The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "'ɨ~ɨ~ 'siendu" "ɨ~ɨ~ 'siendu" "e~e~ 'siendu" "i~i~ 'siento" cien* sientu* "ɨ~ɨ~ 'ciendu" "e~e~ 'siendo" "ee siendu" "'e~e~ 'sie~nto" siendu* 'syento* "i~i~ 'siendu" siento* 'siendu* "i~i~ siento" "no sientu" syento* "ɨ~ɨ~ 'syendu" "i~i~ 'sientu" "ɨ~ɨ~ syento"

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

3

3

¿Cuando se fundó el pueblo?_ en 1947¿Cómo se estableció?_ era una ranchería, pertenece a Apoala.y como vieron que estaba muy retirado paraApoala, como tenian terreno allí empezarona quedarse y iba aumentando el numerode habitantes, pero ellos eran de Apoala.¿Hay rios?_ si hay pero está retirado.¿Ese río que nombre tiene en mixteco?_ es una cieniga en español y en mixtecole decimos 'koʔžo, a todas las cienigasse la da el mismo nombre en mixeco.

1 - sol'ořa

2 - luna'žoo

3 - estrellačo'dini

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
18

18

18I-24

76 - El santo está adentro de la iglesia.sa'ntu šaa ka'niʔnia~ 'šiti be'ñuʔusa'ntu ya kaniʔnia~ 'šiti be'ñuʔudem? Vb? subj

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo)ndida 'čie 'šaa 'kusa 'kwido ¢a santu ša~a~ 'čio¢avan-ellos? V-¢a hombros♀ ?

78 - nueve palos largose~e~ 'žutu~ 'nani

79 - ocho cerros largos'una 'žuku 'nani

80 - cuatrocientos personas'kumi 'sientu 'ñažii

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
34

34

34 I-24

43 45'ubidiko 'kumi - ubidiko o~ʔo~-

46 47 48'ubidiko 'iñu - 'ubidiko 'usa - 'ubidiko 'una

49 50'ubidiko e~e~ - 'dawa 'siendu

100 200e~e~ 'siendu - 'ubi 'siendu

400'kumi siendu

fin del cuestionario I-24 Sintaxis12 de feb. 1980transcrito por Raúl Alavez Ch.

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

26

26

II-52

tnužaši planta de jícara75. žaši liʔli la jícara chica

Loc V? S 76. 'šɨtɨ be'ñuʔu 'žɨʔɨ 'sandu El santo está adentro de la iglesia.dentro casa dios chaneke metido santo

Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 77. 'kwe tee 'kwidogwede ga 'ndɨʔɨ 'čiogwedeS Vs Instr. muchos hombres cargar pl-ellos or sandu con hombros pl-ellos

Num S Adj 78. 'ɨ~ɨ~ 'žutnu 'nani nueve palos largos

completely homophonous hola de hilo cerro de hielotɨnduu žuʔa

Num S Adj 79. 'una tɨnduu 'nani ocho cerros largosocho cerros largos čɨɨ punteagudoyuku - campo, monte con árboles

Num S 80. kumi~ siendu ñažiu cuatrocientos personascuatro cientos gente

Mucha gente hicieron petates. 81. (io) 'bai 'ñažiu ni 'kaduʔažu žuuS Vs O? muy mucho gente Asp. hacer gente petates

Ella no cosió la tela con una aguja. 82. ña tuu ni (na)tɨkuši 'doo 'ndɨʔɨ 'žɨkɨ 'tɨkuNeg Vs O Instr. Neg Asp Asp rep. Vb -ella tela con aguja como espina

Vs S 83. 'dikoši 'doo 'baʔa Vende ella tela fina.vende-ella tela fina

No va a correr mucho su sobrina. 84. ba 'kunu 'biʔi 'šiči 'kuu 'dašin -ši mujer -de hombreNeg V Adv Neg correr muy la que ella mujer joven estar? es sobrina-suya (tu) una persona presente no especificado

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant
37

37

49 50'udiko ɨ~ɨ~ _ 'udiko uši _

100 200ɨ~ɨ~ 'siendu _ 'uu 'siendu

400'kumi 'siendu

2.50oko di~ʔu~

75 ¢iñu rial:

transcrito por Raúl Alavez Ch.Sept. 1978

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
46

46

II-52 3mixteco: "itnu ninčii"

9.-- Tiene otro lugar que se llama: 'Loma de la Ciénaga" o también "Ciénaga de tlacuache"

Loma de la Ciénaga se llama en mixteo: "'itnu ndoʔ'žo"Ciénaga de Tlacuache quiere decir: 'ndoʔžo 'sako'sako

10.-- Tiene otro lugar que se llama: "Loma tendida" en mixteco se llama: "šɨ'kɨ 'kani"

11. -- También tiene otro lugar que se llama: "Rabo de Culebrón" y en mixteco se dice: "luʔ'ma 'koo"culebra

12. -- Tiene otro lugar que se llama: "Catima o Comadreja" Comadreja es tɨmaʔa en mixteco. En mixteco el lugar se llama: "tɨnduu žuku tɨmaʔa~"

13-14 Aquí sí ignoro cómo se le dice en mixteco. Estos puntos o estos lugares se llaman: Primer Convenio, Segundo Convenio, se le puso este en estos dos lugares, porque aquí comenzaton los ingenieros

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo

14

14

14 II-48

76 - El santo está adentro de la iglesia.'sandu tɨɨya 'beñuʔu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo)se 'žee 'kwidosa 'sandu 'dokosa

78 - nueve palos largose~e~ žuʔhnu 'nani

79 - ocho cerros largos'una 'žuku 'nani

80 - Cuatrocientas personas.'kɨ~ɨ~ 'siendu 'ñažibi

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
29

29

29 II-48

31 oko uši i~i~ 32 oko 'uši 'uu 33 oko uši 'uni

34 oko uši ku~u~ 40 'udiko 41 udiko e~e~ 42 'udiko 'uu

43 udiko 'uni 44 udiko ku~u~ 45 'udiko 'o~ʔo~ 46 udiko 'iñu

47 'udiko 'uša 48 udiko una 49 udiko 'e~e~

50 'udiko 'uši 100 ee siendu 200 uu 'sientu

400 ku~u~ sientu

Fin del cuestionario II-48 - Sintaxistranscrito por Raúl Alavez Ch.15 de agosto de 1980

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1

22

22

II-60 22

76 - El santo está adentro de la iglesia.'sandiu 'tubiña ini 'uʔku~ka~

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).ña'tiso~sa~ ne'kaydoña ta'du~ʔku~ñaña'tiso~sa~ ne'kaydoña sa'ndiu ta'du~ʔku~ña

78 - nueve palos largosɨ~ɨ~ u'tnu~ 'nani

79 - ocho cerros largos'una šuʔku 'nani

80 - cuatrocientos personaskɨmi siendu ña~ʔa~

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
39

39

II-60 39

48 49 50'uʔbidiko una _ 'uʔbidiko ɨ~ɨ~ _ 'uʔbidiko 'aʔši('uʔši?) written below "aʔši"question marks pointing to ʔ in each writing of "uʔbidiko" (40)

¿Cómo se dice cien?100ɨ~ɨ~ 'ciendu

¿Docientos?200'uʔbi 'ciendu

¿Cuatrocientos?400'tumi 'ciendu

Fin del cuestionario II-60 sintaxisde San Juan Coatzospan.transcritos por: Raúl Alavez Chávezagusto 1978

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2

9

9

76. El santo está adentro de la iglesia.sandyu sa tubiya ini uʔuku kasantú ne, tuví ña ini ucún cān.

77. Los homres lo van a cargar en sus hombros. (hablando de un santo)ñatisa~hndekaidoña taduʔukoña(ya) adultÑa tīí san ne, caido ña ña ta dúcun ña.

78. nueve palos largosu~u~ utu naʔniɨ́ɨn ūtun nani

79. ocho cerros largos una šuku naʔniúnā xucu nani

80. cuatrocientas personaskɨmi syindyu ñaʔaquɨ́mī cientu ñána

81. Mucha gente hicieron petates.ña te da dii ñaʔa debaʔaya šubiÑa te da dīi ñáha de váha ña xuvineg caus? made? ellos petates

82. Ella no cosió la tela con una aguja.ta nu ¢iʔika ne deba nuʔu to~ šɨ́ʔɨki dooTánu tzīcán nw, ñá ni dē vánuu tún xɨquɨ doo.

83. Vende ella tela fina.kadiʔiko tanu¢iʔi ka doo baʔacadico tanú tzican dóo váha.

84. No va a correro mucho su sobrina.ña kweʔe¢i kuʔunu ta nua kweʔe¢indoNeg va correrÑa cuèhe tzi cunu tánu a cuétzi ntō.

85. La mujer dió dinero a su nuera.ña dɨʔɨ́ sa ne šeʔeña dɨu~ enuñaÑa dɨ̄hɨ́ san ne, xéhe ñā diuhan énu ñā.

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac

9

9

76. El santo está adentro de la iglesia.šiti beñuʔu iyo santu"iyo" originally written as "yo"

77. Los hombres lo van a cargar en sus hombros. (hablando de un santo)ndeta ¢ee ši~ʔi~ čio¢a kwido¢a yaa

78. nueve palos largose~e~n yutu kani

79. ocho cerros largosuna yuku kani

80. cuatrocientas personaskumi sientu ñayi

81. Mucha gente hicieron petates.n¢eʔe kwaʔa ñayi kida baʔa yuu

82. Ella no cosió la tela con una aguja. ñana kikuči doo ši~ʔi~ yeke teku

83. Vende ella tela fina.dikoči finudikoči baʔa

84. No va a correr mucho su sobrina.ma kinu n¢ese ši sobrinanima kinu n¢ese ši sta~ʔa~ni

85. La mujer dió dinero a su nuera.sañaʔa ñadeʔe tini ši sanuña

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla

15

15

15 III-31

76 - El santo está adentro de la iglesia.'sandu 'žɨʔɨ 'šɨtɨ 'beñuʔu

77 - los hómbres lo van a cargar en sus hombrosndɨ 'toka~ 'kuido ndɨde 'dokondɨde

78 - nueve palos largosɨ~ɨ~ 'žutnu 'kani

79 - ohco cerros largos'una 'čɨɨ 'kani

80 - cuatro cientos personas.'kumi 'siendu 'ñažɨbɨ

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
30

30

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

11

11

79. Ocho cerros largos'una 'žuku 'naʔnu

80. Cuatrocientas personas'ku~u~ syento~ aʔžibi

81. Mucha gente hicieron patates'maa 'žibi 'ni ta~ 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'anaki kunind.i žiki'aña na ki kunind.i žiki

83. Venda ella tela fina'dikuñu 'doo 'sedadikuñu 'doo 'baʔa

84. No va a carrer mucho su sabrina'a 'kunu 'ma 'd.iku'ñu(g)

85. La muyer dio dinero a su nuera'išee 'ñaʔaši 'šaa 'nuši 'medyu'išee 'yaʔaši 'šaa 'nuši 'medyunuera de ella? de el?

?šee-ña?a-šia ella ella

Last edit 5 months ago by Ryan Sullivant
20

20

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco

15

15

13 III-29

79 - ocho cerros largosuna'yutu 'nani

80. cuatrocientas personas.'kumi'sientu ña

81. Mucha genta hicieron patates.'seʔe 'kweʔe 'kida 'baʔa 'yubi

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'meeña 'tukikuña 'kisa ši yiki

83 - Vende ella tela fina.meeña dikoña ti¢a baʔa

84 - No va a correr mucho su sobrina.'maa ndeʔe 'kunu staʔni

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-03_33-Yucuquimi

18

18

76 - El santo está adentro de la iglesia.'toʔo 'ñaʔa 'ini 'beʔe 'ñuʔuV Loc

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).ta žoʔo ku~ʔu~ 'kasokořa ' žoʔostem form.

78 - nueve palos largos1- i~i~ ki itu 'nani2- žitu 'nani

79 - ocho cerros largos'una 'žükü 'nani

80 - cuatrocientos personas'komi 'siento ña'žibi

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
34

34

49 50ü'siko 'una _ ü'siko i~i~ _ ü'siko 'üsü

100 200i~i~ 'siento üü 'sientu

400komi siento

Fin del cuestionariode yucu Quimi de Ocampo

transcrito por Rául Alavez Ch.26 de feb. de 1980.

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_42-Coicoyan

18

18

76 - El santo está adentro de la iglesia.'ndioši 'io i'ni 'beʔe 'ñuʔu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros.'tyaka 'ku~ ʔu~řa kwisořa ndioši xi 'sokořa 'sokořa'tyaka 'ku~ ʔu~řa sokořa ndioši xi 'sokořa 'sokořa

78 - nueve palos largosi~i~ 'ku 'iʔtu~ 'nani

79 - ocho cerros largos'una 'kuu 'yuku 'nani

80 - cuatrocientos personaskomi sientu kwa yubi

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
34

34

33 III-42

42'ubišiko 'ubi ubišiko uni 'ubišiko 'komi

ubišiko u~ʔu~ 'ubišiko 'iñu 'ubišiko 'uša

'ubišiko 'una ubišiko i~i~ ubišiko 'uši

100 200 400cien 'ubi 'sientu 'komi 'sientu

1000uši 'sientu

fin del cuestionario III-42 de sintaxistranscrito por Raúl Alavez Chnov. de 1979

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-04-19-Cuilapa_De_Guerrero

11

11

Cuilapa de Guerrero

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).ko kwido ndya ¢eema sa ndü doko ¢a

78 - nueve palos largosi~i~ 'žüʔno čaʔno

79 - ocho cerros largos1) o.ña žükü~ ¢aʔno¢=č2) o.ña žuku~ kaʔno

80 - cuatrocientos personaskumi syento ñibi

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-04-25-San_Juan_Tamazola

20

20

20 IV-25

76. El santo está adentro de la iglesia.ɨ~ɨ~ sa'ntu 'ndeku ini be'ñuʔu

77. Los hombres lo van a cargar en sus hombres.1- 'taka 'tee 'kwido 'nuu 'dɨñɨ2. 'taka 'tee kwidoy 'nuu 'dɨñɨ

78. nueve palos largos'ɨ~ɨ~ 'žuʔhnu 'xaʔnu~

79. ocho cerros largos'una 'tɨnduu 'xaʔnu

80. cuatrocientas personas'xɨʔmɨ 'siendu 'ñažɨbɨ

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
36

36

35 IV - 2550'udiko 'ušɨ

100'siendu

200uu siendu

400xɨmɨ 'siendu

Fin del cuestionario IV-25Sintaxis de San Juan Tamazolatranscrito por Raúl Alavez Chávez21 de feb. de 1980

Last edit 12 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-04_22-Santa_Maria_Apasco

18

18

18 IV-22

76 - El santo está adentro de la iglesia.'santu 'ituža 'šiti 'binuʔu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).'meedsa 'šidodsa 'santumee santu

78 - nueve palos largosi~i~ 'žutu 'kani

79 - ocho cerros largos'una loma 'kani

80 - cuatrocientos personas'kumi 'siendu 'ñažii

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_29-San_Francisco_Jaltepetongo

16

16

16 V-29

76 - El santo está adentro de la iglesia.'sandu tuu 'šɨtɨ 'beñuʔu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).'ñažibi 'kodo 'sandu 'beʔeši (?)

78 - nueve palos largose~e~ 'žunu 'kani

79 - ocho cerros largos'uši 'žuku 'kani

80 - cuatrocientos personas'u~ʔu~ 'siendu ñažibiku~u~ 'siendu ñažibi400 above "ku~u~"

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco

19

19

76 - El santo está adentro de la iglesia.'santu 'dika~ 'šiti 'beñuʔuS Loc

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).? 'čiba 'kuda ña či 'santu 'čiosa'čika 'kwidosa 'žaa

78 - nueve palos largos'kumi~ 'palo 'nani]x

79 - ocho cerros largoskumi~ loma duku~ x

80 - cuatrocientos personas'kumi~ 'sientu 'ñažii

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
36

36

45 46widiko u~ʔu~ - 'widiko iñu -

47 48'widiko usa - 'widiko una -

49 50'widiko e~e~ - 'daba siendu

100 200e~e~ 'siendu ubi 'siendu

'kumi 'siendu

Fin del cuestionario V-30 de sintaxisFeb. 1979transcrito por Raúl Alavez Chávez

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_05-Apoala-v1

11

11

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).tsyee 'kwidotsa 'čyo·tsatsyee 'kwidotsa čiyo·tsa

78 - nueve palos largosi~i~ 'žutu 'nani~e~e~ 'žutu 'nani~

79 - ocho cerros largos'una~ ti'ndu· 'nani~

80 - cuatrocientos personas'kumi 'sientu 'ña~žii

81 - Mucha gente hicieron petates.kwa~ʔa~ ntseʔe ñažii kidawaʔa žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'me·ya ti'kikuy~a~ 'žiki 'ši~ʔi~ ti'tsa·

83 - Vende ella tela fina.'me·y~a~ 'dikoya~ ti'tsa· 'finu~

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
Records 1 – 30 of 89