The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "Raúl Alavez Ch." "Raúl Alavez" "Raúl Alavez ch." "Raúl Alavez Ch" "R. Alavez" "Raúl Alavez Chávez" "Raúl Alavez ch" "Rául Alavez Ch" "Raul alavez ch" "Raúl Alavezch"

Story-sn-San_Mateo_Tunuchi

1

1

Cuento de San Mateo Tunuchi

šaʔmai ndabi čaa ndoři ñoʔo dikosaʔaři ñoʔo ni kosao 'ndoořa ndakoo ni šuʔuřača nulo, ni kasaʔande ndɨʔɨ 'řadiu yuga tuudažoʔoža ndakweʔe 'žuʔuřa žanu nduʔa kɨ~ʔi~žindo

Transcrito por R. Alavez Ch25 Marzo 1951

Last edit 8 months ago by Ryan Sullivant

Story-sn-Santa_Maria_Apasco

4

4

4 Noch.8

'sika 'kukutɨ 'say 'tua sa~a~'ndɨkɨ 'ndaa 'tatu 'satu sa 'sɨtɨ ba'kanžuti.

transcrito por Raúl Alávez Ch.1/19/79

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

34

34

34 I-24

43 45'ubidiko 'kumi - ubidiko o~ʔo~-

46 47 48'ubidiko 'iñu - 'ubidiko 'usa - 'ubidiko 'una

49 50'ubidiko e~e~ - 'dawa 'siendu

100 200e~e~ 'siendu - 'ubi 'siendu

400'kumi siendu

fin del cuestionario I-24 Sintaxis12 de feb. 1980transcrito por Raúl Alavez Ch.

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

3

3

Reconocimento del mixteco Rev X 77(Núm. de cinta __ Lugar de entrevista MitlaInvestigador __ Fecha __ )

Nombre Raúl Alavez Chávez Sexo MLugar de nacimiento Sta. Ma. Peñoles Edad 33Municipio __ Ex-DistritoActualmente radica en allí Desde cuándo hace 4-5 añosAños que ha radicado en otros lugares (lugares y núm. de años)México 3 años Istmo 3 añosEducación 5o Mixteco [checkmark] [checkmark]Lee [checkmark] Escribe [checkmark]Otros idiomas que habla Mixteco, Español

Idioma que se habla en casa mixteco más, también español

Idioma que sus padres hablan ahoramixteco de pref. también esp.

¿Cómo se llama su lengua? nuʔu dau = idioma

¿Cómo se llama este pueblo en su lengua?ñu nia = pueblo-perro de agua [chico]

{margin:ver Jimenez Moreno Ixcuintepec = cerro del perro}

¿Cómo y cuándo se fundó este pueblo?

Otros pueblos donde se habla igualSantiago Tlazoyaltepec pero se entiende muy bienSan Mateo Tepantepec [todos varían los tonos] Sta. Cat. Estetla, Sn Pedro Cholula, San Juan Monteflor

Pueblos donde su habla es diferenteSto Domingo Nuxaa, San Juan Yuta, Tamasola

Pueblos cuyo habla es más bonito o correctola mía

Otros comentario (nombres de lugares, sitios arqueológicos, ríos.)on tape - taken from hand-drawn map

Artesanías (cerámica, telas, etc.)hilo de lana + weave skirtsceramic money found in fields {drawing of donut-shaped figure}buy pottery from Oaxaca market4 main patterns of men's blankets and 1 for women's blankets13th annual Rountable (Jalapa)some basketry {drawing of basket without handle} cane

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
16

16

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.Nacadɨ' tucudé yuyèhe ɨngá xito.

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.téea ndɨhɨ nchaa ñěrúdě ní xexi vìhigüedé dítá.

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.te núu na quɨ`hín te vá quìnín.

141 - Yo voy a ir, pero él no.yúhú quɨ'hín, dico meedě ñáhá.

142 - Ya están quemando ellos la milpa.Sa nděcuugüedé sáhmígüedě itú.

143 - A la gallina negra, ya la mataron.Sá ní sahníyu nchuxi tnùu.

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.Ní sánguéhnuxi ndute te ní chúcúxí nǔú ìtú.

145 - Van a quemar copal para el santo.Cahmíyu dúsa cutu sácúúxí sàndú.

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.Sá ní cuu úná nduu sá ni xǐhí ndíi Juàá.

147 - Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400

148 - Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo

transcrito por Raúl Alavez Ch.feb. 1978

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
17

17

Revisión - Oct. 1979 II-52 Mitla JK Josserand

Transcripción -Raúl Alavez

Notes in right margin:

x = velar fricative+ = juncture (const. phase) written in blue pen

→ all d = đ except nd

occasionals slipsgü = [w], probably /kw/ "w" in "/kw/" is superscriptx = [š] which usually corresponds to * x

It is possible that most /nč/ are [nj] I didn't listen for that

io = hay stative (loc)

Main text:

1. - 'nčika 'nčii solgloss under "'nčika" is "seno"; gloss under "'nčii" is "se ve el rayo del sol"

2. 'žoo luna

3.- čo'dini estrella

4.- 'dau lluvia

5.- 'ñuʔma humo

6. 'nduči tnuu frijol + negro

7.- 'kači 'kwiši algodon + blanco

8.- iñu žɨkɨ~ iñu liʔli seis calabazas chicasgloss under "iñu" is "seis"; gloss under "žɨkɨ iñu" is "calabazas-espina"; gloss under "liʔli" is "chicas"

9.- ɨ~ɨ~ tnušii kani un-rifle-largo

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
37

37

49 50'udiko ɨ~ɨ~ _ 'udiko uši _

100 200ɨ~ɨ~ 'siendu _ 'uu 'siendu

400'kumi 'siendu

2.50oko di~ʔu~

75 ¢iñu rial:

transcrito por Raúl Alavez Ch.Sept. 1978

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant
53

53

II-52 10

10 - Este otro río tiene el nombre en mixteco: žute čiʔo, en español se le dice Río Cocido, es el mismo significado.

¿Hay alguna peña o un cerro grande alrededor del pueblo que tiene su propio nombre? - no

Artesanías¿Allí en Peñoles se hacen algunas cerámicas o telas o algunas artesanías?: - nada más hilan para hacer cobijas tejen cobijas nada más ¿De lana? - Sí de lana, lana de borrego.

transcrito por Raúl Alavez ChSept. 1978

Last edit 8 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo

29

29

29 II-48

31 oko uši i~i~ 32 oko 'uši 'uu 33 oko uši 'uni

34 oko uši ku~u~ 40 'udiko 41 udiko e~e~ 42 'udiko 'uu

43 udiko 'uni 44 udiko ku~u~ 45 'udiko 'o~ʔo~ 46 udiko 'iñu

47 'udiko 'uša 48 udiko una 49 udiko 'e~e~

50 'udiko 'uši 100 ee siendu 200 uu 'sientu

400 ku~u~ sientu

Fin del cuestionario II-48 - Sintaxistranscrito por Raúl Alavez Ch.15 de agosto de 1980

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1

39

39

II-60 39

48 49 50'uʔbidiko una _ 'uʔbidiko ɨ~ɨ~ _ 'uʔbidiko 'aʔši('uʔši?) written below "aʔši"question marks pointing to ʔ in each writing of "uʔbidiko" (40)

¿Cómo se dice cien?100ɨ~ɨ~ 'ciendu

¿Docientos?200'uʔbi 'ciendu

¿Cuatrocientos?400'tumi 'ciendu

Fin del cuestionario II-60 sintaxisde San Juan Coatzospan.transcritos por: Raúl Alavez Chávezagusto 1978

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla

30

30

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_33-Yucuquimi

34

34

49 50ü'siko 'una _ ü'siko i~i~ _ ü'siko 'üsü

100 200i~i~ 'siento üü 'sientu

400komi siento

Fin del cuestionariode yucu Quimi de Ocampo

transcrito por Rául Alavez Ch.26 de feb. de 1980.

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_42-Coicoyan

34

34

33 III-42

42'ubišiko 'ubi ubišiko uni 'ubišiko 'komi

ubišiko u~ʔu~ 'ubišiko 'iñu 'ubišiko 'uša

'ubišiko 'una ubišiko i~i~ ubišiko 'uši

100 200 400cien 'ubi 'sientu 'komi 'sientu

1000uši 'sientu

fin del cuestionario III-42 de sintaxistranscrito por Raúl Alavez Chnov. de 1979

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-04-19-Cuilapa_De_Guerrero

28

28

IV-19

50 above "'ubi 'šiči 'oko 'u~ʔu~"udi'diko 'uña _ ubidiko i~i~ _ 'ubi 'šiči 'oko 'u~ʔu~

fin del cuestionario IV-19 Sintaxis

transcrito por Raúl Alavez.Nov 1979

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-04-25-San_Juan_Tamazola

36

36

35 IV - 2550'udiko 'ušɨ

100'siendu

200uu siendu

400xɨmɨ 'siendu

Fin del cuestionario IV-25Sintaxis de San Juan Tamazolatranscrito por Raúl Alavez Chávez21 de feb. de 1980

Last edit 9 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-04_22-Santa_Maria_Apasco

35

35

del Señor Erasmo Bautista Garcíade Santa María ApascoFin del Cuestionario IV-22 Sintaxistranscrito por Raúl Alavez ch.Nov.-1978

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_29-San_Francisco_Jaltepetongo

31

31

31 V-29

40 41 'udiko 'udiko e~e~

50 100 'udiko uši - e~e~ 'siendo

Fin del cuestionario V-29

Noch. 826 de octubre 1977en el pueblo de San FranciscoJaltepetongo Ex. Distrito deNochixtlán.

Transcrito por Rául Alavez Ch.

1/25/79

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco

36

36

45 46widiko u~ʔu~ - 'widiko iñu -

47 48'widiko usa - 'widiko una -

49 50'widiko e~e~ - 'daba siendu

100 200e~e~ 'siendu ubi 'siendu

'kumi 'siendu

Fin del cuestionario V-30 de sintaxisFeb. 1979transcrito por Raúl Alavez Chávez

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_05-Apoala-v3

1

1

Revisado por R. Alavez

Transcripción de cintaCuestionario número: X-5Pueblo: ApoalaMunicipio Fecha: I-XII-1977{crossed out:Investigador}Transcrip. H.M. KoobGrabación en cinta

RECONOCIMIENTO DEL MIXTECOCuestionario lingüístico para la investigación de las diferencias dialectales en la zona mixteca, 1977; cuestionario elaborado por C.H. Bradley, Instituto Lingüístico de Verano y J.K. Josserand, Centro de Investigaciones Superiores.

Revisión de octubre de 1977

Centro de Investigaciones Superiores de Instituto National de Antropología e Historia, Programa de Lingüística, Proyecto Mixteco.

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
17

17

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.'mee¢a 'nakadi 'dyeʔe ša~a~ e~e~ka 'bueltapuerta

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.¢a~ ¢iaʔa ši~ʔi~ škompa'ñeru¢a ba iita¢aa '¢iaʔa 'šiʔi ' škompañeru¢a 'baa 'ita

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.tune 'ki~ʔi~ 'da θamaki ninitune 'ki~ʔi~ 'da saa maki nini

141 - Yo voy a ir, pero él no.medana~ ki~ʔi~ 'doko 'mee¢a 'ña~ʔa~

142 - Ya están quemando ellos la milpa.Aquí se acaba la entrevista

143 - A la gallina negra, ya la mataron.

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.(Este No. 144 está entre 50 y 51)

145 - Van a quemar copal para el santo.

Revisado pro R. Alavez julio 1979

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_08-San_Miguel_Chicahua

31

31

31 X-8

141 - Yo voy a ir, pero él no.nčuʔu ki~ʔi~ndi čiwa ñaʔa

142 - Ya están quemando ellos la milpa.sa 'kayi 'itu

143 - A la gallina negra, ya la mataron.saʔni ¢ey 'ndiši 'tu~u~

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.----

145 - Van a quemar copal para el santo.da'kayi¢a 'du¢a 'nuu 'santuQuemaron copal para el santo

Fin del Cuestionario X-8 Sintaxistranscrito por Raúl Alavez Ch.3 de agosto 1979

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant
32

32

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.'bita 'kuu 'una 'kii ' šiʔi 'ndii 'xwa~a~

Fin del Cuestionario X-8 Sintaxistranscrito por Raúl Alavez Ch.agosto de 1979

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_12-San_Pedro_Coxcaltepec

30

30

31 x-12

146. Hace una semana que se murió el disfunto Juan1- ni šiʔi kuu ditondo ni šišindo2. ni 'kuu ta 'kuu 'ditondo 'xwaa (?)

transcrito por Raúl Alavez Ch..junio 1979

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_14-Santa_Catarina_Adequez

31

31

31 x-14146. Hace ocho dias que se murió el difunto Juan.sa 'una 'kii ni 'šiʔi ta 'xwan

fin del cuestionario x-14 Sintaxis

transcrito por Raúl Alavez ch.julio 1979.

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-11-01-Santa_Catarina_Estetla

35

35

35 XI-1

41 42 43'udiko 'ɨ~ɨ~ _ udiko uu _ 'udiko 'uni _

44 45'udiko 'kumi~ _ 'udiko 'u~ʔu~

46 47'udiko 'iñu 'udiko 'usa

48 49 50udiko una udiko ɨ~ɨ~ 'udiko 'uši

100 200 400ɨ~ɨ~ 'syendu 'uu 'syendu 'kumi 'syendu

Fin del Cuestionario XI-1 Sintaxistranscrito por Raúl Alavez Ch.agosto de 1979

Last edit 8 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-11-02-San_Antonio_Huitepec

35

35

35 XI-246 47udiko iñu - 'udiko 'uxe - uxi~ya40+6 40+7

48 49'udiko 'una - 'udiko 'ɨ~ɨ~40+8 40+9

50 100'udiko 'usi ɨ~ɨ~ syento40+10

200 400uu syento 'xɨmɨ 'syento

(300 uni syento)

Fin del cuestionares XI-2 de sintaxis

transcrito por Raúl Alavez ch.agosto 1979.

Last edit 2 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-11-04-San_Juan_Yuta

34

34

49 50'udiko 'ɨ~ɨ~ 'udiko 'uši

100'ɨ~ɨ~ 'siendu

200'uu 'siendu

400kɨmɨ~ 'siendu

Fin del cuestionario XI-4 de sintaxis.

Transcrito por Raúl Alavez Ch.

agosto 1979

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_01-San_Miguel_El_Grande-ra

31

31

31 I-1

141 - yo voy a ir, pero el no.

S Vs pero S Neg Vs

'maari ki~ʔi~ri 'ko(o) 'maa či ma 'ki~ʔi~de'maari ki~ʔi~ri 'ko(o) 'maa ma 'ki~ʔi~deyo voy-yo pero él Neg va-él

Fin del cuestionario I-1

Transcrito por Raúl Alavez Ch.febrero 1979

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_03-San_Juan_Teita-ra

21

21

141 - yo voy a ir, pero él no.'maada ki ko ma 'kininiud.

Fin del cuestionario I-3 Sintaxistranscrito por Raúl Alavez ch.23/II-/1979

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_05-Santa_Catarina_Ticua-ra

29

29

141 - yo voy a ir, pero el nó.te ti čoʔo 'nduuo

Fin del cuestionario I-59 Sintaxis11 de NOV. de 1980Transcrito por Raúl Alavez Ch.

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
Records 1 – 30 of 62