The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "maaña 'šikoña ma'ma·řika~ 'soo 'baʔa" "'ñaka~ 'šikoña 'haʔma 'waʔa" "'ñau~ 'šikoña 'saʔma 'baʔa" "'diko 'čixa~ 'doo 'baʔa" "na 'yukwa 'siko 'saʔma 'baʔa" "'dikoši 'doo 'baʔa" "maaña 'šikoña 'saʔma 'finu" "'maaña 'šiko 'saʔma 'baʔa" "ñaʔu šikuña saʔma 'finu" "'šikoña 'saʔma 'baʔa" .maa.ña#di.ko#daʔma#baʔa.* "suči sɨhɨñua 'šiko 'saʔma 'baʔa" "'ñaʔba 'šiko 'saʔma 'baʔa" "dikoña titsaa finu" "'ku~ʔu~ 'baʔa 'dikona" "dícoxi dóó vǎha" "'ñaka i'šikoña 'saʔma 'baʔa" "'ñaʔaxa~ 'dikoña 'sikoto 'baʔa" "mi 'šiko 'tela 'baʔa" "'me·y~a~ 'dikoya~ ti'tsa· 'finu~" "'meenu 'diko nu 'ti¢a 'finu" "meendi diko ndi ti¢a fina" "kadiʔko ta'nučiʔika~ 'doo 'baʔa" "'mya 'tikwa~ 'ti¢a 'baʔa" "dikoči finu" "dikoči baʔa" "meeña dikoña ti¢a baʔa" "dikoña 'doo" "meeši diko doo baʔa" "meeši ni diko doo baʔa" "'dikoši 'tisa 'finu" "ña 'žukwa~ 'diko 'ti¢aa fina" "'keeyukwa~ šikoke soo baʔa" "'šikoña 'saʔma 'seda" "'šikoa~ 'saʔma 'baʔa" "ñawa šikoña soo baʔa" "'meya 'dikoña 'ti¢a finu~" "'diña ña 'dikoño 'doo 'baʔa" "'meeña 'dikoña 'tidsa (finu)" "ma~ña šiko saʔma baʔa" "'dikoña 'doo 'finu" "šikoa 'kaa ñaʔa xaʔma seda" "miia~ 'dikoa 'tiča 'baʔa" "'diko 'meeña 'doo 'baʔa" "'xikoña i~i~ 'žaʔa fina" "'sikuña 'saʔma 'baʔa" "'kwena 'kašikona 'tela 'baʔa" "'kwena 'kašikona saʔma 'baʔa" "'siko 'mee 'ñaʔa tela fina" "'ma~·ña~ 'šiko 'saʔma 'štila" "'diko 'miiña 'daʔma 'waʔa" "'ñuxinia 'šikoñu 'saʔma 'baʔa" "ñaʔaka čiko čaʔma baʔa" "ñaʔaka šiko čaʔma baʔa" "sahma finu xico ña" "'maaña 'šiko sama baʔa" "tohto baʔa ših koñoka" "'maaña 'šiko(ña) 'saʔma 'baʔa" "'suʔbia 'šiko 'saʔma" "maaña 'šiko 'saʔma 'stila" "'miiña 'dikono 'daʔma 'waʔa" "'dikuñu 'doo 'seda" "dikuñu 'doo 'baʔa" "'diko 'ñaa 'do·o 'finu" "'ñaʔa ' šiko 'saʔma 'baʔa" "hikoña haʔma baʔa" "xico ña sahma vaha" "'may 'šikó 'saʔma 'stilá" "'ñawa~ 'šikoña~ 'saʔma 'baʔa" "ña'gaa~ ši'kwa~ 'xa~ʔu~ 'baʔa" "'miia~ 'šikoa~ 'saʔma 'baʔa"

Story-03_33-Yucuquimi

1

1

Chigmecatitlán (Pueb 2) 1

un relato del campo

'ikoo 'še~ʔe~ 'yoko 'texe 'dikwa 'ngumeyu'ndikwadi ndua 'tabi 'kasi 'dite'yani ika~ šeʔe 'tiʔa 'kuʔni 'šiʔu 'yoko 'kuʔu ndoseʔe tikaʔnu xi šeʔe~ mi 'kite 'dikwa~a~'daʔnu 'yoko 'kunio 'deiši 'čoo 'tee 'ti 'wa~a~'saʔa 'kweʔe 'tioo 'čee 'baʔa 'keʔni 'njaa

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
2

2

ii kwaʔa peʔe ni ba kuʔnio njede'dosia 'naʔngi 'kini koʔo 'šiu 'kuči 'ndudi 'baʔa'nduu 'beʔo no'ñoʔo 'angui 'bitido 'rai 'ndišio'naši 'nduu 'baʔa 'nitaa

fin del cuestionarios IV - 27grabado en la cinta Puebla-226 de I/81

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Story-sn-Loma_Larga_Apasco

2

2

2

dar al zorrillo.)

i~i~ ma 'taxa 'ndukuči a ita sa ku nuʔunduči kači 'žorrillu sa 'batiši

El conejo estaba pidiendo la guitarra al zorrillo, y el zorrillo le dijo:

- tú me la regalaste y ya no te la doy...

nduku nigay 'gaxa i~i~ tisaʔa ni 'kanikay saa 'kɨtɨ 'saa ( que estaba llorando el conejito )

kana čo 'koosa 'kindatuli

( que salió et gusanito y le picó al zorrillo)

i~i~ 'kuli 'tikua zorrillu tikunu 'zorraaxa

y corre el zorrillo y deja la guitarra.

i~i~ ' kwaʔa ta na kana baʔa 'taši 'guitarra

( el zorrillo tiró la guitarra del conejo.)

Last edit over 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1

32

32

II-60 32

126 - su cuello de él (hablando de un niño)'duʔku~u~'duʔku~na

127 - ¡Acuestate aqui!'kuu 'tindaa 'iʔa

128 - Se hizo bonita la flor.au'bueʔnu 'laa flor below "laa"

129 - Hirvió cinco huevos.1. 'deiʔniña u~ʔu~ ndiɨbi'kwiʔnii̯ 'u~ʔu~ 'ndiɨbi

130 - dos banquitos nuevos'ubi 'banku 'baʔa -> buenos teu'ubi 'banku 'see -> nuevos težu

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac

5

5

31 - Aquí viene el sobrino mío. xaʔa baši kuu sobrinu nǰuu

32 - Él está comprando ropa.meeči se~e~ doo telameeči se~e~ doʔno Ropameeči se~e~ daʔma enagua

33 - ¡Haga que corra el animal!kadani sa na kinute

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.meeči kata kaa kiti data kunida

35 - Está amarrado el animal.nči ta kaa kiti

36 - ¿Quién anda lejos?a nduu 'ndino 'šika

37 - Muy lejos va a caminar él.'n¢eʔe 'šika 'kakači

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.šani/ni/diti šaʔnu idu

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.sa~ʔa~ škadači šiti šeʔeči

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.meeči šini sa ndeeta ni yukwa~ či yuʔu kaa(tanu) written below/between "ndeeta ni"

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-03_33-Yucuquimi

27

27

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.nde 'nuu iso 'kwia 'xandiko 'nananarel

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.i~i~ 'ndiki xindiku 'ñaʔayo i~i~ ta 'saʔnuwoman-deic sleep?

123 - El niño no va a dormir más.ni 'loʔo yo un 'tiso 'i~i~řa 'taʔnuneg? child deic

124 - Va a crecer más grande él.tiši 'baʔa 'kaʔnu čaganigatagathat man

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'ndisay 'ka saa deʔi 'kwi~i~ 'sa~a~i viene hijo buyi ka saa-de i kwi~i~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_42-Coicoyan

9

9

31 - Aquí viene el sobrino mío.'kiša 'kaši 'mii

32 - Él está comprando ropa.ki 'ša~a~ra 'kwi~ra 'saʔmara

33 - ¡Haga que corra el animal!'asu 'baʔa 'kuřa 'kiti

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.te 'ka~ʔa~ ku 'katun 'kwayi 'sata 'bečiu~

35 - Está amarrado el animal.ša 'nuʔni 'kiti

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
12

12

46 - el río grande'itya 'kaʔnu

47 - quince redes grandes'ša~ʔu~ 'ñunu ña'naʔnu

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.1. kwa~ʔa~ kuʔbaña ka ši kwaʔa čaa 'yuu 'naʔnu2. kwa~ʔa~ kuʔbaña ka ši kwaʔa čaa 'yuu 'kwa~ʔa~ 'šiʔiřa

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?a 'baʔa 'tya 'tya 'luka

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?'ama 'ku~ʔu~ 'kuʔbau~ 'kučiřa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
16

16

16 III- 42

66. Cera'ñuma

67. diá'kibi

68. semanaini se'mana

69. nombrekibio

70. no hay cacao'koo 'ñaʔa 'siʔba 'baʔa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_27-San_Francisco_Jaltepetongo

9

9

9 V-27

26 - Los cuatro cuernos va a cortar el.x

27 - Están creciendo los muchachos.1- 'nesa 'šaʔnusa2- ša 'baʔa 'šaʔnusa

28 - Canta la mujer.'kata 'ñadeʔe

29 - Ella sabe cantar.ša 'baʔa 'kataši? under "baʔa"ša 'baʔa šitaši

30 - Va a reir el niño porque está contento.x

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-05_29-San_Francisco_Jaltepetongo

26

26

26 V-29

126 - su cuello de él'meesa 'duku~sa

127 - Acuéstate aquí.iʔa ku 'ngaba

128 - Se hizo bonita la flor.'io 'baʔa ni 'šaʔnu 'itax's written below "baʔa" and "šaʔnu"

bonitobili

129 - Hirvió cinco huevos.(?) ni da'kwidisa ^ 'ndebe

130 - dos banquitos nuevos1 - uu 'banku 'kwači2 - uu 'banku 'šaa

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-10_08-San_Miguel_Chicahua

28

28

28 X-8

126 - su cuello de él (hablando de un niño)du~ku~či / du~ku~ čilii

127 - Acuéstate aquí.'kuu 'katuu 'xa~a~

128 - Se hizo vonita la flor.? '¢eʔe 'bili 'kida 'baʔa¢a 'ita laa florbili kaa ita tortilla

129 - Hirvió cinco huevos.'šido 'o~ʔo~ 'ndibi

130 - dos banquitos nuevos'ubi 'banku 'saa

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_14-Santa_Catarina_Adequez

27

27

27 x - 14

126. su cuello de él 'kwežu¢a

127. Acuéstate aquí'kuu 'katuu

128. se hizo bonita la flor'yo 'baʔa ni 'kuu 'ita

129. Hirvió cinco huevosni da'kwido¢a u~ʔu~ ndebe

130. dos banquitos nuevosuu 'banku 'saa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_03-San_Juan_Teita-ra

15

15

111 - su cola de él'du~ʔmati

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. šii maaña ki kaʔnite idu šu Nne~e~

113 - Están filosas las uñas del gato.io de~e~ 'Nnii 'bilu

114 - Es delgado el papel.'io 'baʔa (io) 'tutu

115 - No está picoso el camote.ña 'tuu 'šetu 'šuku?

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_05-Santa_Catarina_Ticua-ra

21

21

21 I-5^a

101- Está caro el metateyaʔbi 'ša~a~ nde 'yoso

102- No están secas las plumas del pájarotu na 'tnuu 'baʔa ti'saa yo

103- Es frio este viento biši ša~a~ 'saʔi 'tači

104- la arena pesa mucho bee ša~a~ 'ñuti

105- mucha masa amarilla'yuxa~ 'kwaa 'kuu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
23

23

23-I-5a111 - su cola de él'saʔmati

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. yiiña kii ki~ʔi~ kaʔni 'isiyu 'tnee

113 - Están filosas las uñas del gato.ša~a~ 'loko tiñi bilu

114 - Es delgado el papel.'tutu 'baʔa(yu)

115 - No está picoso el camote.tu 'xatu 'ša~a~ 'ñaʔmi

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_07-Santiago_Nundichi-ra

6

6

6 I-726 - Los cuatro cuernos va a cortar él.ndi 'ku~u~ 'ndiki ti 'keʔnde 'maani

27 - Están creciendo los muchachos.va 'kwaʔnu 'baʔa 'muchachu

28 - La mujer canta.'ñaʔa 'žuu 'xitaña

29- Ella sabe cantar.'maani 'xinini 'katani

30 - Va a reir el niño porque está contento.'kwaši 'suči 'kweči 'taʔu 'sii 'ini

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
25

25

25 I-7

126 - Su cuello de él.'šuku~ 'maay

127 - ¡A cuestate aquí!'katuu 'žaʔa

128 - Se hizo bonita la flor.bii 'nde 'baʔa 'kaa 'ita 'žu

129 - Hirvió cinco huevos.'u~ʔu~ ndibi ni 'šiso

130 - dos banquitos nuevosuu 'banku 'xaa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_09-San_Miguel_Progreso-ra

8

8

36 - ¿Quién anda lejos?tiaʔ tiyaanitiaʔ tiyakani

37 - Muy lejos va a caminar él.'ika 'nuu 'baʔa 'kwaʔa~ře

38 - Su hermano de usted cortó el estomago del venado'yanina 'ñaʔni 'iti 'isu

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa'ñaʔa ze ka'saʔani 'beʔeya

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana'ñaʔba ni ni 'njiʔuřa te ba 'kampana

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
20

20

101 - Está caro el metate.yaʔbi nu'baʔa 'yoso

102 - No están secas las plumas del pájaro.yo yo 'iči 'nixi 'saaba

103 - Es frío este viento.'nixi 'nubaʔa 'tači

104 - La arena pesa mucho.bee nubaʔa ñuʔu 'iti

105 - mucha masa amarilla'kwaʔa 'biʔi 'ñuxa 'kwa~a~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
22

22

111 - su cola de él'soʔme 'teeba?

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. yiia ki kaʔni 'isu 'stee

113 - Están filosas las uñas del gato.šee nu 'baʔa 'tiñu 'bilu

114 - Es delgado el papel.'tutu 'baʔa 'kixi

115 - No está picoso el camote.ya 'yatu 'yaʔmiba

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
25

25

126 - su cuello de él (hablando de un niño)'suhkuře

127 - Acuéstate aquí.'kaba 'yaʔa

128 - Se hizo bonita la flor.'biinu 'baʔa 'ngubi 'ita

129 - Hirvió cinco huevos.'njiʔo 'u~ʔu~ 'ndubi

130 - dos banquitos nuevos'ubi 'banka 'šaa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_11-Santo_Tomas_Ocotepec-ra

21

21

101. Está caro el metate'žaʔbi 'ndee 'žoso

102. No están secas las plumas del pájaro.'nduuni 'njinji 'tuumi 'saaba

103. Es frió este viento'bixi 'tači

104. La arena pesa mucho'beena 'baʔa 'ñuti

105. mucha masa amarilla'kwaʔa 'ñuxa 'kwa~a~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_12-Los_Tejocotes-ra

25

25

25 I-12

111 - su cola de él'ndoʔi

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. 1- iia ku 'ngaʔnira 'isu ta iča2- ii aka~ ku 'ngaʔnira 'isu iča

113 - Están filosas las uñas del gato.'še~e~ 'čuʔa 'či~i~ 'bilu

114 - Es delgado el papel.ña 'baʔa 'gu 'tutu¢a

115 - No está picoso el camote.'kwee 'satu 'ñaʔmi¢a

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_13-Pinotepa_de_Don_Luis-mk

1

1

SINTAXIS

Transcripción de cinta: I-1316-I-1978H.M. Koob

I-13 Elicitación: Nicholas Hopkins

Informante: Apolinario Hernández

M 56

Pinotepa de Don Luis

Escuela: 2 años ±sabe leer y escribir un poco

en casa hablan: mixtecopadres hablaban mixtecohijos hablan español de escuela y mixteco

mixteco en mixteco: kaʔa baʔa(yu)

el pueblo en mixteco: ndooyuʔu(no sabe el significado{above: largo?})

Se habla igual en otros pueblos? cambian platican, casi igual, pero cambia en Pinotepa Nacional se habla "más mejor" castellano

"Donde hablan má(s) idioma por acáa: en San Juan Colorado, de San Lorenzo, de Tepelcingo, que le dicen por ahí ... Sta. Ma. Yosocani ... Sta. Ma. Ñutío, onde va la carretera acá, llegar hasta San Cristóbal...

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
25

25

I-13 25

99 - ¿Está podrido la carne?(ña) ña baʔa 'kuñu ikaayo kweʔe žitayo kweʔe kuñu

100 - Está pesada la caña.ti'kuwařa ndoo

101 - Está caro el metate.yaʔbiši~ ndaa yoso

102 - No están secas las plumas del pájaro.'basa 'iti 'tumi ra'saa

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_14-San_Juan_Colorado-mk

24

24

113 - Están filosas las uñas del gato.'yaʔ'ša~a~ ' ša~a~ ' čiñunu 'mištu

114 - Es delgado el papel.'tutu 'baʔa ša~a~

115 - No está picoso el camote.'ñaa '¢atu 'yaʔmiya

116 - Es picoso el chile.'čatu 'ča~a~ 'yaʔa

117 - Está cenando nuestro papá.'řa'ʔutu~ 'ñuʔu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_16-Santiago_Ixtayutla-ll_kj

20

20

126 - su cuello de él (hablando de un niño)'suku~ řayii ty, ndy??

127 - Acuéstate aquí.'kabaya

128 - Se hizo bonita la flor.saaba'bači 'ita sa baʔa bači ita

129 - Hirvió cinco huevos.'itaʔbi u~ʔu~ ta~ʔa~ ndɨwɨ

130 - dos banquitos nuevos'u· ta~ʔa~ 'čayu 'čaaty possible, but doesn't sound like ty

131 - Estalló el cohete.i kaʔndɨ 'kabetye (cohete)

132 - ¿Va a hervir la manteca?'kwa 'kasu~ ša~ʔa~

133 - Están tirados los huesos.'ikaʔndɨ 'yɨkɨ / 'ikaʔnde 'yɨkɨ

134 - sal'ñɨɨ

135 - trabajo'čiñuty? nearer č

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_21-Santa_Catarina_Mechoacan-ra_kj

25

25

25 I-21

111 - su cola de él'suʔmatɨ

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. 'žɨɨña kwa 'kaʔñira 'isu iča~a~'yɨɨña kwa 'kaʔñira 'isu itya~a~

113 - Están filosas las uñas del gato.'ša~a~ 'ša~a~ či~i~ 'čuʔmiñu'ša~a~ 'ša~a~ tyi~i~ (yukwa~) '¢umiyu

114 - Es delgado el papel.'baʔa 'ša~a~ 'tutu

115 - No está picoso el camote.ña 'satu 'ñaʔminu

Last edit 12 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_34-San_Agustin_Atenango-ra

9

9

9 I-34

26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.'ndi 'komi 'ndiki 'kaʔndi řigaa

27 - Están creciendo los muchachos.'saʔnu ti 'kwali

28 - La mujer canta.'sita 'ñaʔa

29 - Ella sabe cantar.ña'gaa~ 'tiʔa 'kataa~

30 - Va a reir el niño porque está contento.'kwakia 'loʔga či 'baʔa 'inia'kwakia ña 'loʔga ma či ibaʔa 'inia

Last edit 5 months ago by Ryan Sullivant
Records 1 – 30 of 73