The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "maaña 'šikoña ma'ma·řika~ 'soo 'baʔa" "'ñaka~ 'šikoña 'haʔma 'waʔa" "'ñau~ 'šikoña 'saʔma 'baʔa" "'diko 'čixa~ 'doo 'baʔa" "na 'yukwa 'siko 'saʔma 'baʔa" "'dikoši 'doo 'baʔa" "maaña 'šikoña 'saʔma 'finu" "'maaña 'šiko 'saʔma 'baʔa" "ñaʔu šikuña saʔma 'finu" "'šikoña 'saʔma 'baʔa" .maa.ña#di.ko#daʔma#baʔa.* "suči sɨhɨñua 'šiko 'saʔma 'baʔa" "'ñaʔba 'šiko 'saʔma 'baʔa" "dikoña titsaa finu" "'ku~ʔu~ 'baʔa 'dikona" "dícoxi dóó vǎha" "'ñaka i'šikoña 'saʔma 'baʔa" "'ñaʔaxa~ 'dikoña 'sikoto 'baʔa" "mi 'šiko 'tela 'baʔa" "'me·y~a~ 'dikoya~ ti'tsa· 'finu~" "'meenu 'diko nu 'ti¢a 'finu" "meendi diko ndi ti¢a fina" "kadiʔko ta'nučiʔika~ 'doo 'baʔa" "'mya 'tikwa~ 'ti¢a 'baʔa" "dikoči finu" "dikoči baʔa" "meeña dikoña ti¢a baʔa" "dikoña 'doo" "meeši diko doo baʔa" "meeši ni diko doo baʔa" "'dikoši 'tisa 'finu" "ña 'žukwa~ 'diko 'ti¢aa fina" "'keeyukwa~ šikoke soo baʔa" "'šikoña 'saʔma 'seda" "'šikoa~ 'saʔma 'baʔa" "ñawa šikoña soo baʔa" "'meya 'dikoña 'ti¢a finu~" "'diña ña 'dikoño 'doo 'baʔa" "'meeña 'dikoña 'tidsa (finu)" "ma~ña šiko saʔma baʔa" "'dikoña 'doo 'finu" "šikoa 'kaa ñaʔa xaʔma seda" "miia~ 'dikoa 'tiča 'baʔa" "'diko 'meeña 'doo 'baʔa" "'xikoña i~i~ 'žaʔa fina" "'sikuña 'saʔma 'baʔa" "'kwena 'kašikona 'tela 'baʔa" "'kwena 'kašikona saʔma 'baʔa" "'siko 'mee 'ñaʔa tela fina" "'ma~·ña~ 'šiko 'saʔma 'štila" "'diko 'miiña 'daʔma 'waʔa" "'ñuxinia 'šikoñu 'saʔma 'baʔa" "ñaʔaka čiko čaʔma baʔa" "ñaʔaka šiko čaʔma baʔa" "sahma finu xico ña" "'maaña 'šiko sama baʔa" "tohto baʔa ših koñoka" "'maaña 'šiko(ña) 'saʔma 'baʔa" "'suʔbia 'šiko 'saʔma" "maaña 'šiko 'saʔma 'stila" "'miiña 'dikono 'daʔma 'waʔa" "'dikuñu 'doo 'seda" "dikuñu 'doo 'baʔa" "'diko 'ñaa 'do·o 'finu" "'ñaʔa ' šiko 'saʔma 'baʔa" "hikoña haʔma baʔa" "xico ña sahma vaha" "'may 'šikó 'saʔma 'stilá" "'ñawa~ 'šikoña~ 'saʔma 'baʔa" "ña'gaa~ ši'kwa~ 'xa~ʔu~ 'baʔa" "'miia~ 'šikoa~ 'saʔma 'baʔa"

Story-03_33-Yucuquimi

1

1

Chigmecatitlán (Pueb 2) 1

un relato del campo

'ikoo 'še~ʔe~ 'yoko 'texe 'dikwa 'ngumeyu'ndikwadi ndua 'tabi 'kasi 'dite'yani ika~ šeʔe 'tiʔa 'kuʔni 'šiʔu 'yoko 'kuʔu ndoseʔe tikaʔnu xi šeʔe~ mi 'kite 'dikwa~a~'daʔnu 'yoko 'kunio 'deiši 'čoo 'tee 'ti 'wa~a~'saʔa 'kweʔe 'tioo 'čee 'baʔa 'keʔni 'njaa

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
2

2

ii kwaʔa peʔe ni ba kuʔnio njede'dosia 'naʔngi 'kini koʔo 'šiu 'kuči 'ndudi 'baʔa'nduu 'beʔo no'ñoʔo 'angui 'bitido 'rai 'ndišio'naši 'nduu 'baʔa 'nitaa

fin del cuestionarios IV - 27grabado en la cinta Puebla-226 de I/81

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

19

19

19I-24

81 - Mucha genete hicieron petates.♂♀ kwaʔa ñažii kida 'waʔa 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja. ella Neg Vb ella tela con'meenu 'tiki 'ku nu 'ti¢aa 'šaa 'ši~ʔi~ 'e~e~ 'žiki'meenu 'tiki 'ku ndi žiki šii 'ti¢aa

83 - Vende ella tela fina.'meenu 'diko nu 'ti¢a 'finumeendi diko ndi ti¢a fina

84 - No va a correr mucho su sobrina. ♂/♀ ma 'kono 'kwaʔa 'sta~ʔa~niu's are crossed out, both replaced with o's in "'kono"

85 - La mujer dio dinero a su nuera.♂/♀ ña'deʔe 'ša~a~ 'saʔaña 'twini ši'sanuñasonoña written below "sanuña"

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Story-sn-Loma_Larga_Apasco

2

2

2

dar al zorrillo.)

i~i~ ma 'taxa 'ndukuči a ita sa ku nuʔunduči kači 'žorrillu sa 'batiši

El conejo estaba pidiendo la guitarra al zorrillo, y el zorrillo le dijo:

- tú me la regalaste y ya no te la doy...

nduku nigay 'gaxa i~i~ tisaʔa ni 'kanikay saa 'kɨtɨ 'saa ( que estaba llorando el conejito )

kana čo 'koosa 'kindatuli

( que salió et gusanito y le picó al zorrillo)

i~i~ 'kuli 'tikua zorrillu tikunu 'zorraaxa

y corre el zorrillo y deja la guitarra.

i~i~ ' kwaʔa ta na kana baʔa 'taši 'guitarra

( el zorrillo tiró la guitarra del conejo.)

Last edit over 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

10

10

76. El santo está adentro de la iglesia.xɨ́tɨ́ veñúhu yɨ́hɨ sandú.

77. Los hombres lo van a cargar en sus hombros. (hablando de un santo)cue tée cuidogüedé ndɨhɨ chíógüedě.

78. nueve palos largosɨ́ɨ́n yutnu càni

79. ocho cerros largosúná tɨ́ndúú cání

80. cuatrocientas personascúmí cièndú ñáyiu

81. Mucha gente hicieron petates.io vài ñáyiu ní cadúhayu yuu.

82. Ella no cosió la tela con una aguja.ñá túú ní nàtɨ́cuxi dóó ndɨhɨ yɨ́quɨ́ t`ɨcú.

83. Vende ella tela fina.dícoxi dóó vǎha.

84. No va a correr mucho su sobrina.vá cúnú vìhi xíchí cuú dǎxí.

85. La mujer dió dinero a su nuera.ɨ́ɨ́n ñad`ɨhɨ́ ní sáhaan díhún sǎnuan.

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
26

26

II-52

tnužaši planta de jícara75. žaši liʔli la jícara chica

Loc V? S 76. 'šɨtɨ be'ñuʔu 'žɨʔɨ 'sandu El santo está adentro de la iglesia.dentro casa dios chaneke metido santo

Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 77. 'kwe tee 'kwidogwede ga 'ndɨʔɨ 'čiogwedeS Vs Instr. muchos hombres cargar pl-ellos or sandu con hombros pl-ellos

Num S Adj 78. 'ɨ~ɨ~ 'žutnu 'nani nueve palos largos

completely homophonous hola de hilo cerro de hielotɨnduu žuʔa

Num S Adj 79. 'una tɨnduu 'nani ocho cerros largosocho cerros largos čɨɨ punteagudoyuku - campo, monte con árboles

Num S 80. kumi~ siendu ñažiu cuatrocientos personascuatro cientos gente

Mucha gente hicieron petates. 81. (io) 'bai 'ñažiu ni 'kaduʔažu žuuS Vs O? muy mucho gente Asp. hacer gente petates

Ella no cosió la tela con una aguja. 82. ña tuu ni (na)tɨkuši 'doo 'ndɨʔɨ 'žɨkɨ 'tɨkuNeg Vs O Instr. Neg Asp Asp rep. Vb -ella tela con aguja como espina

Vs S 83. 'dikoši 'doo 'baʔa Vende ella tela fina.vende-ella tela fina

No va a correr mucho su sobrina. 84. ba 'kunu 'biʔi 'šiči 'kuu 'dašin -ši mujer -de hombreNeg V Adv Neg correr muy la que ella mujer joven estar? es sobrina-suya (tu) una persona presente no especificado

Last edit 12 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo

15

15

15 II-48

81 - Mucha gente hicieron petates.io baa 'ñažibi ni kida baʔa 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.1- 'meeši ña ni 'kikuši ši 'žiki teku2- 'meeši ña ni 'kikuši 'dooši 'žiki teku

83 - Vende ella tela fina.'dikoši 'tisa 'finu

84 - No va a correr mucho su sobrina.ña 'kunu io so'brinaši

85 - La mujer dio dinero a su nuera.ñadeʔe ni 'šañaʔaña 'tini ši 'šanuña

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1

32

32

II-60 32

126 - su cuello de él (hablando de un niño)'duʔku~u~'duʔku~na

127 - ¡Acuestate aqui!'kuu 'tindaa 'iʔa

128 - Se hizo bonita la flor.au'bueʔnu 'laa flor below "laa"

129 - Hirvió cinco huevos.1. 'deiʔniña u~ʔu~ ndiɨbi'kwiʔnii̯ 'u~ʔu~ 'ndiɨbi

130 - dos banquitos nuevos'ubi 'banku 'baʔa -> buenos teu'ubi 'banku 'see -> nuevos težu

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac

5

5

31 - Aquí viene el sobrino mío. xaʔa baši kuu sobrinu nǰuu

32 - Él está comprando ropa.meeči se~e~ doo telameeči se~e~ doʔno Ropameeči se~e~ daʔma enagua

33 - ¡Haga que corra el animal!kadani sa na kinute

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.meeči kata kaa kiti data kunida

35 - Está amarrado el animal.nči ta kaa kiti

36 - ¿Quién anda lejos?a nduu 'ndino 'šika

37 - Muy lejos va a caminar él.'n¢eʔe 'šika 'kakači

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.šani/ni/diti šaʔnu idu

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.sa~ʔa~ škadači šiti šeʔeči

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.meeči šini sa ndeeta ni yukwa~ či yuʔu kaa(tanu) written below/between "ndeeta ni"

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
9

9

76. El santo está adentro de la iglesia.šiti beñuʔu iyo santu"iyo" originally written as "yo"

77. Los hombres lo van a cargar en sus hombros. (hablando de un santo)ndeta ¢ee ši~ʔi~ čio¢a kwido¢a yaa

78. nueve palos largose~e~n yutu kani

79. ocho cerros largosuna yuku kani

80. cuatrocientas personaskumi sientu ñayi

81. Mucha gente hicieron petates.n¢eʔe kwaʔa ñayi kida baʔa yuu

82. Ella no cosió la tela con una aguja. ñana kikuči doo ši~ʔi~ yeke teku

83. Vende ella tela fina.dikoči finudikoči baʔa

84. No va a correr mucho su sobrina.ma kinu n¢ese ši sobrinanima kinu n¢ese ši sta~ʔa~ni

85. La mujer dió dinero a su nuera.sañaʔa ñadeʔe tini ši sanuña

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco

15

15

13 III-29

79 - ocho cerros largosuna'yutu 'nani

80. cuatrocientas personas.'kumi'sientu ña

81. Mucha genta hicieron patates.'seʔe 'kweʔe 'kida 'baʔa 'yubi

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'meeña 'tukikuña 'kisa ši yiki

83 - Vende ella tela fina.meeña dikoña ti¢a baʔa

84 - No va a correr mucho su sobrina.'maa ndeʔe 'kunu staʔni

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-03_33-Yucuquimi

19

19

81 - Mucha gente hicieron petates.'kwaʔa ndo'njii ka'baʔa 'žibi

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.ni'koon'kikina su~ʔu~řa 'si~ʔi~ i~u~soʔo?? = iñu thorn

83 - Vende ella tela fina.'ku~ʔu~ 'baʔa 'dikonaO V-na

84 - No va a correr mucho su sobrina.? ni'kaan 'kunun 'kwaʔa 'sikunaV Adv S

85 - La mujer dio dinero a su nuera.'ñaʔaka 'saʔana 'si~ʔu~ 'nuu 'sanuna

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
27

27

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.nde 'nuu iso 'kwia 'xandiko 'nananarel

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.i~i~ 'ndiki xindiku 'ñaʔayo i~i~ ta 'saʔnuwoman-deic sleep?

123 - El niño no va a dormir más.ni 'loʔo yo un 'tiso 'i~i~řa 'taʔnuneg? child deic

124 - Va a crecer más grande él.tiši 'baʔa 'kaʔnu čaganigatagathat man

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'ndisay 'ka saa deʔi 'kwi~i~ 'sa~a~i viene hijo buyi ka saa-de i kwi~i~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_42-Coicoyan

9

9

31 - Aquí viene el sobrino mío.'kiša 'kaši 'mii

32 - Él está comprando ropa.ki 'ša~a~ra 'kwi~ra 'saʔmara

33 - ¡Haga que corra el animal!'asu 'baʔa 'kuřa 'kiti

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.te 'ka~ʔa~ ku 'katun 'kwayi 'sata 'bečiu~

35 - Está amarrado el animal.ša 'nuʔni 'kiti

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
12

12

46 - el río grande'itya 'kaʔnu

47 - quince redes grandes'ša~ʔu~ 'ñunu ña'naʔnu

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.1. kwa~ʔa~ kuʔbaña ka ši kwaʔa čaa 'yuu 'naʔnu2. kwa~ʔa~ kuʔbaña ka ši kwaʔa čaa 'yuu 'kwa~ʔa~ 'šiʔiřa

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?a 'baʔa 'tya 'tya 'luka

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?'ama 'ku~ʔu~ 'kuʔbau~ 'kučiřa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
16

16

16 III- 42

66. Cera'ñuma

67. diá'kibi

68. semanaini se'mana

69. nombrekibio

70. no hay cacao'koo 'ñaʔa 'siʔba 'baʔa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-04-25-San_Juan_Tamazola

21

21

21 IV-25

81 - Mucha gente hicieron petates.'kweʔe 'ñažɨbɨ ni da'baʔa 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'meeña a ni 'kiku 'doo 'ndɨ ɨ~ɨ~ 'žɨkɨ

83 - Vende ella tela fina.'diko 'meeña 'doo 'baʔa

84 - No va a correr mucho su sobrina.a žoo 'xunu 'dašiña

85 - La mujer dio dinero a su nuera.ɨ~ɨ~ ñadɨʔɨ 'ndiaʔa 'diu~ʔu~ 'sanuña

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-04_22-Santa_Maria_Apasco

19

19

19 IV-22

81 - Mucha gente hicieron petates.'seʔe 'kwaʔa 'gente 'kida 'baʔaña 'žuubiAdv Quant S V -ña O

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'meeña 'tuu 'kikuña 'žiki 'duʔnuñaNeg (do)

83 - Vende ella tela fina.'meeña 'dikoña 'tidsa (finu)

84 - No va a correr mucho su sobrina.'ma 'kunu 'dseʔe 'ta~ʔa~ni¢eʔe mucho

85 - La mujer dio dinero a su nuera.'ñadeʔe(ba) 'žukwa 'sañaʔaña 'tuini ši 'sanuña(dinero)

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_27-San_Francisco_Jaltepetongo

9

9

9 V-27

26 - Los cuatro cuernos va a cortar el.x

27 - Están creciendo los muchachos.1- 'nesa 'šaʔnusa2- ša 'baʔa 'šaʔnusa

28 - Canta la mujer.'kata 'ñadeʔe

29 - Ella sabe cantar.ša 'baʔa 'kataši? under "baʔa"ša 'baʔa šitaši

30 - Va a reir el niño porque está contento.x

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-05_29-San_Francisco_Jaltepetongo

26

26

26 V-29

126 - su cuello de él'meesa 'duku~sa

127 - Acuéstate aquí.iʔa ku 'ngaba

128 - Se hizo bonita la flor.'io 'baʔa ni 'šaʔnu 'itax's written below "baʔa" and "šaʔnu"

bonitobili

129 - Hirvió cinco huevos.(?) ni da'kwidisa ^ 'ndebe

130 - dos banquitos nuevos1 - uu 'banku 'kwači2 - uu 'banku 'šaa

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco

20

20

81 - Mucha gente hicieron petates.1- tse kwa 'kide 'baʔa 'žubiAdv Quan2- tse kwa 'kide 'baʔaña 'žubiV S O

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'neʔeña tu 'kide 'baʔaña 'telaši ' žiki= meeña? Neg Adv. incorp.? x

83 - Vende ella tela fina.dikoña titsaa finu

84 - No va a correr mucho su sobrina.ma 'kunu nča 'staa 'ižikia? ? kin prefix de ella

85 - La mujer dio dinero a su nuera.'ñadɨu 'sañaʔa~ 'žiki ši 'tinišiši 'sunia'ñadɨu 'sa~a~ 'tini 'šiši 'sunia~I.O. marker kin prefix

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_05-Apoala-v1

11

11

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).tsyee 'kwidotsa 'čyo·tsatsyee 'kwidotsa čiyo·tsa

78 - nueve palos largosi~i~ 'žutu 'nani~e~e~ 'žutu 'nani~

79 - ocho cerros largos'una~ ti'ndu· 'nani~

80 - cuatrocientos personas'kumi 'sientu 'ña~žii

81 - Mucha gente hicieron petates.kwa~ʔa~ ntseʔe ñažii kidawaʔa žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'me·ya ti'kikuy~a~ 'žiki 'ši~ʔi~ ti'tsa·

83 - Vende ella tela fina.'me·y~a~ 'dikoya~ ti'tsa· 'finu~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_05-Apoala-v3

11

11

76 - El santo está adentro de la iglesia.santu io ña~ šiti 'beñuʔusantu io ña~ šiti 'biñuʔu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).čie kwido¢a čiʔo¢ačie kwido¢a čio¢a

78 - nueve palos largose~e~ 'žutu 'nani

79 - ocho cerros largos'una 'tindu 'nani

80 - cuatrocientos personaskumi~ sientu ñaži

81 - Mucha gente hicieron petates.kwa~ʔa~ ¢eʔe ñaži kita baʔa žuukwaʔa n¢eʔe ñaži kida 'waʔa 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.meya di'kikuña 'žiki 'ši~ʔi~ ti'¢at tu= neg

83 - Vende ella tela fina.'meya 'dikoña 'ti¢a finu~ñ

84 - No va a correr mucho su sobrina.ma kono~ ¢eʔe staʔaya~ma kono ¢eʔe staʔani

85 - La mujer dio dinero a su nuera.ña deʔe ža sañaʔaya twini ši'sonoyame~ya se~ñaʔa ya dwiniši 'sonoya

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_08-San_Miguel_Chicahua

28

28

28 X-8

126 - su cuello de él (hablando de un niño)du~ku~či / du~ku~ čilii

127 - Acuéstate aquí.'kuu 'katuu 'xa~a~

128 - Se hizo vonita la flor.? '¢eʔe 'bili 'kida 'baʔa¢a 'ita laa florbili kaa ita tortilla

129 - Hirvió cinco huevos.'šido 'o~ʔo~ 'ndibi

130 - dos banquitos nuevos'ubi 'banku 'saa

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_14-Santa_Catarina_Adequez

18

18

18 X-14

81 - Mucha gente hicieron petates.'kwaʔa ta 'ñažii ni 'kida 'baʔa 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'beeña ña 'tuu ni 'kikuñaella no cosió ella

83 - Vende ella tela fina.'dikoña 'doo 'finu

84 - No va a correr mucho su sobrina.ña 'ndeʔe 'kunu so'brinaniAdv

85 - La mujer dio dinero a su nuera.ña'deʔe ni 'sañaʔa 'twini ši 'daʔaña(hija)

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
27

27

27 x - 14

126. su cuello de él 'kwežu¢a

127. Acuéstate aquí'kuu 'katuu

128. se hizo bonita la flor'yo 'baʔa ni 'kuu 'ita

129. Hirvió cinco huevosni da'kwido¢a u~ʔu~ ndebe

130. dos banquitos nuevosuu 'banku 'saa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-11-02-San_Antonio_Huitepec

19

19

19 x1-281- Mucha gente hici petates'kweʔe nka 'žɨbɨ ni 'dabaʔa 'žuumucha nga hombre Asp caus? petates

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.Neg VSO'a·'ndɨku 'ñaa 'dooa 'ndɨʔɨ 'žɨkɨ 'tɨkuNeg cosió ella tela con ndɨžɨ kɨtɨ ku aguja

83- Vende ella tela fina'diko 'ñaa 'do·o 'finuvende ella tela fina

84 No va a correr mucho su sobrinaa 'kuu 'xunu 'baʔa 'čaniu~neg va correr mucho čanyu sobrino

85- La mujer dio dinero a su nuera'žɨbɨ 'adɨʔɨ 'ñaʔa me 'medyugente mujer dio deictic base diuerondaa ñenuihand IO nuera-[suya?]

č/ž/šiwa 1 dɨɨ 2 dɨɨa~ naa me medyu· nda·nenui~

Last edit 6 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_03-San_Juan_Teita-ra

10

10

10/ I-3 San Juan Teita

83. Ella vende Tela .maa.ña#di.ko#daʔma#baʔa.fina.

84. No va a correr ma~#ku.nu~#de~e~#di.ku.ña~.mucho su sobrína.

85. La mujer dió ma~a~.ña~#.ni~#.ña~ʔa~. medyu#.nu~#.ñe~.nu~.ña~.dinero a sunuera.

86. La hermana de ku~ʔu~#. ma~a~.ña~#.kwa~ʔa~#.beeʔña~.ella va a su casa. hermana de ella va

87. Su hijo de ella deʔe#.maa.ña#.ma#.ko.ndetu#ñay.no la va a esperar.

88. El hombre no .tee.šu~.koñe.tu.zo~.nde.tu.te.bi.ko.esperó la fiesta 'tée #šuka~ #ña#tuu # ni#'sondetute#'biko

89. Su mujer estáno plaudo la hombre ñadiʔite # tibiña # 'ñuʔu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
15

15

111 - su cola de él'du~ʔmati

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. šii maaña ki kaʔnite idu šu Nne~e~

113 - Están filosas las uñas del gato.io de~e~ 'Nnii 'bilu

114 - Es delgado el papel.'io 'baʔa (io) 'tutu

115 - No está picoso el camote.ña 'tuu 'šetu 'šuku?

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_05-Santa_Catarina_Ticua-ra

21

21

21 I-5^a

101- Está caro el metateyaʔbi 'ša~a~ nde 'yoso

102- No están secas las plumas del pájarotu na 'tnuu 'baʔa ti'saa yo

103- Es frio este viento biši ša~a~ 'saʔi 'tači

104- la arena pesa mucho bee ša~a~ 'ñuti

105- mucha masa amarilla'yuxa~ 'kwaa 'kuu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
Records 1 – 30 of 100