de nacimiento: Apoala Edad: 37Municipio_____________________ Ex-Distrito_______Actualmente radica en: sí Desde cuándo: siempreAños que ha radicado en otros lugares (lugares y núm. de años)________________________________________________________Educación____________ Lee__________ Escribe_________Otros idiomas que habla__________________________________Idioma que se habla en casa______________________________Idioma que sus padres hablan ahora_______________________¿Cómo se llama su lengua? žaa 'dadabi¿Cómo se llama esta pueblo en su lengua? žu¢a toʔo¿Cómo? y cuándo se fundó esta pueblo?_____________________Otros pueblos donde se habla igual no hayPueblos donde su habla es diferente: Chicágua (San Miguel Chicahua)_______________________________________________________Pueblo cuyo habla es más bonito o correcto_________________Otros comtarios (nombres de lugares, sitios arqueológicos, ríos.)______________________________________________________Artesanías (cerámica, telas, etc.)___________________________

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-10_08-San_Miguel_Chicahua

2

2

2 X-8 ¿Este pueblo como se llama en idioma? —'žuku 'kada

¿Sabe ud. como y cuando se fundo este pueblo? —No.

¿El idiomo que hablan ustedes aquí se parece al de otros pueblos? —No.

¿Es diferente con otros? —Si. ¿Como cuales?

¿En Apoala se entienden ustedes con los de Apoala? —Es distiuto. ¿Y acá en este fortin? —Es lo mismo. ¿En Nduayacu? —Pues es igual no mas que está cambiado un poco. ¿Y el de Nochixtlán? —De Nochixtlán no sabemos.

Last edit over 2 years ago by sae942
All 10 records