The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "'ɨ~ɨ~ 'siendu" "ɨ~ɨ~ 'siendu" "e~e~ 'siendu" "i~i~ 'siento" cien* sientu* "ɨ~ɨ~ 'ciendu" "e~e~ 'siendo" "ee siendu" "'e~e~ 'sie~nto" siendu* 'syento* "i~i~ 'siendu" siento* 'siendu* "i~i~ siento" "no sientu" syento* "ɨ~ɨ~ 'syendu" "i~i~ 'sientu" "ɨ~ɨ~ syento"

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

3

3

¿Cuando se fundó el pueblo?_ en 1947¿Cómo se estableció?_ era una ranchería, pertenece a Apoala.y como vieron que estaba muy retirado paraApoala, como tenian terreno allí empezarona quedarse y iba aumentando el numerode habitantes, pero ellos eran de Apoala.¿Hay rios?_ si hay pero está retirado.¿Ese río que nombre tiene en mixteco?_ es una cieniga en español y en mixtecole decimos 'koʔžo, a todas las cienigasse la da el mismo nombre en mixeco.

1 - sol'ořa

2 - luna'žoo

3 - estrellačo'dini

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
18

18

18I-24

76 - El santo está adentro de la iglesia.sa'ntu šaa ka'niʔnia~ 'šiti be'ñuʔusa'ntu ya kaniʔnia~ 'šiti be'ñuʔudem? Vb? subj

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo)ndida 'čie 'šaa 'kusa 'kwido ¢a santu ša~a~ 'čio¢avan-ellos? V-¢a hombros♀ ?

78 - nueve palos largose~e~ 'žutu~ 'nani

79 - ocho cerros largos'una 'žuku 'nani

80 - cuatrocientos personas'kumi 'sientu 'ñažii

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

26

26

II-52

tnužaši planta de jícara75. žaši liʔli la jícara chica

Loc V? S 76. 'šɨtɨ be'ñuʔu 'žɨʔɨ 'sandu El santo está adentro de la iglesia.dentro casa dios chaneke metido santo

Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 77. 'kwe tee 'kwidogwede ga 'ndɨʔɨ 'čiogwedeS Vs Instr. muchos hombres cargar pl-ellos or sandu con hombros pl-ellos

Num S Adj 78. 'ɨ~ɨ~ 'žutnu 'nani nueve palos largos

completely homophonous hola de hilo cerro de hielotɨnduu žuʔa

Num S Adj 79. 'una tɨnduu 'nani ocho cerros largosocho cerros largos čɨɨ punteagudoyuku - campo, monte con árboles

Num S 80. kumi~ siendu ñažiu cuatrocientos personascuatro cientos gente

Mucha gente hicieron petates. 81. (io) 'bai 'ñažiu ni 'kaduʔažu žuuS Vs O? muy mucho gente Asp. hacer gente petates

Ella no cosió la tela con una aguja. 82. ña tuu ni (na)tɨkuši 'doo 'ndɨʔɨ 'žɨkɨ 'tɨkuNeg Vs O Instr. Neg Asp Asp rep. Vb -ella tela con aguja como espina

Vs S 83. 'dikoši 'doo 'baʔa Vende ella tela fina.vende-ella tela fina

No va a correr mucho su sobrina. 84. ba 'kunu 'biʔi 'šiči 'kuu 'dašin -ši mujer -de hombreNeg V Adv Neg correr muy la que ella mujer joven estar? es sobrina-suya (tu) una persona presente no especificado

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant
46

46

II-52 3mixteco: "itnu ninčii"

9.-- Tiene otro lugar que se llama: 'Loma de la Ciénaga" o también "Ciénaga de tlacuache"

Loma de la Ciénaga se llama en mixteo: "'itnu ndoʔ'žo"Ciénaga de Tlacuache quiere decir: 'ndoʔžo 'sako'sako

10.-- Tiene otro lugar que se llama: "Loma tendida" en mixteco se llama: "šɨ'kɨ 'kani"

11. -- También tiene otro lugar que se llama: "Rabo de Culebrón" y en mixteco se dice: "luʔ'ma 'koo"culebra

12. -- Tiene otro lugar que se llama: "Catima o Comadreja" Comadreja es tɨmaʔa en mixteco. En mixteco el lugar se llama: "tɨnduu žuku tɨmaʔa~"

13-14 Aquí sí ignoro cómo se le dice en mixteco. Estos puntos o estos lugares se llaman: Primer Convenio, Segundo Convenio, se le puso este en estos dos lugares, porque aquí comenzaton los ingenieros

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo

14

14

14 II-48

76 - El santo está adentro de la iglesia.'sandu tɨɨya 'beñuʔu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo)se 'žee 'kwidosa 'sandu 'dokosa

78 - nueve palos largose~e~ žuʔhnu 'nani

79 - ocho cerros largos'una 'žuku 'nani

80 - Cuatrocientas personas.'kɨ~ɨ~ 'siendu 'ñažibi

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1

22

22

II-60 22

76 - El santo está adentro de la iglesia.'sandiu 'tubiña ini 'uʔku~ka~

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).ña'tiso~sa~ ne'kaydoña ta'du~ʔku~ñaña'tiso~sa~ ne'kaydoña sa'ndiu ta'du~ʔku~ña

78 - nueve palos largosɨ~ɨ~ u'tnu~ 'nani

79 - ocho cerros largos'una šuʔku 'nani

80 - cuatrocientos personaskɨmi siendu ña~ʔa~

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2

9

9

76. El santo está adentro de la iglesia.sandyu sa tubiya ini uʔuku kasantú ne, tuví ña ini ucún cān.

77. Los homres lo van a cargar en sus hombros. (hablando de un santo)ñatisa~hndekaidoña taduʔukoña(ya) adultÑa tīí san ne, caido ña ña ta dúcun ña.

78. nueve palos largosu~u~ utu naʔniɨ́ɨn ūtun nani

79. ocho cerros largos una šuku naʔniúnā xucu nani

80. cuatrocientas personaskɨmi syindyu ñaʔaquɨ́mī cientu ñána

81. Mucha gente hicieron petates.ña te da dii ñaʔa debaʔaya šubiÑa te da dīi ñáha de váha ña xuvineg caus? made? ellos petates

82. Ella no cosió la tela con una aguja.ta nu ¢iʔika ne deba nuʔu to~ šɨ́ʔɨki dooTánu tzīcán nw, ñá ni dē vánuu tún xɨquɨ doo.

83. Vende ella tela fina.kadiʔiko tanu¢iʔi ka doo baʔacadico tanú tzican dóo váha.

84. No va a correro mucho su sobrina.ña kweʔe¢i kuʔunu ta nua kweʔe¢indoNeg va correrÑa cuèhe tzi cunu tánu a cuétzi ntō.

85. La mujer dió dinero a su nuera.ña dɨʔɨ́ sa ne šeʔeña dɨu~ enuñaÑa dɨ̄hɨ́ san ne, xéhe ñā diuhan énu ñā.

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac

9

9

76. El santo está adentro de la iglesia.šiti beñuʔu iyo santu"iyo" originally written as "yo"

77. Los hombres lo van a cargar en sus hombros. (hablando de un santo)ndeta ¢ee ši~ʔi~ čio¢a kwido¢a yaa

78. nueve palos largose~e~n yutu kani

79. ocho cerros largosuna yuku kani

80. cuatrocientas personaskumi sientu ñayi

81. Mucha gente hicieron petates.n¢eʔe kwaʔa ñayi kida baʔa yuu

82. Ella no cosió la tela con una aguja. ñana kikuči doo ši~ʔi~ yeke teku

83. Vende ella tela fina.dikoči finudikoči baʔa

84. No va a correr mucho su sobrina.ma kinu n¢ese ši sobrinanima kinu n¢ese ši sta~ʔa~ni

85. La mujer dió dinero a su nuera.sañaʔa ñadeʔe tini ši sanuña

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla

15

15

15 III-31

76 - El santo está adentro de la iglesia.'sandu 'žɨʔɨ 'šɨtɨ 'beñuʔu

77 - los hómbres lo van a cargar en sus hombrosndɨ 'toka~ 'kuido ndɨde 'dokondɨde

78 - nueve palos largosɨ~ɨ~ 'žutnu 'kani

79 - ohco cerros largos'una 'čɨɨ 'kani

80 - cuatro cientos personas.'kumi 'siendu 'ñažɨbɨ

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

11

11

79. Ocho cerros largos'una 'žuku 'naʔnu

80. Cuatrocientas personas'ku~u~ syento~ aʔžibi

81. Mucha gente hicieron patates'maa 'žibi 'ni ta~ 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'anaki kunind.i žiki'aña na ki kunind.i žiki

83. Venda ella tela fina'dikuñu 'doo 'sedadikuñu 'doo 'baʔa

84. No va a carrer mucho su sabrina'a 'kunu 'ma 'd.iku'ñu(g)

85. La muyer dio dinero a su nuera'išee 'ñaʔaši 'šaa 'nuši 'medyu'išee 'yaʔaši 'šaa 'nuši 'medyunuera de ella? de el?

?šee-ña?a-šia ella ella

Last edit 5 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco

15

15

13 III-29

79 - ocho cerros largosuna'yutu 'nani

80. cuatrocientas personas.'kumi'sientu ña

81. Mucha genta hicieron patates.'seʔe 'kweʔe 'kida 'baʔa 'yubi

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'meeña 'tukikuña 'kisa ši yiki

83 - Vende ella tela fina.meeña dikoña ti¢a baʔa

84 - No va a correr mucho su sobrina.'maa ndeʔe 'kunu staʔni

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-03_33-Yucuquimi

18

18

76 - El santo está adentro de la iglesia.'toʔo 'ñaʔa 'ini 'beʔe 'ñuʔuV Loc

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).ta žoʔo ku~ʔu~ 'kasokořa ' žoʔostem form.

78 - nueve palos largos1- i~i~ ki itu 'nani2- žitu 'nani

79 - ocho cerros largos'una 'žükü 'nani

80 - cuatrocientos personas'komi 'siento ña'žibi

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_42-Coicoyan

18

18

76 - El santo está adentro de la iglesia.'ndioši 'io i'ni 'beʔe 'ñuʔu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros.'tyaka 'ku~ ʔu~řa kwisořa ndioši xi 'sokořa 'sokořa'tyaka 'ku~ ʔu~řa sokořa ndioši xi 'sokořa 'sokořa

78 - nueve palos largosi~i~ 'ku 'iʔtu~ 'nani

79 - ocho cerros largos'una 'kuu 'yuku 'nani

80 - cuatrocientos personaskomi sientu kwa yubi

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-04-19-Cuilapa_De_Guerrero

11

11

Cuilapa de Guerrero

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).ko kwido ndya ¢eema sa ndü doko ¢a

78 - nueve palos largosi~i~ 'žüʔno čaʔno

79 - ocho cerros largos1) o.ña žükü~ ¢aʔno¢=č2) o.ña žuku~ kaʔno

80 - cuatrocientos personaskumi syento ñibi

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-04-25-San_Juan_Tamazola

20

20

20 IV-25

76. El santo está adentro de la iglesia.ɨ~ɨ~ sa'ntu 'ndeku ini be'ñuʔu

77. Los hombres lo van a cargar en sus hombres.1- 'taka 'tee 'kwido 'nuu 'dɨñɨ2. 'taka 'tee kwidoy 'nuu 'dɨñɨ

78. nueve palos largos'ɨ~ɨ~ 'žuʔhnu 'xaʔnu~

79. ocho cerros largos'una 'tɨnduu 'xaʔnu

80. cuatrocientas personas'xɨʔmɨ 'siendu 'ñažɨbɨ

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-04_22-Santa_Maria_Apasco

18

18

18 IV-22

76 - El santo está adentro de la iglesia.'santu 'ituža 'šiti 'binuʔu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).'meedsa 'šidodsa 'santumee santu

78 - nueve palos largosi~i~ 'žutu 'kani

79 - ocho cerros largos'una loma 'kani

80 - cuatrocientos personas'kumi 'siendu 'ñažii

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_29-San_Francisco_Jaltepetongo

16

16

16 V-29

76 - El santo está adentro de la iglesia.'sandu tuu 'šɨtɨ 'beñuʔu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).'ñažibi 'kodo 'sandu 'beʔeši (?)

78 - nueve palos largose~e~ 'žunu 'kani

79 - ocho cerros largos'uši 'žuku 'kani

80 - cuatrocientos personas'u~ʔu~ 'siendu ñažibiku~u~ 'siendu ñažibi400 above "ku~u~"

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco

19

19

76 - El santo está adentro de la iglesia.'santu 'dika~ 'šiti 'beñuʔuS Loc

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).? 'čiba 'kuda ña či 'santu 'čiosa'čika 'kwidosa 'žaa

78 - nueve palos largos'kumi~ 'palo 'nani]x

79 - ocho cerros largoskumi~ loma duku~ x

80 - cuatrocientos personas'kumi~ 'sientu 'ñažii

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_05-Apoala-v1

11

11

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).tsyee 'kwidotsa 'čyo·tsatsyee 'kwidotsa čiyo·tsa

78 - nueve palos largosi~i~ 'žutu 'nani~e~e~ 'žutu 'nani~

79 - ocho cerros largos'una~ ti'ndu· 'nani~

80 - cuatrocientos personas'kumi 'sientu 'ña~žii

81 - Mucha gente hicieron petates.kwa~ʔa~ ntseʔe ñažii kidawaʔa žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'me·ya ti'kikuy~a~ 'žiki 'ši~ʔi~ ti'tsa·

83 - Vende ella tela fina.'me·y~a~ 'dikoya~ ti'tsa· 'finu~

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_05-Apoala-v2

9

9

76 - El santo está adentro de la iglesia.santu ña šiti biñuʔu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).tsye. kwido tsa čyo tsa

78 - nueve palos largoseʔe žutu naniɨ ɨ written faintly below "eʔe"

79 - ocho cerros largosʔuna tindu na~ni~

80 - cuatrocientos personaskumi siento ñaži

81 - Mucha gente hicieron petates.kwaʔa tseʔe ñaži ---------

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.meya tiki kuya~ žiki ----

83 - Vende ella tela fina.meya ----

84 - No va a correr mucho su sobrina.makono tseʔe staʔoni~

85 - La mujer dio dinero a su nuera.ñaʔa de ----

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-10_05-Apoala-v3

11

11

76 - El santo está adentro de la iglesia.santu io ña~ šiti 'beñuʔusantu io ña~ šiti 'biñuʔu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).čie kwido¢a čiʔo¢ačie kwido¢a čio¢a

78 - nueve palos largose~e~ 'žutu 'nani

79 - ocho cerros largos'una 'tindu 'nani

80 - cuatrocientos personaskumi~ sientu ñaži

81 - Mucha gente hicieron petates.kwa~ʔa~ ¢eʔe ñaži kita baʔa žuukwaʔa n¢eʔe ñaži kida 'waʔa 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.meya di'kikuña 'žiki 'ši~ʔi~ ti'¢at tu= neg

83 - Vende ella tela fina.'meya 'dikoña 'ti¢a finu~ñ

84 - No va a correr mucho su sobrina.ma kono~ ¢eʔe staʔaya~ma kono ¢eʔe staʔani

85 - La mujer dio dinero a su nuera.ña deʔe ža sañaʔaya twini ši'sonoyame~ya se~ñaʔa ya dwiniši 'sonoya

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_08-San_Miguel_Chicahua

18

18

18 X-8

76 - El santo está adentro de la iglesia.'santu yoya 'štii 'beñuʔu(yɨʔɨga)

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).'tyo 'kwido¢a 'soko¢a 'santu

78 - nueve palos largos'i~i~ 'žutu 'nani

79 - ocho cerros largos'una 'tinru 'kani

80 - cuatrocientos personas'kumi~ 'siendu 'ñažibi

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-11-02-San_Antonio_Huitepec

18

18

76- El santo está adentro de la iglesia(2) ˈžandyus nuko·o ˈžɨtɨ ˈbeʔe sandu(1) žandyus asp+vb ˈžyɨtɨ be·ʔ sa·ntuEl santo =estar adrento estomago (hablando de un santo)

77- los hombres lo van a cargar en sus hombros.(1) hnaʔa ˈžɨbɨ ˈte·e ˈkunudo·ki (ˈuna i~i~) ˈsandua{žiʔbu kuu Loc??? hombros}(2) - žiʔu,, ,, verbo to be/in a temporary state (peñoles) ,, una i~i~ santua(3) pronombre de santokudokwi~i~kudoki sandu

78- nueve palos largos.ɨ~·ɨ~ (ʔi) žuhnu xa·ni~ʔ{nueve árbol largos}

79- ocho cerros largos.?? noise on tape obscures words una čɨɨ ˈdu~xu~ una čɨʔɨ tɨ~xu~u~čɨ yutu xu~u~ una čɨ ʔɨto xu~u~

80- cuatrocientas personas.ˈxɨmɨ ˈsiento ˈžɨbɨcuatro cientos hombres žɨbɨʔ

Last edit 5 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-11-04-San_Juan_Yuta

18

18

76 - El santo está adentro de la iglesia.'sandu 'ndekute 'itɨ 'beʔe 'beñuʔu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).'taka 'texa~ 'kwidote 'nuu 'čiote

78 - nueve palos largos'ɨ~ɨ~ 'žuhʔnu 'kani

79 - ocho cerros largos'una 'tɨnduu 'kani

80 - cuatrocientos personas'kɨmɨ~ 'siendu 'ñažɨbɨ

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_01-San_Miguel_El_Grande-ra

18

18

76 - El santo está adentro de la iglesia.S Vs Loc 'čuʔči 'kinčaoya ini 'beñuʔusanto Jesus, 'chucho'? Asp njaya dios dentro casa-diosSMG dict ncháá está, vive

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).S Vs O čaa 'žua~ kundisode čuʔčiu~ ?hombres estos Asp cargar-él čuʔčiyu santo

78 - nueve palos largosNum S Adj 'ɨ~ɨ~ ' žuʔnuʔ 'naniʔ9 palos

79 - ocho cerros largosNum S Adj una tɨnduu 'nani8 cerros

80 - cuatrocientos personasNum S ku~u~ sientu 'ñažɨbɨ

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_03-San_Juan_Teita-ra

9

9

76 - El santo está adentro de la iglesia..saa~n.to^.nu~.kooʔ.ia.i.ni~.be.ño~ʔ.u~'santu 'nukooža 'ini 'beñuʔu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).(na).tee.šii.ko.ndi.do.te.ia.nu.doʔ.ko.te{below (na):} en la 1a pero no en la repetición(na) ee šii ku ndido teža nu doko te{below te:} ellos {below nu:} en {below doʔkote} hombros-sus

78 - nueve palos largosi~i~.šu.no~n.na~ʔ.nu~ .š.no~.na~.ni~.i~i~ 'žuʔnu~ 'nanii~i~.žu.nu~.na~.ni~

79 - ocho cerros largosʔuu.na~. šu.ku.na~.ni~una šuku na~ni~

80 - cuatrocientos personas.ku~u~.sien.to.ña~.šii.biku~u~ siento ña šibi

81 - Mucha gente hicieron petates..kweʔe.ña~.ši.bi.ñi~.ka.daʔa.šuu.'kweʔe ña~šibi ñi~ kadaʔa šuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.maa.ña.ña.tu.ni.ki.ku.ñaʔ.daaʔ.ma~.i~i~.ži.gi.ti.ku.maaña ñatu ni kikuña~ da ʔma i~i~ žiki tikushe neg Asp Vb-she cloth con agujaStopicalized + Neg + Vb + Obj +

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_05-Santa_Catarina_Ticua-ra

16

16

76 - El santo está adentro de la iglesia.saʔndu suʔni ini 'beñuʔu 'šikaña

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).te 'kwa 'kuude 'kuu ki 'sokodeya

78 - nueve palos largos'i~i~ 'yutnu 'kaʔnu

79 - ocho cerros largosuna 'yuku 'kaʔnu

80 - cuatrocientos personas'ku~u~ 'siendu 'ñayibi

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_06-Santa_Catarina_Yosonotu-ra

15

15

76 - El santo está adentro de la iglesia.'santu 'luli či 'i~i~ya 'ini 'beñuʔu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).čaa 'ñuga 'kandisode

78 - nueve palos largosɨ~ɨ~ 'yutnu 'nani

79 - ocho cerros largos'una 'tɨnduu 'naʔnu

80 - cuatrocientos personas'ku~u~ 'siendu ñayɨbɨ 'ñuka

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_07-Santiago_Nundichi-ra

15

15

76 - El santo está adentro de la iglesia.nda kaa 'sandu ñu 'kaʔo ža 'ini 'beñuʔu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).'ndakate 'žuu 'ku~u~ 'kootři 'kwisote xi 'sokote

78 - nueve palos largosi~i~ žutu~ 'nani

79 - ocho cerros largosuna 'žuku 'nani

80 - cuatrocientos personasuna 'sientu 'ñažibi8

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_09-San_Miguel_Progreso-ra

15

15

76 - El santo está adentro de la iglesia.'santu nehni 'beñuʔu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros.'řate ba 'kwisořař 'neʔni 'beñuʔu

78 - nueve palos largosi~i~'tutu~ 'nani

79 - ocho cerros largos'una 'yuku 'nani

80 - cuatrocientos personas'kumi 'sientu ñubi

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
Records 1 – 30 of 68