The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "ña 'kwa 'kono 'sačiña" "ña~a~ kunu ša~a~.ña 'njɨwɨña" "'maa 'kunu ša~ 'sačiu~" "a'tuu 'yona 'kunu so'brinay" "ma 'kunu 'ša~a~ 'sa~su~" "ba io kunu sobrinaši" "maa 'kunu 'ndibaʔa 'šikuña" "ma 'kunu na'baʔa 'šikuni" "ma kunu ša~a~ šiku ña~ʔa~ yua~" "ma 'kuu 'kunu 'šaa ña 'kuu ši'kwini" ma~#ku.nu~#de~e~#di.ku.ña~.* "'ña tu 'kunu 'ša~a~ šikuni ñuka" "as'kuuna 'diʔina 'šikona" "ma 'kunu nča 'staa 'ižikia" "ni'kaan 'kunun 'kwaʔa 'sikuna" "vá cúnú vìhi xíchí cuú dǎxí" "na 'kunu 'naʔa 'šiku~u~" "ma 'kunu 'kwaʔa 'tnaʔa 'tiite" "ma 'keeta 'njuʔa 'šikuña" "ma 'kono 'kwaʔa 'sta~ʔa~ni" "ña 'kweʔe 'čikuu̯nu 'tanuakweʔčindo" "ña kweʔe¢i kuʔunu ta nua kweʔe¢indo" "ñaku~ 'kueba 'baši" "makono tseʔe staʔoni~" "ma kinu n¢ese ši sobrinani" "ma kinu n¢ese ši sta~ʔa~ni" "'maa ndeʔe 'kunu staʔni" "'nǰaa 'sobrinana ba 'kono ndɨši" "io 'kono 'kuʔa 'lučiši" "ña 'kunu io so'brinaši" "ma ko'mo 'tseʔe 'staʔaya" "ma ko'mo 'tseʔe 'staʔani" "ba nrii 'kinu 'tikuña" "'maa 'ku~nu~' ša~a~ 'čanu~" "ña ba 'kunu 'ša~a~ 'maani 'sobrinaña" "ña kunu na kwii ña ʔa ta~ʔařa" "ma ko~no~ sači" "ma kono~ ¢eʔe staʔaya~" "ma kono ¢eʔe staʔani" "ña 'kunu 'kwaʔa 'diña" "'ma 'kunu 'dseʔe 'ta~ʔa~ni" "ña 'kwako 'nuša 'sačiña" "ña 'ndeʔe 'kunu so'brinani" "nkunu kwaʔa ta u'šuku" "na kunu ña 'baa 'daši" "a žoo 'xunu 'dašiña" "'ngař 'kunu 'kindoʔo 'xukuna" "'ngař 'kunu ndoʔo 'xukuna" "ko 'kunu 'kwaʔa 'taʔa 'süküña" "'maasa 'škieta 'njuʔa ' šikuni" "ko 'kunu 'kwaʔa 'taʔbiña" "ma~· 'kunu~ ' še~e~ sa ʔ'hiña~" "ni 'kana 'kunu di'kwiña" "maa ku kono kwaʔa ša~ tašu~" "'ma 'kunu 'kwaʔa 'čaču" "'ma 'kunu 'kwaʔa 'čašu~" "ma cono xaan sachun" "na 'kunu 'kwaʔa 'taʔi~" "ndaba kwaʔa šihkuñala" "ndaba kwaʔa šihkuteka" "ña 'kwa 'kono 'sašiña sa'kwaʔa" "ngunu biʔi suči luli 'saxi" "ngunu biʔi suči luli šikuʔ" "'mba 'kunu 'ša~a~ 'saxiña~" "ba 'kunu 'biʔi 'šiči 'kuu 'dašin" "'ba 'yona 'kunu 'daʔža 'kuʔuši" "'ma 'kunu 'kwaʔa 'sobrinaši ni" "'a 'kunu 'ma 'd.iku'ñu" "a 'kuu 'xunu 'baʔa 'čaniu~" "ma 'kunu 'loko 'šikuže" "'nagwa sa 'kunu 'čampa čii" "'ña ba 'kunu 'baʔa 'seʔe 'yaniu" "akuno kwaʔa hukuña" "tu cunu xaan xicu ña" "'ma~ 'kiku 'nu~sé 'saxi" "'ña kañi~ šaa kukono saču~" "o 'kana 'kunu 'kwaʔa da~ʔu~ šukusu~" "in'kunu 'njibaʔa 'šikuya"

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

10

10

76. El santo está adentro de la iglesia.xɨ́tɨ́ veñúhu yɨ́hɨ sandú.

77. Los hombres lo van a cargar en sus hombros. (hablando de un santo)cue tée cuidogüedé ndɨhɨ chíógüedě.

78. nueve palos largosɨ́ɨ́n yutnu càni

79. ocho cerros largosúná tɨ́ndúú cání

80. cuatrocientas personascúmí cièndú ñáyiu

81. Mucha gente hicieron petates.io vài ñáyiu ní cadúhayu yuu.

82. Ella no cosió la tela con una aguja.ñá túú ní nàtɨ́cuxi dóó ndɨhɨ yɨ́quɨ́ t`ɨcú.

83. Vende ella tela fina.dícoxi dóó vǎha.

84. No va a correr mucho su sobrina.vá cúnú vìhi xíchí cuú dǎxí.

85. La mujer dió dinero a su nuera.ɨ́ɨ́n ñad`ɨhɨ́ ní sáhaan díhún sǎnuan.

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
26

26

II-52

tnužaši planta de jícara75. žaši liʔli la jícara chica

Loc V? S 76. 'šɨtɨ be'ñuʔu 'žɨʔɨ 'sandu El santo está adentro de la iglesia.dentro casa dios chaneke metido santo

Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 77. 'kwe tee 'kwidogwede ga 'ndɨʔɨ 'čiogwedeS Vs Instr. muchos hombres cargar pl-ellos or sandu con hombros pl-ellos

Num S Adj 78. 'ɨ~ɨ~ 'žutnu 'nani nueve palos largos

completely homophonous hola de hilo cerro de hielotɨnduu žuʔa

Num S Adj 79. 'una tɨnduu 'nani ocho cerros largosocho cerros largos čɨɨ punteagudoyuku - campo, monte con árboles

Num S 80. kumi~ siendu ñažiu cuatrocientos personascuatro cientos gente

Mucha gente hicieron petates. 81. (io) 'bai 'ñažiu ni 'kaduʔažu žuuS Vs O? muy mucho gente Asp. hacer gente petates

Ella no cosió la tela con una aguja. 82. ña tuu ni (na)tɨkuši 'doo 'ndɨʔɨ 'žɨkɨ 'tɨkuNeg Vs O Instr. Neg Asp Asp rep. Vb -ella tela con aguja como espina

Vs S 83. 'dikoši 'doo 'baʔa Vende ella tela fina.vende-ella tela fina

No va a correr mucho su sobrina. 84. ba 'kunu 'biʔi 'šiči 'kuu 'dašin -ši mujer -de hombreNeg V Adv Neg correr muy la que ella mujer joven estar? es sobrina-suya (tu) una persona presente no especificado

Last edit 8 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

11

11

79. Ocho cerros largos'una 'žuku 'naʔnu

80. Cuatrocientas personas'ku~u~ syento~ aʔžibi

81. Mucha gente hicieron patates'maa 'žibi 'ni ta~ 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'anaki kunind.i žiki'aña na ki kunind.i žiki

83. Venda ella tela fina'dikuñu 'doo 'sedadikuñu 'doo 'baʔa

84. No va a carrer mucho su sabrina'a 'kunu 'ma 'd.iku'ñu(g)

85. La muyer dio dinero a su nuera'išee 'ñaʔaši 'šaa 'nuši 'medyu'išee 'yaʔaši 'šaa 'nuši 'medyunuera de ella? de el?

?šee-ña?a-šia ella ella

Last edit 3 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco

15

15

13 III-29

79 - ocho cerros largosuna'yutu 'nani

80. cuatrocientas personas.'kumi'sientu ña

81. Mucha genta hicieron patates.'seʔe 'kweʔe 'kida 'baʔa 'yubi

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'meeña 'tukikuña 'kisa ši yiki

83 - Vende ella tela fina.meeña dikoña ti¢a baʔa

84 - No va a correr mucho su sobrina.'maa ndeʔe 'kunu staʔni

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-03_42-Coicoyan

19

19

81 - Mucha gente hicieron petates.'kwaʔa čo 'ñayubi 'sabaʔa(ña) 'yubi

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'ñaka ši ña 'kikuña 'saʔma ši~'tiku?

83 - Vende ella tela fina.'ñaka i'šikoña 'saʔma 'baʔa

84 - No va a correr mucho su sobrina.na 'kunu 'naʔa 'šiku~u~

85 - La mujer dio dinero a su nuera.'ñaka 'tašiña 'šu~ʔu~ 'ndaʔa 'šanuña

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-04_22-Santa_Maria_Apasco

19

19

19 IV-22

81 - Mucha gente hicieron petates.'seʔe 'kwaʔa 'gente 'kida 'baʔaña 'žuubiAdv Quant S V -ña O

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'meeña 'tuu 'kikuña 'žiki 'duʔnuñaNeg (do)

83 - Vende ella tela fina.'meeña 'dikoña 'tidsa (finu)

84 - No va a correr mucho su sobrina.'ma 'kunu 'dseʔe 'ta~ʔa~ni¢eʔe mucho

85 - La mujer dio dinero a su nuera.'ñadeʔe(ba) 'žukwa 'sañaʔaña 'tuini ši 'sanuña(dinero)

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco

20

20

81 - Mucha gente hicieron petates.1- tse kwa 'kide 'baʔa 'žubiAdv Quan2- tse kwa 'kide 'baʔaña 'žubiV S O

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'neʔeña tu 'kide 'baʔaña 'telaši ' žiki= meeña? Neg Adv. incorp.? x

83 - Vende ella tela fina.dikoña titsaa finu

84 - No va a correr mucho su sobrina.ma 'kunu nča 'staa 'ižikia? ? kin prefix de ella

85 - La mujer dio dinero a su nuera.'ñadɨu 'sañaʔa~ 'žiki ši 'tinišiši 'sunia'ñadɨu 'sa~a~ 'tini 'šiši 'sunia~I.O. marker kin prefix

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_05-Apoala-v2

9

9

76 - El santo está adentro de la iglesia.santu ña šiti biñuʔu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).tsye. kwido tsa čyo tsa

78 - nueve palos largoseʔe žutu naniɨ ɨ written faintly below "eʔe"

79 - ocho cerros largosʔuna tindu na~ni~

80 - cuatrocientos personaskumi siento ñaži

81 - Mucha gente hicieron petates.kwaʔa tseʔe ñaži ---------

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.meya tiki kuya~ žiki ----

83 - Vende ella tela fina.meya ----

84 - No va a correr mucho su sobrina.makono tseʔe staʔoni~

85 - La mujer dio dinero a su nuera.ñaʔa de ----

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-10_05-Apoala-v3

11

11

76 - El santo está adentro de la iglesia.santu io ña~ šiti 'beñuʔusantu io ña~ šiti 'biñuʔu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).čie kwido¢a čiʔo¢ačie kwido¢a čio¢a

78 - nueve palos largose~e~ 'žutu 'nani

79 - ocho cerros largos'una 'tindu 'nani

80 - cuatrocientos personaskumi~ sientu ñaži

81 - Mucha gente hicieron petates.kwa~ʔa~ ¢eʔe ñaži kita baʔa žuukwaʔa n¢eʔe ñaži kida 'waʔa 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.meya di'kikuña 'žiki 'ši~ʔi~ ti'¢at tu= neg

83 - Vende ella tela fina.'meya 'dikoña 'ti¢a finu~ñ

84 - No va a correr mucho su sobrina.ma kono~ ¢eʔe staʔaya~ma kono ¢eʔe staʔani

85 - La mujer dio dinero a su nuera.ña deʔe ža sañaʔaya twini ši'sonoyame~ya se~ñaʔa ya dwiniši 'sonoya

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_12-San_Pedro_Coxcaltepec

18

18

18 X-12

81 - Mucha gente hicieron petates.io 'kwaʔa ñažibi ni kuu ka ʔba i~i~ 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'diña ña ni 'kada 'ʔniu~ 'ndiʔi 'žikiaNeg O

83 - Vende ella tela fina.'diña ña 'dikoño 'doo 'baʔa

84 - No va a correr mucho su sobrina.? ña 'kunu 'kwaʔa 'diña? mucho

85 - La mujer dio dinero a su nuera.1- --> 'nana 'didoña ni 'sañaʔa 'twini ši 'suniña2- 'nana 'didoña ni 'ʔnaña ni 'sañaʔaña 'kwaʔa 'twinia

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_01-San_Miguel_El_Grande-ra

19

19

19 I-181- Mucha gente hicieron petates.

SVsO kwaʔa 'ñažɨbɨ kasaʔi žuumucha gente hizo-ello petates

82-Ella no cosio la tela con una aguja.xSNeg?VsO maaña tu ni kuu kikuñaʔ ɨ~ɨ~ 'saʔmaella Neg Asp asp? coser-ella una telaDIR? SMdic quicu coser83-Vende ella tela fina.

SVsO ñaʔu šikuña saʔma 'finuella-este vende ella tela fina

84-No va acorrer mucho su sobrina.

NegVAdvS ma kunu ša~a~ šiku ña~ʔa~ yua~Neg correr mucho muy sobrina mujer aquella estaSMdict xaan muy, xaan fuerte85-La mujer dio dinero a su nueraSVsOIOña~ʔa~ yua~ ni 'xaʔaña šu~ʔu~ nu sii 'xanuña mujer esta Asp dio ella dinero (cara) nuera =y, de ellamarker for IO?sehe janu nuera cara nuu(SM dict) nuu hacia,en frente

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_14-San_Juan_Colorado-mk

17

17

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'ñaka~ ña'kikuña haʔma{below haʔma} (tela)

'ʔika(tela)(que no cosió la tela)

"otra vez": 'ñaka ña'kikuña haʔma ¢iʔi'yɨkɨ yɨkɨ tutu

83 - Vende ella tela fina.'ñaka~ 'šikoña 'haʔma 'waʔañaa.ka~a~

84 - No va a correr mucho su sobrina.ña~a~ kunu ša~a~.ña 'njɨwɨña{below njɨwɨña} (sobrina)

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_16-Santiago_Ixtayutla-ll_kj

15

15

76 - El santo está adentro de la iglesia.ndyoo ndyaaču beʔe ñuʔu'yoo 'nyaa(řa)ču beʔe 'ñuʔu es tierra, son adobes, se hace paredcasa

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).'řayɨɨ 'kwakisowa 'nosokořa ('nandyoo)santo na ndyoo

78 - nueve palos largos'ɨ~ɨ~ ta~ʔa~ yutu~ nañi

79 - ocho cerros largos'uña 'yuku 'nañi

80 - cuatrocientos personas'kumi 'ta~ʔa~ 'syento 'ñayɨwɨ

81 - Mucha gente hicieron petates.'kwaaša~a~ 'ñayɨwɨ 'sabaʔa 'yubi

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'ñaawa~ ñakikusoo 'čiiñi 'tekwɨ

83 - Vende ella tela fina.'keeyukwa~ šikoke soo baʔa

84 - No va a correr mucho su sobrina.'maa 'ku~nu~' ša~a~ 'čanu~Neg correr mucho sobrina

85 - La mujer dio dinero a su nuera.'ñaa 'čaʔa šu~ʔu~še 'yɨɨ 'sɨɨkemujer dió dinero ? de ellañaa čaʔa šu~ʔu~ či~ʔi~ yɨɨ seʔe ke? hijo ella

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_34-San_Agustin_Atenango-ra

20

20

19 I-34

81 - Mucha gente hicieron petates.'kwaʔa xa'kwa a'žibi na 'kubaʔa 'žibi

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.ña'gaa~ ku na 'kiña 'xa~ʔu~ si~ʔi~ i'ñu 'tükü

83 - Vende ella tela fina.ña'gaa~ ši'kwa~ 'xa~ʔu~ 'baʔašiku-a~

84 - No va a correr mucho su sobrina.o 'kana 'kunu 'kwaʔa da~ʔu~ šukusu~

85 - La mujer dio dinero a su nuera.ña'ñaʔaga na 'siʔa 'šuʔu 'nuu 'sanua

Last edit about 1 month ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_44-Ixpantepec_Nieves-ra

13

13

13 I-44

78 - Nueve palos largos.i~i~ 'žutu 'nani

79 - Ocho cerros largos.una žuku 'nani

80 - Cuatro cientas personas.'kumi 'siento 'ažibi

81 - Mucha gente hicieron petates.'kwaʔa 'nduʔa ba 'žibi

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.ko ni 'kiki 'taʔba ña 'tii 'aguja

83 - Vende ella tela fina.šikoa 'kaa ñaʔa xaʔma seda

84 - No va a correr mucho su sobrina.nkunu kwaʔa ta u'šuku

Last edit 10 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_04-San_Bartolome_Yucuane-vf

10

10

83 - Vende ella tela fina.'may 'šikó 'saʔma 'stilá

84 - No va a correr mucho su sobrina.'ma~ 'kiku 'nu~sé 'saxi /ma 'ki 'kunu 'see 'saxi

85 - La mujer dio dinero a su nuera.'ma~· ña 'žukwa~ 'nixa 'žaʔa~ tiuni~ 'xanu~ña~

86 - Va la hermana de ella a su casa.'kuʔu 'ma~ña~ 'xa~ʔa~ 'beña~ (beʔeña)

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'seʔe 'ma~ña~ 'čima kondetui (kundetuni?)

88 - el hombre no esperó la fiesta.'te· žukwa~ 'čiña~ tu 'ndetunde 'i biko=de (i~i~)

89 - Su mujer está soplando la lumbre.ña~ si~ʔi~de 'tibi 'tači 'ñu~ʔu~

Last edit about 2 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf

15

15

15

81 - Mucha gente hicieron petates.kwe~ʔe~ 'ša~ña~ 'žibi ni 'kasa 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'ma~·ña~ 'ñetuni~ ki'ku(ña~) hi~ʔi~ 'žiki saʔ'ma~ ña~

83 - Vende ella tela fina.'ma~·ña~ 'šiko 'saʔma 'štila

84 - No va a correr mucho su sobrina.ma~· 'kunu~ ' še~e~ sa ʔ'hiña~

85 - La mujer dio dinero a su nuera.ña~ʔa ' žukwa ni ha ñaʔa 'tyoni~ 'ha·nu~ña

Last edit 9 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf_ra

9

9

76 - El santo está adentro de la iglesia.san'tu 'žɨnee 'ini be'ñuʔu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).'tee žu'kwa~ 'ki 'kwiso 'santu 'nuu 'sokode'tee žu'kwa~ 'ki 'kwisode 'žaa 'nuu 'sokode

78 - nueve palos largosi~i~ žuʔnu~ nani

79 - ocho cerros largos'una 'žuku 'nani

80 - cuatrocientos personas'ku~u~ 'sientu 'ñažibi

81 - Mucha gente hicieron petates.'kweʔe 'ša~a~ 'ñažibi 'ni 'kasaʔa 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'bmaaña ña tuu ni 'kiku 'xiʔi~ 'žiki 'saʔmaña?

83 - Vende ella tela fina.'bmaaña 'šiko 'saʔma 'stila

84 - No va a correr mucho su sobrina.'mba 'kunu 'ša~a~ 'saxiña~

85 - La mujer dio dinero a su nuera.'ñaʔa~ žu'kwa~ ni 'xañaʔaña 'tiuni 'xanuña

Last edit 8 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_27-San_Agustin_Chayucohay

17

17

18 II-27

84 - No va a correr mucho su sobrina.maa ku kono kwaʔa ša~ tašu~

85 - La mujer dio dinero a su nuera.'ñaʔa ni 'saʔa ' šuʔu~ si 'sana ña

86 - Va la hermana de ella a su casa.'taʔa 'ñaña 'kwaʔa~ ña 'beʔña

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'seʔe 'ñaña 'maa 'kwatuřa 'čiña

88 - el hombre no esperó la fiesta.řa 'yukwa~ ña 'satuřa 'biko

Last edit 9 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_28-Santiago_Jamiltepecamt

18

18

84 - No va a correr mucho su sobrina.'maa 'kunu ša~ 'sačiu~

85 - La mujer dio dinero a su nuera.'ñaua~ 'čaʔaña 'šuʔu~ či 'čonoña

86 - Va la hermana de ella a su casa.'taʔa ña 'caʔa 'beʔeña

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.seʔe ñaua~ maa kuatu ña či ña

88 - el hombre no esperó la fiesta.'rau~u~ ña 'njatuřa 'biko

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_01-San_Agustin_Chayuco-ra

17

17

81 - Mucha gente hicieron petates.'kwaʔa 'ša~a~ 'niyɨbɨ sa'baʔa 'yuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.na 'yukwa na ndekwa na'saʔma siʔi nuu 'yekwe 'tekwe

83 - Vende ella tela fina.na 'yukwa 'siko 'saʔma 'baʔa

84 - No va a correr mucho su sobrina.ma 'kunu 'ša~a~ 'sa~su~

85 - La mujer dio dinero a su nuera.'ñaʔa 'kwa 'saʔa na 'šu~ʔu~ siti 'xanu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_43-San_Cristobal-ra_kj

19

19

19 II-43

81 - Mucha gente hicieron petates.'kwaʔa 'xa ñɨ'žɨbɨ ni 'čibaʔañɨ jubi'kwaʔa 'xa ñɨ'jɨwɨ ni 'čibaʔañɨ jubi

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.appears to be quite free variation between č and š. Confusion? due to dialect mixture?1 ñaʔaka~ na ñi kikuña čaʔma kačiʔi žɨkɨtɨku2 ñaʔa ga~ ña ñi kikuña saʔma ña šiʔi~ žɨkɨtɨku

83 - Vende ella tela fina.ñaʔaka čiko čaʔma baʔañaʔaka šiko čaʔma baʔa

84 - No va a correr mucho su sobrina.'ma 'kunu 'kwaʔa 'čaču'ma 'kunu 'kwaʔa 'čašu~

85 - La mujer dio dinero a su nuera.'ñaʔaga~ 'čaʔa 'ču~ʔu~ či 'čanuña

Last edit 9 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_58-Santiago_Yosondua

9

9

76 - El santo está adentro de la iglesia.ini veñuhun cancha santu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).cundiso de ya jiin soco da naa dalo llevan santo con hombros poss ellos S

78 - nueve palos largosɨɨn yujnu nani

79 - ocho cerros largosuna yucu nahnu

80 - cuatrocientos personascuun ciento yɨvɨ

81 - Mucha gente hicieron petates.cuaha yɨvɨ ni ca saha yuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.tuu ni quicu ña sahma jiin yɨquɨ

83 - Vende ella tela fina.xico ña sahma vaha

84 - No va a correr mucho su sobrina.tu cunu xaan xicu ña (ni) ustedella

85 - La mujer dio dinero a su nuera.ni jaha ña xuhun nuu sehe janu ña

Last edit about 2 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_13-Santiago_Jamiltepec-ll

9

9

76 - El santo está adentro de la iglesia.'yoo 'yara 'čiči 'beʔe ñuu'ndyoo 'ndyaara 'čiči 'beʔe ñuu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).'řawa~ 'kwa 'kwiso řa 'šistoma ña~ sisokořa'řawa~ 'kwa 'kwiso řa 'či čitoʔyoña čisokořafrom čiña deicmaa+ña deic emphasizes "that one" no should proceed santoči maa čitoʔyoñaOK

78 - nueve palos largos'ɨ~ɨ~ 'taʔa 'yutu~ 'nañi

79 - ocho cerros largos'uña 'ta~ʔa~ 'yucu nañi

80 - cuatrocientos personas'kumi 'syentu 'ta~ʔa~ 'ñayɨbɨ unless other dialect'kumi 'syentu 'ta~ʔa~ 'ñayewe

81 - Mucha gente hicieron petates.'kwaʔa 'hna~ 'ñayewe 'sawaʔa 'yubi'kwaʔa 'ha~a~ 'ñayewe 'sawaʔa 'yubi

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'ñawa~ ña kiku ña sa~ʔma 'čiʔi ño~yo 'kɨtɨkuella-esta Neg coser-ella tela con one yɨkɨ aguja

83 - Vende ella tela fina.'ñawa~ 'šikoña~ 'saʔma 'baʔa

84 - No va a correr mucho su sobrina.'ña kañi~ šaa kukono sasuNeg far very'ña kañi~ šaa kukono saču~neg is not potent. but is ok because neg is on stative vb or adj, not on pot verb

85 - La mujer dio dinero a su nuera.'ñawa 'čaʔna 'šu~ʔu~ 'či čono (ña)'ñawa 'čaʔa ña 'šu~ʔu~ 'či čono (ña)kin terms should be obligatorily possessed

Last edit about 1 month ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_35-Santa_Maria_Yucunuti-ra

19

19

19 III-35

81 - Mucha gente hicieron petates.kwaʔa ñažibi ngwa 'žibi

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.ña ku 'koon ko'nkiʔřa i~i~ žaʔa 'ši~ʔi~tekiʔřa

83 - Vende ella tela fina.'xikoña i~i~ 'žaʔa fina

84 - No va a correr mucho su sobrina.'ngař 'kunu 'kindoʔo 'xukuna'ngař 'kunu ndoʔo 'xukuna? Adv? sobrina-su

85 - La mujer dio dinero a su nuera.'ñaʔa xe 'xiʔu~ 'nuu 'sanuadio? dinero?

Last edit 10 months ago by Ryan Sullivant
All 25 records