The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "kiči 'satařa 'ndiča 'seʔu~" "'keʔe nini xa kiʔi 'xeʔe xuči luli" "'ndi¢a 'kwa 'kiči řa 'seʔeřa 'hatařa" "'ndiča ku 'sata 'seʔe řa" "'čau 'kiši 'daʔžate 'kwa~a~te" "'ndisa 'kwa 'kisi 'sa~ʔu~ kwa 'satařa" "'ndixažu 'kixi 'šeʔe ni 'kwaay" "'ndixa~ yua~ 'kwa~a~ 'seʔede" "ku kwai i~i~ 'ndixa" "ni xa 'kii 'seʔede 'kwe~e~ 'seʔede ki kwee 'nixa" "'ndiʔhna~ 'kiši 'deʔña ki 'kwa~i" "'daʔža 'ñaka~ kwa~a~de 'čau" "ki 'kwa~a~ 'suči 'yuka~ ndixa~" "'nixa 'kixiře 'kwa~a~ 'siʔaře" "'nuʔua kwa~a~ njisa~ saʔaa" "'ndisay 'ka saa deʔi 'kwi~i~ 'sa~a~" "chàú quixi cuaan déhe ducundé" "'čisa kwakiši θaʔa mi `kwe·nu~" "tyaka~ kwi~i~řa 'ndiša~ 'seʔeřa" "'ndisa 'baši 'deʔene 'kwi~i~te" "'saʔa ni 'kiʔhnu 'kwinu 'nǰisa" "'kudaʔani 'xiʔnǰu 'kwiʔ¢u 'nǰisa" "'kudaʔa ndi kinči 'kwiči~ 'nǰisa" "'ndiʔše a'kukwi~i~ 'ša~ndo" "ndiʔiše kukwi~i~ iʔi šando" "čisa kwa kisi θaʔani kwenu~" "njisa kišku kween daʔa¢a" "'kiši 'saʔa ña'yukwa~a~'kweeña 'nǰisa" "ko xwe~e~ ndeʔi wa`račiči" "ko xweeči wa`račiči" "'njiša 'kisa 'kwe~e~sa" "'meesa 'kisa 'kwe~e~sa 'njiša~" "'nǰišaya 'ku~ʔu~ 'kudaʔasɨ 'kweesa" "'ndisa 'kiši 'loʔoř 'ke~ʔe~ř" "'nčisa 'kii 'daʔa¢a 'kwe¢a" "'ndiʔ¢a 'kungiʔči 'siʔi 'nda kwa~y" "'njisa 'kiši taʔ¢a 'kwe~e~či" "ndiča ba ko mañi kiči sata seʔe ra šiñi" "'njisa~'kwa~ 'kiši 'ddaʔani 'kweenu" "'ndisa~ 'kidsa 'kwidsa 'šii 'dažikidsa" "oora luʔu kunda ku'satařa ndiča řa luʔu" "'ki¢a 'kwi~i~¢a 'nčisa¢a" "njisa 'kii 'daasa 'kwee¢a" "'ndisa~ 'beʔexe nakwi~i~xi" "'ndisa 'baxina 'kwe~e~na u'ži 'seʔena" "'njiča 'ungiči 'šeʔi 'čaa nda'kwei" "'baxi 'meeřa 'kweeřa 'ndiša" "njiča uŋgi¢i seʔe njaʔnda kwa~ʔi~" "ndiše 'kɨšɨ 'xwe~e~ 'daʔite" "ndiča i sata seʔi" "'ndixa ki'kwa 'seʔeña" "'njisa 'baša 'kwi~i~ deʔe" "'ndiča~ ni 'kiči 'satařa 'sɨʔɨn" "'ndisa 'kwa 'kisi 'sata 'seʔeu~" "ndišča kwa kiči ščata čɨʔɨ" "ndichan cuquichi sata sehe ña" "kwa kičira satara ndiča seʔera" "kiši saʔta si era ndišaa" "'ndixa~ ki 'kwa~a~ 'seʔeña" "'niʔxa~ře 'kixiře 'ke~ʔe~ře" "'niʔxa~ře 'ke~ʔe~ře te 'luliba" "'ndisa~u~ 'kwa 'kiči (yukwa~) 'satau~ 'seʔeřa" "('kiši) 'daʔžaši 'kiši kwa~a~de 'čau" "čau 'kiši 'kwa~a~ 'deʔe 'duku~de" "'kii 'yungwe 'yi nd.iša 'yaʔyu" "'ndixe 'kixi seʔeřo 'kwa~a~ži" "'seʔe nixi 'kwa~a~ 'ndi~xa~" "'ndiča 'kiči 'sata 'seʔena~" "'njiča~ ba 'kiči 'sata 'seʔu~" "ndisa~ kiši" "'ndiča ba 'kiči 'sata 'seʔeřa" "ndijña qui cuan sehe ni" "'ndixa 'kikwa seʔi·" "'ndüsa 'kisi 'xai 'ini 'kwia" "'landu 'kixi 'xwee 'mee 'ča·bi"

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

27

27

I-24

editorial mark indicates that "la mamá" and "regresó" were switched in the recording121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.♂ 2) nana 'nuyo 'kwa na 'šiko 'kauña 'dawa 'kwiya1) nana nida 'nuyo 'kwa na 'šiko 'kauña 'dawa 'kwiya"gauy~a~" written below "kauña"nana kičuwa~ na šuko gau(wa~) dawa kwiya

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.ña'deʔe 'šaa tuʔu (sa) 'šidini 'tukuñaña deʔya~ yaši tuʔu šidi

123 - El niño no va a dormir más.Neg? above "ma"'nuu ži'žiki 'šaʔma 'kudu 'kanu♀ X kiči žee ni šaʔnu 'kudukiči žee lu či šaʔma 'kudu kači

124 - Va a crecer más grande él.nu ša~a~ 'ku¢a 'kwaʔnu 'kandu 'taʔa"ndu" in "kandu" written as a correction above "nu"kuča kuči 'kwaʔnu kači 'taʔakuča kuči 'kwaʔnu kay 'taʔaS crecer mas el ?

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'saʔa ni 'kiʔhnu 'kwinu 'nǰisa Ohijo de ud. kiNnu viene compra nčisa'kudaʔani 'xiʔnǰu 'kwiʔ¢u 'nǰisa'kudaʔa ndi kinči 'kwiči~ 'nǰisahijo V1-S V2-S O

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

14

14

Es picoso el chile. sátú yaha.

Está cenando nuesto papá. (Inclusive, de todos nosotros)cúdini tatáó ndɨ excl.

? Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? ?te nchòhó, cuáñahando ndìdí xii cue prîmúndóǎn?

?Qué hizo usted hoy? ?ná ní quiden vìtna?

?A qué hora vamos a comer? (exclusivo, 1a y 3a personas, pero no 2a persona) ?ná òré caxio? caxindɨ'

Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fúe y regresó; dió una vuelta) ní nútnahá dava cuíá sâ cuàhán nǎnǎyu te mí nasáan.

La mujer terminó de domir otra vez. sá ní yáha sá nì xídí tucu ñadɨ`hɨ'.

El niño no va a domir más. vá cùdúgá té lǐhli.

Va a crecer más grande él. (hablando de un niño)cuehnu càhnugádé.

Huaraches va a venir a comprar su hijo. chàú quixi cuaan déhe ducundé.

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo

23

23

23 II-48

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.ni na 'šiko 'kaba na'naši ni 'iñu 'žoo

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.1 ñadeʔe ni ši'diši2 ñadeʔe ža mi ndikoši ša ni šidiši

123 - El niño no va a dormir más.'daʔa ña 'kwini sa 'kudusa

124 - Va a crecer más grande él.'daʔya ba 'kwaʔnu

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'nǰišaya 'ku~ʔu~ 'kudaʔasɨ 'kweesa

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac

13

13

116. Es picoso el chile.satu yaʔa

117. Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros)sa dini kuu tatando

118. ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?ndeta ikani kwañaʔani aguardieute ši ndeta primunitodos udes dar udes

119. ¿Qué hizo usted hoy?naxa kidani bita

120. ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, 1a y 3a personas, pero no 2a persona)na 'ořa 'kaxndo

121. Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fué y regresó; dió una vuelta)na šiko kaba nanači daba kwiadaba kwia sa~ʔa~ nanači saʔa

122. La mujer terminó de dormir otra vez.ndeʔeni tuku šidi ñadeʔe

123. El niño no va a dormir más.ma kuduka ni lučima kuduka ni yiki

124. Va a crecer más grande él. (hablando de un niño)kwaʔnu kači (sa kuuši enkači)

125. Huarches va a venir a comprar su hijo. njisa kišku kween daʔa¢a

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla

24

24

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.ni na nda'kwiko 'nana 'xakwečiga 'daba 'kwia

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.ta'bii ni 'ngaba 'ñaka~ ?acaba de acostarse aquella

123 - El niño no va a dormir más.te 'liʔliga ba 'kudugade

124 - Va a crecer más grande él.'kweʔnu 'kweʔega 'teka~

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'daʔža 'ñaka~ kwa~a~de 'čau

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_33-Yucuquimi

27

27

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.nde 'nuu iso 'kwia 'xandiko 'nananarel

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.i~i~ 'ndiki xindiku 'ñaʔayo i~i~ ta 'saʔnuwoman-deic sleep?

123 - El niño no va a dormir más.ni 'loʔo yo un 'tiso 'i~i~řa 'taʔnuneg? child deic

124 - Va a crecer más grande él.tiši 'baʔa 'kaʔnu čaganigatagathat man

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'ndisay 'ka saa deʔi 'kwi~i~ 'sa~a~i viene hijo buyi ka saa-de i kwi~i~

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_29-San_Francisco_Jaltepetongo

25

25

25 V-29

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.ni 'šiko 'kaba ku'nanasu 'daba 'kwia

voy y regro'kwaʔasa 'kwanuʔusa

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.ñadeʔe ña ni šidiši enga

123 - El niño no va a dormir más.la luči kudusa (?)? ta luči

124 - Va a crecer más grande él. (hablando de un niño)1 - 'kwaʔnu 'kama 'meesa2 - kaʔnu 'kwaʔnu 'kama 'meesa

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.1 - 'njiša 'kisa 'kwe~e~sa2 - 'meesa 'kisa 'kwe~e~sa 'njiša~

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-10_05-Apoala-v1

18

18

123 - El niño no va a dormir más.nu~· 'žiki ša~· 'makudu 'kanu~ 'e·ka 'wuelta

124 - Va a crecer más grande él.'nu~· šiy~a~· kwaʔanu~'nu~· šiy~a~ tseʔe kwaʔanu~nu~

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'čisa kwakiši θaʔa mi `kwe·nu~

126 - su cuello de él (hablando de un niño)'θu·kunu~ 'šya·

127 - Acuéstate aquí.'kukatu 'xaa

128 - Se hizo bonita la flor.'tseʔe 'waʔa 'kida 'ita bi'liša

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_05-Apoala-v2

13

13

116 - Es picoso el chile.seʔe satu yaʔa

117 - Está cenando nuestro papá.saθini ku tatanu~

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?kwaña ani aguardiente ši primoni

119 - ¿Qué hizo usted hoy?načo kitani bita

120 - ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, él y yo pero no usted)na ora kiʔindo kando ita

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo fué y regresó)nana menu~ nasaya~ dawa kwiya

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.ña deʔe tuʔu šidia eka biaxi

123 - El niño no va a dormir más.nužiki ša makudukanu~ eka

124 - Va a crecer más grande él. (hablando de un niño)nusiya~ tseʔe kanu kwanunu~

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.čisa kwa kisi θaʔani kwenu~

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-10_08-San_Miguel_Chicahua

27

27

27 X-8

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.'nana 'čyuba 'kwa~ʔa~ sa našo'kaba 'daba 'kwiaellos kwa~ʔa~ña na šokabaña TempV1-ña y V2-ña

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.ñadiʔiwada 'tuwa 'šidia~ 'ɨnga 'bwelta

123 - El niño no va a dormir más.či 'žikia~ ma 'kudukači

124 - Va a crecer más grande él.'čiwa~ 'čewa 'kweʔnušiS ? crecer él

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'njisa 'kiši taʔ¢a 'kwe~e~či

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_03-San_Juan_Teita-ra

17

17

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.'nanay ni 'ndiokwiña 'daba 'kwiʔa

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.'ñadiʔi ni 'inu ni 'kidiña 'unga 'tuku

123 - El niño no va a dormir más.'luči 'luʔli ru 'ma 'kidigai

124 - Va a crecer más grande él. (hablando de un niño)'tuči 'šua~ ('kweʔnu) 'kweʔnu 'duku~gai

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'ndiʔhna~ 'kiši 'deʔña ki 'kwa~i

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_05-Santa_Catarina_Ticua-ra

25

25

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.'saba 'kwia 'naxaa 'nanayi

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.xa ni ndiʔi kiši tukuña 'siʔide

123 - El niño no va a dormir más.ma 'kusuka 'suči 'luli

124 - Va a crecer más grande él.'kwaʔnungayi

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.ku kwai i~i~ 'ndixa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_06-Santa_Catarina_Yosonotu-ra

24

24

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.'nanayi ni 'njaa ɨ~ɨ~ 'njaa 'ñana xa~ i~i~ 'njoo

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.'suči 'sɨʔɨ 'ñuʔani a ni ndu'kwiña ni 'kiši

123 - El niño no va a dormir más.'suči 'luli 'ñuka ma 'kusukay

124 - Va a crecer más grande él.suči 'luli ywa 'kwaʔnukay

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.ki 'kwa~a~ 'suči 'yuka~ ndixa~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_07-Santiago_Nundichi-ra

24

24

24 I-7

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.'nana 'maate ni šo 'kabaña 'saba 'kwia

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.ñaʔa 'žuka~ ni kiši tukuña inga vuelta

123 - El niño no va a dormir más.suče luližu ma kušikay

124 - Va a crecer más grande él.suči žuka~ 'kwaʔnu nga tu 'kay

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'ndixažu 'kixi 'šeʔe ni 'kwaay

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_09-San_Miguel_Progreso-ra

24

24

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.siʔiřa 'ñibařa 'nikoñu na 'saba kwia

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.aniʔi nkiši 'ñaʔba 'inga 'iči

123 - El niño no va a dormir más.čuči 'či~ʔbařa a ku~su xi~ka

124 - Va a crecer más grande él.'tebařa 'kwaʔnu 'bixka

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'nixa 'kixiře 'kwa~a~ 'siʔaře

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_11-Santo_Tomas_Ocotepec-ra

25

25

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.'nana 'ndaa 'ndiko 'saba 'kwiža

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.'sata 'ndoto 'tuku 'ñaʔba

123 - El niño no va a dormir más.ma 'kusuga 'suči 'luliža

124 - Va a crecer más grande él.'kata 'kwaʔnugaxi

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.ni xa 'kii 'seʔede 'kwe~e~ 'seʔede ki kwee 'nixa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_16-Santiago_Ixtayutla-ll_kj

19

19

no grabó 116 - Es picoso el chile.---

117 - Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros)'ku šiñi 'čini 'sutu šiku šiñiči či~i~ sutuši? ?

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?'kwa kwaañi ndyiši či~ ñañu hermano = primo?

119 - ¿Qué hizo usted hoy?'na saʔu~ bityi~

120 - ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, él y yo pero no usted)'naa kwa'kokačira~a

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fué y regresó)'maařa 'ndiči(ke) 'sawa~ 'kwiya

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.'ñaʔa 'indɨʔɨ ikiši ~ ñaʔa indɨʔɨ i kiši

123 - El niño no va a dormir más.'ñakiʔi 'makwa'kusuga~'ñatyiʔi 'makwa'kusuga~

124 - Va a crecer más grande él. (hablando de un niño)'rayɨɨ 'kwakwaʔnuga

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'niča 'sata 'seʔe(y)ndiča i sata seʔi

Last edit 12 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_21-Santa_Catarina_Mechoacan-ra_kj

27

27

27 I-21

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.'sɨʔɨřa ši 'ta~ʔa~řa na ndišiña daba 'kwiači ndisiña θaba kwiya

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.ñaʔa wa~ (yukwa~) sa 'ndɨʔɨ 'kišiña inga 'saʔa

123 - El niño no va a dormir más.'leu ba 'kusukaNeg kusu

124 - Va a crecer más grande él.'kwa 'kwaʔnukagwe?

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'ndisa~u~ 'kwa 'kiči (yukwa~) 'satau~ 'seʔeřa

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_29-San_Miguel_Amatitlan-ra

27

27

27 I-29

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.na 'šokoo 'nana ta 'dawa 'kwia

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.ñaʔa ubi gwelta na xokoña ni 'kidiñamujer

123 - El niño no va a dormir más.nee yoʔ u~u~ 'kudiaNeg

124 - Va a crecer más grande él.1- sa 'waʔka 'mee2- sa waʔa 'mee

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'njisa 'baša 'kwi~i~ deʔe

Last edit 12 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_34-San_Agustin_Atenango-ra

28

28

27 I-34

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.'nana 'ndiau 'koo nana'gaa 'xau 'kwia

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.ñañaga (na)xa 'ndiʔba 'küxü 'tikiañañaga (na)xa 'ndiʔba na xisi 'tikia

123 - El niño no va a dormir más.'leega o 'küxüga

124 - Va a crecer más grande él.'kwaʔnu 'xiku 'čaaga

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'ndüsa 'kisi 'xai 'ini 'kwia

Last edit 4 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_04-San_Bartolome_Yucuane-vf

15

15

119 - ¿Qué hizo usted hoy?na'wa ni 'saʔ'ni bitna

120 - ¿A qué hora vamos a comer?'nao 'zegi 'kaxo 'sita --> / na 'orre ki 'kaxo 'šita

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.siʔi may 'ninča nde saba 'kwiza'kwaʔi~ 'te bendixiʔi (fue y vino)

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.'ñaʔa 'žukwa~ ži 'ni ndi 'ini 'kiši 'tukuña~'ñaʔa 'žukwa~ či ni ndi 'ini 'kiši 'tukuña~

123 - El niño no va a dormir más.'suči 'luli žu'kwa~ či 'makus 'subi / makusube él

124 - Va a crecer más grande él.'may 'či 'kwaʔnu~ su'kube

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.ki kwa· sei· / kikwa~a~ seʔi'ndixa 'kikwa seʔi·

Last edit 4 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf

23

23

23

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fue y regresó; dió una vuelta)'sii 'ma~y 'ninčaña~ de 'saba 'kwiža

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.'ña~ʔa~ 'žukwa ni ndiʔi ni kiši tuña~'ña~ʔa~ 'žukwa ni ndiʔi ni kiši tukuña

123 - El niño no va a dormir más.'suči 'luli xiña makusuge

124 - Va a crecer más grande él.'šuči hiña~ 'kwaʔna~ su'kuka

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'ndixa ki'kwa 'seʔeña

Last edit 12 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf_ra

13

13

116 - Es picoso el chile.'xatu 'žaʔa 'žaʔa

117 - Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros)ku'šini 'ñaña 'žaʔa

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?ki 'kuñaʔando 'agüardiente 'primundo

119 - ¿Qué hizo usted hoy?nawa ni 'saʔa 'maani bi'tna~ (biʔna~)?

120 - ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, él y yo pero no usted)na 'orre ki 'kaxio 'šita

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fue y regresó)'siʔi 'may ni 'nčaaña 'ndee 'saʔba 'kwiža

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.'ñaʔa~ žukwa~ ni 'ndii ni 'kiši 'tukuña

123 - El niño no va a dormir más.'suči 'luli 'xiña ma 'kusugay kusukay?(mba?)

124 - Él va a crecer más grande. (hablando de un niño)'suči 'xiña 'kwaʔnu 'suku~ka

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'ndixa~ ki 'kwa~a~ 'seʔeña

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_17-San_Juan_Mixtepec-kj

10

10

II-17 sintaxis San Juan Mixtepec

118 - ¿Qué hizo usted hoy? ngiʔi saʔa ñi bičino word for what? njii = what? pre-verb marker? do you now intonation for questions?

119 - ¿A qué hora vamos a comer? (excl.)njii 'ora ko~ʔo ka¢aʔawhat hora go eat?Should have ndi somewhere for exclusive

120 - La mamá de ellos(fue y) regresó en medio año.nana kwe~e~ña ndi~¢a i~i~ saba kwiyaMo deic? their ndi¢aa come back one medio year

121 - La mujer terminó de dormir otra vez.ña ñaga nzinonigiša i·ŋga tuku čačashe ñaʔaga woman-that one njiʔi finished ? compl. gišiya kišiña sleep-she another another nj ča ʔa nja time + ?

122 - El niño no va a dormir más.ña luga ma kuusukiperson? chico this neg dormir ga/ka? more

123 - Él va a crecer más grande (un niño).ña lu·yo uŋgwa nu š.regi šee ga?person chico ? compl kwaʔnu crecer very ki more

124 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.njiča uŋgi¢i seʔe njaʔnda kwa~ʔi~huarache nkiči? come child his?? nča? ? buy-him? kwa~a~ + pronoun

125 - su cuello de él (niño)sukwelesuku? ? proncuello

Last edit 12 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_19-Santiago_Nuyoo-ra

29

29

29 II-19

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.'nanařa 'niko 'saba 'kwya

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.'tuku 'ngišiña

123 - El niño no va a dormir más.ndusuda te 'lulia

124 - Va a crecer más grande él.'ñama 'kene te 'luliba'ñama 'kene te 'luliu

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'niʔxa~ře 'kixiře 'ke~ʔe~ře'niʔxa~ře 'ke~ʔe~ře te 'luliba

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_27-San_Agustin_Chayucohay

25

25

26 II-27

124 - Va a crecer más grande él.'kwa 'kuaʔnu 'kařa

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'ndisa 'kwa 'kisi 'sata 'seʔeu~

126 - su cuello de él.sukuřa luʔlu

127 - Acuéstate aquí.'kaba 'iʔya

128 - Se hizo bonita la flor.'sino 'baʔa 'ita

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_01-San_Agustin_Chayuco-ra

25

25

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.seʔe nakwa~ na kitana 'seʔe 'saba 'kwia

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.na 'yukwa~ sa 'ndeʔe sa 'kisina 'inga 'saʔa

123 - El niño no va a dormir más.řa 'luʔlu ma 'kusugařa

124 - Va a crecer más grande él.sa 'yuku ku 'kwa 'kaʔnugařa

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'ndisa 'kwa 'kisi 'sa~ʔu~ kwa 'satařa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_11-San_Pedro_Tututepec-ra_kj

26

26

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.'sɨʔɨñu 'ina 'čaaña ('tiči) 'saba 'kwiya

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.'maaña 'sɨʔɨ ni ndɨʔɨ kiši ñaʔa ɨnga čaʔ

123 - El niño no va a dormir más.řakweʔe 'čibaa ma 'kusuřa 'anga 'čaʔa1) ra kwetyi baa šiña ma ma kusura≈ky2) ma kusukara más

{margin} informant seems to emphasize ty by ky pronunciation, thus differentiating from č

124 - Va a crecer más grande él.'maařa 'kwa 'kwaʔnu 'kařa{below k in kara} ≈ g

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.kiči 'satařa 'ndiča 'seʔu~viene comprar-él huar. pause{below nd} not pal.

informant repeated elicited order in Spanish, then inverted order in Spanish and gave this Mixtec order

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_16-San_Francisco_Sayultepec-mk

17

17

17

116 - Es picoso el chile.'čaatu 'yaʔa šatu yaʔa~č ~ž

117 - Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros)'kušiñi~ 'sutuyo

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?'kuʔo~ 'ndiši 'ko~ʔo~ 'ta~ʔu~

119 - ¿Qué hizo usted hoy?'nakuši sa~ʔa~ biči'nakuši sa~ʔu~ biči (hoy)

120 - ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, él y yo pero no usted)'naʔora 'kašiyo

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fue y regresó)'siʔu~ 'kiči 'saba 'kwiya~ kiši

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.'ña 'kaša ndako ña 'kišiñañaa ga ša nda koo-ña kiši-ña ?

123 - El niño no va a dormir más.ra 'luʔuga na 'kusugara

124 - Va a crecer más grande él. (hablando de un niño)ara 'luʔuga~ 'kwa 'kokogara

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.kwa kičira satara ndiča seʔera

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_26-Pinotepa_Nacional-ra

28

28

29 V-26

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.'siʔi 'ndioʔo ni 'čoo 'kooña 'saba 'kwia

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.ña 'ñaʔaga sa'ndiʔa 'kišiña inga 'čaʔa

123 - El niño no va a dormir más.řa luʔa ña ba 'kusugařa

124 - Va a crecer más grande él.'řaka~ ba 'kwaʔnuřařandua ba nduu kaʔnugařa'raʔya 'kaʔnugařa ba 'kuu

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'ndiča ba 'kiči 'sata 'seʔeřa

Last edit 4 months ago by Ryan Sullivant
Records 1 – 30 of 42