The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "'uši 'kɨmɨ" "¢i 'kumi" "'uči 'komi" "uši 'kumi" "'uši 'kumi~" "'uši 'kumi" "'uši 'komi" "'uši kumi" 'uši'kumi* 'stʔɨɨ* "'uši 'kɨmi" "uši ku~u~" "'üsü 'kumi" "'uči 'ku~mi" "ɨšɨ 'kumi" "üši kumi" "u'šɨ 'xɨmɨ" "'uči 'kumi" "uči kumi" "uči 'kumi"

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

8

8

8I-24

26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.ndi 'kumi 'ndiki 'kwa~ 'kaʔndundondi 'kumi 'ndiki 'kwa~ kaʔnči...

27 - Están creciendo los muchachos.'bas 'kwaʔnu nu 'li~i~ša~'bas 'kwaʔnu nu 'kiši'li~i~

28 - La mujer canta.ña'diʔi 'ša~a~ šitañañadeʔe 'ša~a~ šitaña

29 - Ella sabe cantar.meenu 'kuu ši'tanuzuu 'kuu ši'tandi"nǰuu" is crossed out, replaced with "zuu"

30 - Va a reir el niño porque está contento.'kata nu 'kuyo 'dee ša 'nanu'kata či 'kuyo 'dee ša 'nači

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb
18

18

18I-24

76 - El santo está adentro de la iglesia.sa'ntu šaa ka'niʔnia~ 'šiti be'ñuʔusa'ntu ya kaniʔnia~ 'šiti be'ñuʔudem? Vb? subj

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo)ndida 'čie 'šaa 'kusa 'kwido ¢a santu ša~a~ 'čio¢avan-ellos? V-¢a hombros♀ ?

78 - nueve palos largose~e~ 'žutu~ 'nani

79 - ocho cerros largos'una 'žuku 'nani

80 - cuatrocientos personas'kumi 'sientu 'ñažii

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb
32

32

32 1-24

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.sa 'una 'kii 'šiʔi 'ndita 'xwa~a~ya

1 2 3 4 5e~e~ _ ubi _ 'uni _ 'kumi _ 'o~ʔo~

6 7 8 9 10'iñu _ 'usa _ 'una _ 'e~e~ _ 'uši

11 12 13uši e~e~ - 'uši'uu - 'uši'uni

14 15 16 17 'uši'kumi - 'sa~ʔu~ - sa~ʔu~ e~e~ - sa~ʔu~ uu

18 19 20'sa~ʔu~ 'uni - sa~ʔu~ 'kumi - 'oko

21 22 23 24oko e~e~ - 'oko'uu - 'oko'uni - 'oko'kumi

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb
34

34

34 I-24

43 45'ubidiko 'kumi - ubidiko o~ʔo~-

46 47 48'ubidiko 'iñu - 'ubidiko 'usa - 'ubidiko 'una

49 50'ubidiko e~e~ - 'dawa 'siendu

100 200e~e~ 'siendu - 'ubi 'siendu

400'kumi siendu

fin del cuestionario I-24 Sintaxis12 de feb. 1980transcrito por Raúl Alavez Ch.

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

19

19

II - 52

20. - čileʔede su sobaco de el21. - loʔoši su oreja de ella22. - 'oko 'ndua ndɨkumi veinte cebollas23. - 'uši 'šito 'kančiʔi ('ñažiu) diez camas24. - 'usa 'tnuʔu siete palabras25. - 'meede ni 'taʔude 'žau El abrió el maguey.26. - ndɨ 'kumi 'ndɨkɨ 'keʔndede Los cuatro cuernos, va a cortar él.27. - ta saʔnu 'kwe landu 'tee kwa~ʔa~ Estan creciendo los muchachos.28. - šita žuʔu ñadɨʔɨ Canta la mujer

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
26

26

II-52

tnužaši planta de jícara75. žaši liʔli la jícara chica

Loc V? S 76. 'šɨtɨ be'ñuʔu 'žɨʔɨ 'sandu El santo está adentro de la iglesia.dentro casa dios chaneke metido santo

Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 77. 'kwe tee 'kwidogwede ga 'ndɨʔɨ 'čiogwedeS Vs Instr. muchos hombres cargar pl-ellos or sandu con hombros pl-ellos

Num S Adj 78. 'ɨ~ɨ~ 'žutnu 'nani nueve palos largos

completely homophonous hola de hilo cerro de hielotɨnduu žuʔa

Num S Adj 79. 'una tɨnduu 'nani ocho cerros largosocho cerros largos čɨɨ punteagudoyuku - campo, monte con árboles

Num S 80. kumi~ siendu ñažiu cuatrocientos personascuatro cientos gente

Mucha gente hicieron petates. 81. (io) 'bai 'ñažiu ni 'kaduʔažu žuuS Vs O? muy mucho gente Asp. hacer gente petates

Ella no cosió la tela con una aguja. 82. ña tuu ni (na)tɨkuši 'doo 'ndɨʔɨ 'žɨkɨ 'tɨkuNeg Vs O Instr. Neg Asp Asp rep. Vb -ella tela con aguja como espina

Vs S 83. 'dikoši 'doo 'baʔa Vende ella tela fina.vende-ella tela fina

No va a correr mucho su sobrina. 84. ba 'kunu 'biʔi 'šiči 'kuu 'dašin -ši mujer -de hombreNeg V Adv Neg correr muy la que ella mujer joven estar? es sobrina-suya (tu) una persona presente no especificado

Last edit 8 months ago by Ryan Sullivant
34

34

II-52

147 - Contar de 1 a 50

1 2 3 4 5 6'ɨ~ɨ~ - 'uu - 'uni - 'kumi - 'u~ʔu~ - 'iñu -

7 8 9 10'usa - 'una - 'ɨ~ɨ~ - 'uši -

11 12 13 14 15'uši ɨ~ɨ~ - 'ušuu - 'ušuni - 'uši 'kumi - 'sa~ʔu~

16 17 18'sa~ʔu~ 'ɨ~ɨ~ - 'sa~ʔu~ 'uu - 'sa~ʔu~ 'uni -

19 20 21 22'sa~ʔu~ 'kumi - 'oko - 'oko 'ɨ~ɨ~ - 'oko 'uu -

23 24 25'oko 'uni - 'oko 'kumi - [25|'oko 'u~ʔu~]] -

26 27 28'oko 'iñu - 'oko 'usa - 'oko 'una

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant
37

37

49 50'udiko ɨ~ɨ~ _ 'udiko uši _

100 200ɨ~ɨ~ 'siendu _ 'uu 'siendu

400'kumi 'siendu

2.50oko di~ʔu~

75 ¢iñu rial:

transcrito por Raúl Alavez Ch.Sept. 1978

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1

36

36

II-60 36

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.'una 'nduubi e 'šiʔi 'ndiɨšɨ 'xua~a~

147._ Contar de la 50;1 2 3 4 5'u~u~ _ 'uubi _ 'uni _ 'tʔɨ~ɨ~ _ u~ʔu~ _

6 7 8 9 10'ii _ 'uʔse _ 'una _ 'ɨ~ɨ~ _ 'uʔši _

11 12 13 14 'uši 'ɨ~ɨ~ _ 'ušubi _ 'ušuni _ 'stʔɨɨ _

15 16 17 'se~ʔu~ _ 'se~ʔu~ 'ɨ~ɨ~ _ 'se~ʔu~ 'ubi _

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac

4

4

21 - su oreja de elladoʔoči

22 - veinte cebollasoko tina ku~u~

23 - diez camasuši šito-tapongouši kama

24 - siete palabrasusa to~ʔo~

25 - Él abrió el maguey.meeči ka~a~ yabi

26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.nde kumi ndeke diti meeči

27 - Están creciendo los muchachos.'baš 'kwaʔnu 'ndetani 'kwači

28 - La mujer canta.šita ñadeʔe

29 - Ella sabe cantar.šini kata tanu/ñageneral ud mujer u hombre¢a-hombreni ud o tu

30 - Va a reir el niño porque está contento.kwaku ni yiki kuči 'n¢eʔe 'dee ini

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla

6

6

III-3123- diez camasuši 'kama uši šito24- siete palabras'usa 'tnuʔu25- El abrió el maguey'teka~ ni 'sanu 'žau26-Los cuatro cuernos va a cortar élndɨ 'kumi 'ndɨkɨ 'kende 'teka~27- Están creciendo los muchachosta 'saʔnu sa'kwečin 'kwa~ʔa~28- Canta la mujer'šita 'ñaka29- Ella sabe cantar'seka~ 'šiniš 'kataši

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
15

15

15 III-31

76 - El santo está adentro de la iglesia.'sandu 'žɨʔɨ 'šɨtɨ 'beñuʔu

77 - los hómbres lo van a cargar en sus hombrosndɨ 'toka~ 'kuido ndɨde 'dokondɨde

78 - nueve palos largosɨ~ɨ~ 'žutnu 'kani

79 - ohco cerros largos'una 'čɨɨ 'kani

80 - cuatro cientos personas.'kumi 'siendu 'ñažɨbɨ

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
29

29

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.sa 'una 'nduu ni šiʔi 'xwa~a~

1 2 3 4 5 6 7 8ɨ~ɨ~ _ uu _ uni _ kumi _ u~ʔu~ _ iñu _ usa _ una

9 10 11 12 13 14ɨ~ɨ~ _ uši _ uši ɨ~ɨ~ _ u'šuu _ uši uni _ uši 'kumi _

15 16 17 18sa~ʔu~ _ 'sa~ʔu~ ɨ~ɨ~ _ 'sa~ʔu~ 'uu _ 'sa~ʔu~ 'uni _

19 20 21 22 23sa~ʔu~ kumi _ 'oko _ 'oko ɨ~ɨ~ _ 'oko uu _ 'oko 'uni

24 25 26 27 28'oko 'kumi _ oko 'u~ʔu~ _ oko 'iñu _ 'oko 'usa _ 'oko 'una

29 30 31 32oko ɨ~ɨ~ _ 'oko 'uši _ oko 'uši ɨ~ɨ~ _ 'oko ušuu

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
30

30

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco

6

6

6 III-29

25 - Él abrió el maguey.'meea 'taʔbia `yabi

26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.ndi 'kumi ndiki kaʔdna 'meea

27 - Están creciendo los muchachos.'kama 'baši 'kwaʔnuči

28 - La mujer canta.ñadeʔe šitaña

29 - Ella sabe cantar.'meeči 'šiniči 'katači

30 - Va a reir el niño porque está contento.'ndeʔe 'sakuči io de 'šanači

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb
15

15

13 III-29

79 - ocho cerros largosuna'yutu 'nani

80. cuatrocientas personas.'kumi'sientu ña

81. Mucha genta hicieron patates.'seʔe 'kweʔe 'kida 'baʔa 'yubi

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'meeña 'tukikuña 'kisa ši yiki

83 - Vende ella tela fina.meeña dikoña ti¢a baʔa

84 - No va a correr mucho su sobrina.'maa ndeʔe 'kunu staʔni

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb
26

26

26 III-29

145 - Van a quemar copal para el santo.či ñuʔmaña 'ndusa 'santu

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.sa 'una 'kiši 'ndi'jua~

147 - Contar del 1 al 50

'e~e~ 'ubi 'uni 'kumi u~ʔu~

'inu 'usa 'una 'e~e~ 'uši

'uši uu 'uši uni uši 'kumi

'saʔu 'saʔu ee 'saʔu uu

saʔu uni 'saʔu 'kumi 'oko

'oko ee oko uu oko uni

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-03_33-Yucuquimi

Syntax-03_42-Coicoyan

8

8

III-42

26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.kumi 'ndiki ku~ʔu~ra ka 'kaʔndira

27 - Están creciendo los muchachos.'baši 'kwaʔnu i~i~ te 'loʔo

28 - La mujer canta.šita 'ñaʔa

29 - Ella sabe cantar.'ñaʔa 'šiniña 'kataña

30 - Va a reir el niño porque está contento.'kunina 'wali 'kwaʔkuna či 'kusinina'kunina 'wali ku~ʔu~na kwakuna či 'kusinina

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
17

17

71 - El hombre que vino aquí ayer es mitiótya kišia 'kumi 'šito 'mii 'kuura

72- Ese hombre empieza a reir con sus compañeros'tyaka 'kišaařa či~i~r ta~ʔa~ra

73- Donde va a ir el compañero de ellos?nde či ku~ʔu~ 'ta~ʔa~ra tyaka~nde či ku~ʔu~ ta~ʔa~raka~

74- Pocos hombres ricos van a carga lodo.'šaa 'tya 'kwikaga 'ku~ʔu~ra 'kwisořa 'ndyaʔyu

75 ta jícara chica'yaʔši 'bali

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
32

32

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-04-19-Cuilapa_De_Guerrero

2

2

IV - 19 Cuilapa de Guerrero p2

16. granizo dabi žuud [with stroke] = d± first d with stroke

17. pelo ñibi

18. grano ndiʔi

19. su cabeza de usted dinid = d first d with stroke

20. su sobaco de él či leʔe

21. su oreja de ella doʔ u~u~

22. veinte cebollas oko ti'kumi

23. diez camas 1) uši kama 2) oko šito1) e 2) o 3) un

24. siete palabras usa Nno~ʔo~(usa ha i~i~)

25. El abrió el maguey oʔo ni ndika~(ni) žabi"g" under "k" in "ndika~"

26. Los cuatro cuernos, va a cortar él'ndi kumi ndiki ko ka'ʔnǰa

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb
26

26

IV-19

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.'huña 'nduu ni 'šiʔi xwa~a~

1 2 3 4 5 6 7'i~i~ _ 'ubi _ uni _ kɨmi _ u~ʔu~ _ iñu _ usa

8 9 10 11 12 13uña _ i~i~ _ uši _ 'uši i~i~ _ 'uši'ubi _ 'uši'uni

14 15 16 17'uši 'kɨmi _ sa~ʔu~ _ sa~ʔu~ ii _ 'sa~ʔu~ 'ubi

18 19 20 21sa~ʔu~ uni _ 'sa~ʔu~ 'kɨmi _ 'oko _ 'oko i~i~

22 23 24oko ubi _ oko uni _ 'oko 'kɨmi

25 26 27 28'oko 'u~ʔu~ _ 'oko 'iñu _ 'oko 'usa _ 'oko 'uña

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-04-25-San_Juan_Tamazola

34

34

33 IV-25

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.ža ni 'kuu 'una 'nduu ža 'ñɨʔɨ 'ndɨžɨ 'xwaa

1 2 3 4 5 6 7ɨ~ɨ~ _ 'uu _ uni _ 'xɨmɨ _ oʔo _ 'iñu _ uša

8 9 10 11 12'una _ ɨ~ɨ~ _ ušɨ _ ušɨ ɨ~ɨ~ _

13 14 15 16ušɨ uni _ u'šɨ 'xɨmɨ _ ša~ʔu~ _ 'šaʔu 'ɨ~ɨ~

17 18 19'šaʔu 'uu _ 'ša~ʔu~ 'uni _ 'šaʔu 'xɨmɨ~

20 21 22 23'oko _ oko ɨ~ɨ~ _ 'oko 'uu _ oko 'uni

24 25 26oko 'xɨmɨ _ oko 'o~ʔo~ _ 'oko 'iñu

Last edit 9 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-04_22-Santa_Maria_Apasco

18

18

18 IV-22

76 - El santo está adentro de la iglesia.'santu 'ituža 'šiti 'binuʔu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).'meedsa 'šidodsa 'santumee santu

78 - nueve palos largosi~i~ 'žutu 'kani

79 - ocho cerros largos'una loma 'kani

80 - cuatrocientos personas'kumi 'siendu 'ñažii

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant
Records 1 – 30 of 147