The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "'maařa 'kwa 'kwaʔnu 'kařa" "'kwaʔnu 'suku 'kay" "'řa 'luʔlu 'kwa 'kwaʔnu'řa(řa) 'suku~ 'šařa" "ku 'kaʔnu 'kařa" "'kweʔeka 'kweʔnu 'tiʔa" "sa 'yuku ku 'kwa 'kaʔnugařa" "suči žuka~ 'kwaʔnu nga tu 'kay" "ša 'luliu~ 'kuñaʔnugade" 'kwaʔnungayi* "'kata 'kwaʔnugaxi" "'tuči 'šua~ ('kweʔnu) 'kweʔnu 'duku~gai" "'kweʔnu 'kweʔega 'teka~" "suči 'luli ywa 'kwaʔnukay" "'tebařa 'kwaʔnu 'bixka" "'njeʔe 'kwaʔnu 'katsa" "tiši 'baʔa 'kaʔnu čaganiga" "cuehnu càhnugádé" "'nu~· šiy~a~· kwaʔanu~" "'nu~· šiy~a~ tseʔe kwaʔanu~nu~" "'kwaʔnu 'baʔařa ka" "' čika 'kwa~ʔa~ 'texa~ 'koo 'duku~de" "nu ša~a~ 'ku¢a 'kwaʔnu 'kandu 'taʔa" "kuča kuči 'kwaʔnu kači 'taʔa" "kuča kuči 'kwaʔnu kay 'taʔa" "naʔčika~ne okweʔnuna" "na ¢i ka ni oʔo kweʔe nu na" "nusiya~ tseʔe kanu kwanunu~" "kwaʔnu kači (sa kuuši enkači)" "'kwaʔnu 'kači" "ko`kwaʔnu ka či" "'kwaʔnu 'kama 'meesa" "kaʔnu 'kwaʔnu 'kama 'meesa" "'daʔya ba 'kwaʔnu" "'kwaʔnuka 'loʔořga" "'kwa~ʔnu~ 'maska~sa" "'meeči ku 'ngwaʔnugači" "'čiwa~ 'čewa 'kweʔnuši" "niñokwa 'kaara 'kwaʔara" "'nuu 'šya~ '¢eʔe 'kaʔnu 'kwaʔnunu" "kwaʔnu ba 'kada 'žiki 'žukwa 'taʔka" "řa luʔuka kwa'kwanugařa" "'kwaʔnuka '¢ee 'luči 'dixa" "'kwaʔnu más 'kasa" "'saʔnu 'čabi 'kwa~ʔa~ši" "'kwaʔnu 'kaʔnuka 'mee" "'kwaʔnu 'kaʔnuka 'lee" "ña 'luužo 'ungwaʔnu 'šeki" "'kwaʔnu 'sukuřa meeřa" "ña lu·yo uŋgwa nu š.regi" "'mba 'kiči 'satora 'ndiča~ či 'seʔera" "'xweʔnu 'xaʔnuka 'meete" "'rayɨɨ 'kwakwaʔnuga" "'šuči hiña~ 'kwaʔna~ su'kuka" "sa 'waʔka 'mee" "sa waʔa 'mee" "'kwa 'kwaʔnuřa 'tiaga" "'kwa 'kuaʔnu 'kařa" "ra 'luʔlu ko 'kwaʔnu(ga)ra" "cucaa ca ra" "ara 'luʔuga~ 'kwa 'kokogara" "kwaʔnu katekaʔ" "'suči 'xiña 'kwaʔnu 'suku~ka" "'ñama 'kene te 'luliba" "'ñama 'kene te 'luliu" "'kwa 'kwaʔnuka" "'kweʔnu 'dukuga 'tya~" "kweʔnu kaʔnugade" "'taše~ʔe~ 'nu 'gayuwa" "kweʔnu ži 'xekuga" "'řawa~ 'kwa kaaga (ra)" "'řaa~ 'luʔlua~ ba 'kwaʔnu 'kařa" "'miide 'kwa~ʔa~kade 'kwaʔnude" "'řaka~ ba 'kwaʔnuřa" "řandua ba nduu kaʔnugařa" "'raʔya 'kaʔnugařa ba 'kuu" "cuahnu ga suchi yɨɨ un" "'may 'či 'kwaʔnu~ su'kube" "'kwaʔnu 'xiku 'čaaga" "'yonga 'xwe~ʔnu~ (n)tyaa"

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

27

27

I-24

editorial mark indicates that "la mamá" and "regresó" were switched in the recording121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.♂ 2) nana 'nuyo 'kwa na 'šiko 'kauña 'dawa 'kwiya1) nana nida 'nuyo 'kwa na 'šiko 'kauña 'dawa 'kwiya"gauy~a~" written below "kauña"nana kičuwa~ na šuko gau(wa~) dawa kwiya

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.ña'deʔe 'šaa tuʔu (sa) 'šidini 'tukuñaña deʔya~ yaši tuʔu šidi

123 - El niño no va a dormir más.Neg? above "ma"'nuu ži'žiki 'šaʔma 'kudu 'kanu♀ X kiči žee ni šaʔnu 'kudukiči žee lu či šaʔma 'kudu kači

124 - Va a crecer más grande él.nu ša~a~ 'ku¢a 'kwaʔnu 'kandu 'taʔa"ndu" in "kandu" written as a correction above "nu"kuča kuči 'kwaʔnu kači 'taʔakuča kuči 'kwaʔnu kay 'taʔaS crecer mas el ?

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'saʔa ni 'kiʔhnu 'kwinu 'nǰisa Ohijo de ud. kiNnu viene compra nčisa'kudaʔani 'xiʔnǰu 'kwiʔ¢u 'nǰisa'kudaʔa ndi kinči 'kwiči~ 'nǰisahijo V1-S V2-S O

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

14

14

Es picoso el chile. sátú yaha.

Está cenando nuesto papá. (Inclusive, de todos nosotros)cúdini tatáó ndɨ excl.

? Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? ?te nchòhó, cuáñahando ndìdí xii cue prîmúndóǎn?

?Qué hizo usted hoy? ?ná ní quiden vìtna?

?A qué hora vamos a comer? (exclusivo, 1a y 3a personas, pero no 2a persona) ?ná òré caxio? caxindɨ'

Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fúe y regresó; dió una vuelta) ní nútnahá dava cuíá sâ cuàhán nǎnǎyu te mí nasáan.

La mujer terminó de domir otra vez. sá ní yáha sá nì xídí tucu ñadɨ`hɨ'.

El niño no va a domir más. vá cùdúgá té lǐhli.

Va a crecer más grande él. (hablando de un niño)cuehnu càhnugádé.

Huaraches va a venir a comprar su hijo. chàú quixi cuaan déhe ducundé.

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
31

31

II-52

Regresó la mamá de ellos en medio año. 121 ni nutna~ʔa~ 'daba 'kwia sa 'kwa~ʔa~ nanažu te ni 'nasaa a~? Asp cumplió medio año que se fue mama ellos y ASP llegó ella

La mujer terminó de dormir otra vez. 122. sa ni žaʔa sa ni šidi tuku ñadɨʔɨV V Adv S ya ASP compl. terminó que ASP compl. dormir otra vez mujer

Neg V S 123. ba 'kuduga te liʔli - El niño no va a dormir más.Neg dormir-más niño

V Adv-S 124. kweʔnu kaʔnugade Va a crecer más grande él (el niño).va a crecer grande más-él

tono bajoHuaraches va a venir a comprar su hijo. 125. čau 'kiši 'kwa~a~ 'deʔe 'duku~deOVVS? huaraches viene comprar hijo varón de él

tono alto 3S poss 126. duku~de / 'duku~dɨ su cuellocuello (de hombre) cuello / de animalcuello-de él

V Loc 127. 'kaba 'iʔa ¡Acuéstate aquí!Acuéstate aquí

V Comp S 128. ni 'kuu 'bii 'ita Se hizo bonita la flor.Asp estar bonita flor

V S 129. ni 'kɨtɨ 'u~ʔu~ 'ndɨu Hirvió cinco huevos.Asp. hervir 5 huevos

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac

13

13

116. Es picoso el chile.satu yaʔa

117. Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros)sa dini kuu tatando

118. ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?ndeta ikani kwañaʔani aguardieute ši ndeta primunitodos udes dar udes

119. ¿Qué hizo usted hoy?naxa kidani bita

120. ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, 1a y 3a personas, pero no 2a persona)na 'ořa 'kaxndo

121. Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fué y regresó; dió una vuelta)na šiko kaba nanači daba kwiadaba kwia sa~ʔa~ nanači saʔa

122. La mujer terminó de dormir otra vez.ndeʔeni tuku šidi ñadeʔe

123. El niño no va a dormir más.ma kuduka ni lučima kuduka ni yiki

124. Va a crecer más grande él. (hablando de un niño)kwaʔnu kači (sa kuuši enkači)

125. Huarches va a venir a comprar su hijo. njisa kišku kween daʔa¢a

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla

24

24

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.ni na nda'kwiko 'nana 'xakwečiga 'daba 'kwia

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.ta'bii ni 'ngaba 'ñaka~ ?acaba de acostarse aquella

123 - El niño no va a dormir más.te 'liʔliga ba 'kudugade

124 - Va a crecer más grande él.'kweʔnu 'kweʔega 'teka~

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'daʔža 'ñaka~ kwa~a~de 'čau

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

16

16

III-27 15S.A. Nuxiñoo

117 - Está cenando nuestro papá.'šee dini 'taan.u

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?'ke nd.o 'd.ooko 'nda hente 'ñandute'kend.o dooko diñunda ñente ñandute

119 - ¿Qué hizo usted hoy?'naniši 'danda 'bihna

120 - ¿A qué hora vamos a comer?'noore 'kade 'induud.?

121 Regresó la mamá de ellas en medio año'nžukaba d.ii 'ndu 'daba 'kwiia

122 La mujer terminó de dormir otra vez'nišii 'di 'tyu kunudiu

123 El niño no va a dormir más'a kudu 'gay

124 - Va a crecer más grande él.'taše~ʔe~ 'nu 'gayuwa

Last edit 5 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-04_22-Santa_Maria_Apasco

27

27

27 IV-22

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.'nasaa 'nana 'žukwa 'dagwa 'kwia

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.1 'ñadeʔe 'žukwa 'šidia~ 'buelta 'uu2 'ñadeʔe saʔña 'šidia~ 'buelta 'uu3 'ñadeʔe saʔña 'buelta kwa 'šidia~

123 - El niño no va a dormir más.da 'žiki 'žukwa ma 'kudu 'kama

124 - Va a crecer más grande él.kwaʔnu ba 'kada 'žiki 'žukwa 'taʔka? ?

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'ndisa~ 'kidsa 'kwidsa 'šii 'dažikidsahuarache viene comprar I.O. marker?

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_05-Apoala-v1

18

18

123 - El niño no va a dormir más.nu~· 'žiki ša~· 'makudu 'kanu~ 'e·ka 'wuelta

124 - Va a crecer más grande él.'nu~· šiy~a~· kwaʔanu~'nu~· šiy~a~ tseʔe kwaʔanu~nu~

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'čisa kwakiši θaʔa mi `kwe·nu~

126 - su cuello de él (hablando de un niño)'θu·kunu~ 'šya·

127 - Acuéstate aquí.'kukatu 'xaa

128 - Se hizo bonita la flor.'tseʔe 'waʔa 'kida 'ita bi'liša

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_05-Apoala-v2

13

13

116 - Es picoso el chile.seʔe satu yaʔa

117 - Está cenando nuestro papá.saθini ku tatanu~

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?kwaña ani aguardiente ši primoni

119 - ¿Qué hizo usted hoy?načo kitani bita

120 - ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, él y yo pero no usted)na ora kiʔindo kando ita

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo fué y regresó)nana menu~ nasaya~ dawa kwiya

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.ña deʔe tuʔu šidia eka biaxi

123 - El niño no va a dormir más.nužiki ša makudukanu~ eka

124 - Va a crecer más grande él. (hablando de un niño)nusiya~ tseʔe kanu kwanunu~

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.čisa kwa kisi θaʔani kwenu~

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-11-01-Santa_Catarina_Estetla

27

27

27 XI-1

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.ni 'ndesaa 'nanandɨde 'daba 'kwiani 'ndasaa 'nanandɨde 'daba 'kwia

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.

123 - El niño no va a dormir más.ba 'kuduga te 'liʔliga~

124 - Va a crecer más grande él.'kweʔnu 'dukuga 'tya~

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.('kiši) 'daʔžaši 'kiši kwa~a~de 'čauvenir comprar

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_05-Santa_Catarina_Ticua-ra

25

25

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.'saba 'kwia 'naxaa 'nanayi

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.xa ni ndiʔi kiši tukuña 'siʔide

123 - El niño no va a dormir más.ma 'kusuka 'suči 'luli

124 - Va a crecer más grande él.'kwaʔnungayi

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.ku kwai i~i~ 'ndixa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_17-San_Juan_Mixtepec-kj

10

10

II-17 sintaxis San Juan Mixtepec

118 - ¿Qué hizo usted hoy? ngiʔi saʔa ñi bičino word for what? njii = what? pre-verb marker? do you now intonation for questions?

119 - ¿A qué hora vamos a comer? (excl.)njii 'ora ko~ʔo ka¢aʔawhat hora go eat?Should have ndi somewhere for exclusive

120 - La mamá de ellos(fue y) regresó en medio año.nana kwe~e~ña ndi~¢a i~i~ saba kwiyaMo deic? their ndi¢aa come back one medio year

121 - La mujer terminó de dormir otra vez.ña ñaga nzinonigiša i·ŋga tuku čačashe ñaʔaga woman-that one njiʔi finished ? compl. gišiya kišiña sleep-she another another nj ča ʔa nja time + ?

122 - El niño no va a dormir más.ña luga ma kuusukiperson? chico this neg dormir ga/ka? more

123 - Él va a crecer más grande (un niño).ña lu·yo uŋgwa nu š.regi šee ga?person chico ? compl kwaʔnu crecer very ki more

124 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.njiča uŋgi¢i seʔe njaʔnda kwa~ʔi~huarache nkiči? come child his?? nča? ? buy-him? kwa~a~ + pronoun

125 - su cuello de él (niño)sukwelesuku? ? proncuello

Last edit 12 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_19-Santiago_Nuyoo-ra

29

29

29 II-19

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.'nanařa 'niko 'saba 'kwya

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.'tuku 'ngišiña

123 - El niño no va a dormir más.ndusuda te 'lulia

124 - Va a crecer más grande él.'ñama 'kene te 'luliba'ñama 'kene te 'luliu

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'niʔxa~ře 'kixiře 'ke~ʔe~ře'niʔxa~ře 'ke~ʔe~ře te 'luliba

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_04-Pinotepa_Nacional-ra

29

29

29 V-4

121 - La mamá de ellos regresó en medio año.da 'saba 'kwia 'sakiʔči 'siʔñi

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.'dooyo ni 'kišini inga čaa (ndoyoni)(čaʔa) ?

123 - El niño no va a dormir más.ba 'ku~ʔu~tade 'tuku 'šitade

124 - Va a crecer más grande él. (hablando de un niño)'mba 'kiči 'satora 'ndiča~ či 'seʔera

Last edit 12 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_11-San_Pedro_Tututepec-ra_kj

26

26

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.'sɨʔɨñu 'ina 'čaaña ('tiči) 'saba 'kwiya

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.'maaña 'sɨʔɨ ni ndɨʔɨ kiši ñaʔa ɨnga čaʔ

123 - El niño no va a dormir más.řakweʔe 'čibaa ma 'kusuřa 'anga 'čaʔa1) ra kwetyi baa šiña ma ma kusura≈ky2) ma kusukara más

{margin} informant seems to emphasize ty by ky pronunciation, thus differentiating from č

124 - Va a crecer más grande él.'maařa 'kwa 'kwaʔnu 'kařa{below k in kara} ≈ g

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.kiči 'satařa 'ndiča 'seʔu~viene comprar-él huar. pause{below nd} not pal.

informant repeated elicited order in Spanish, then inverted order in Spanish and gave this Mixtec order

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-A1-Santo_Domingo_Tonahuixtla-ra

29

29

29 A-1

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.ni 'nančiko 'nana 'miiña 'nuu 'daba 'kwya

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.'ñaxa~a~ ni 'da¢iʔiña ni 'kuduña 'inga 'šiči

123 - El niño no va a dormir más.'meexa~a~ ma 'kudube 'inga 'šiči

124 - Va a crecer más grande él.'miide 'kwa~ʔa~kade 'kwaʔnude(mee niño)

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.ndisa~ kiši

Transcrito por Raúl Alavez ch.Octubre 1979.

Last edit 4 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_58-Santiago_Yosondua

13

13

116. Es picoso el chile.jatu yaha117 - Está cenando nuestro papá.yuxini tata yo118. Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? posscuaha ra ndɨxɨ nuu ñani sehe xito ra naa ravan a dar aguard, a elllos hermanos hijo del tio uds. subj119 - ¿Qué hizo usted hoy?ndo ni saha ni vijna120 - ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, la y 3a personas, pero no 2a persona)na hora cusama yo ← incl.na hora kusamari naʔari ← excl.121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.saba cuiya sa ni nandeo cuɨñɨ nana da naa damedio año entonces As regreso mama-ellos122 - La mujer terminó de dormir otra vez.ni ndoto tucu ñasɨhɨ un ja ni quixi ñadespertó otra vez mujer esta que durmió ella123. El niño no va a dormir más.tucaa ga cusu suchi lulu un. (lulu~)ya no dormir124. Va a crecer m'as grande 'el. (hablando de un niño)cuahnu ga suchi yɨɨ un yɨi~ yu~u~125. Huaraches va a venir a comprar su hijo.ndijña qui cuan sehe ni huarache viene a comprar

Last edit 4 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_65-Santiago_Jamiltepec

13

13

116 - Es picoso el chile.chatu xaan yaha

117 - Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros)cuxiñi sutu yo

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?atu (yoʔo) cua cuhva ndo ndixi chi cuhva cunducuatyi ndokwatyu~ sg. of ud.(yoʔo) can be inserted *yoʔo ku kuʔwa-ndo ndiši či kuʔba kundu kwatyi-ndoimperative -- not Quest. pl.

119 - ¿Qué hizo usted hoy?ñaa cha sacuvun vityinQM thing V-ud

120 - ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, 1a y 3a personas, pero no 2a persona)ñaa cuhva cu cachi yokačio

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fue y regresó)(nuu) cusava cuiya nachaa sɨhɨ ñu*načaa sɨʔɨñu nuu kusaba kwiyareturned LOC

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.ndɨhɨ quixi ña inga chahaterminó durmió ella

123 - El niño no va a dormir más.cua cusu ca cuema cusu ca cueaspect or neg. just in potentialña kiši ka či *sleep more kid

124 - Va a crecer más grande él. (hablando de un niño)cucaa ca ra ku 'kaagara

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.ndichan cuquichi sata sehe ña

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_13-Santiago_Jamiltepec-ll

13

13

116. Es picoso el chile.'čatu 'ša~a~ 'yaʔa

117. Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros).'kušini 'sutuyo incl excl-ndi

118. ¿ Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?'yoʔo 'kwa kuno 'ndiši 'či sačindosobrinosImperative, not question

119. ¿ Qué hizo usted hoy?'ñaa 'či~na 'saʔ 'bityi~ ñaa tyiño saʔu~ bityi~work, hacer-ud.business

120. ¿ A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, 1a y 3a personas, pero no 2a persona)'ña kuʔba 'kwaʔa 'ku ka čiyoku~ʔu~-yo will go

121. Regresó la mamá de ellos en medio ano. (un verbo: fué y regresó; dió una vuelta)(nuku)'sɨʔɨřa wa~ 'saba 'kwiia 'tanačaʔaña

122. La mujer terminó de dormir otra vez.'ña wa~ 'beke ča kišiña 'inga 'ča? already

123. El niño no va a dormir más.'řakwe 'luʔlu 'ma kusube 'inga ¢a *ma kusu kakwe

124. Va a crecer más grande él. (hablando de un niño)'řawa~ 'kwa kaaga (ra)

125. Huaraches va a venir a comprar surhijo.'ndiča 'kiči 'sata 'seʔena~comppast

Last edit 4 months ago by Ryan Sullivant
All 19 records