The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "'maaña ni 'ndɨkwɨña 'soo 'či~ʔi~ 'yɨkwɨ 'tɨkwɨ" "maaña ñatu ni kikuña~ da ʔma i~i~ žiki tiku" "'ñaka~ ña'kikuña haʔma" "'ñau~ ña 'kikuña 'saʔma či 'kitiku" "'dučixa~ 'tuu ni 'tɨkwi 'dooxa~ 'ndɨʔɨ 'žɨkɨ 'tɨku" "na 'yukwa na ndekwa na'saʔma siʔi nuu 'yekwe 'tekwe" "'seka~ ña ni 'tɨkuši 'doo" "maaña tu~ 'ka'ntikuña xi i~i~ 'tiku" "maaña ndiku 'šiši 'tiku saʔmaña" "maaña tu ni kuu kikuñaʔ ɨ~ɨ~ 'saʔma" "ña tuu ni 'kikuña 'xi~ʔi~ yu'tiku" "'suči ' šɨʔñua na 'tuu ni'kikuši saʔma 'xi~ 'žutɨkwɨ" "'ñaʔba ya 'ndiko 'yaʔa 'telaba" "'neʔeña tu 'kide 'baʔaña 'telaši ' žiki" "ni'koon'kikina su~ʔu~řa 'si~ʔi~ i~u~" "ñá túú ní nàtɨ́cuxi dóó ndɨhɨ yɨ́quɨ́ t`ɨcú" "'ñaka ši ña 'kikuña 'saʔma ši~'tiku" "'ñaʔaxa~ ku ni 'kikuña 'sikotoxa~ ši 'iki" "mii 'kuee ni 'kikwi 'tela 'saa 'siʔ 'iñu" "'me·ya ti'kikuy~a~ 'žiki 'ši~ʔi~ ti'tsa·" "'meenu 'tiki 'ku nu 'ti¢aa 'šaa 'ši~ʔi~ 'e~e~ 'žiki" "'meenu 'tiki 'ku ndi žiki šii 'ti¢aa" "tanuʔ čiʔka~nee 'ñáni de'banuu 'tu~ʔšɨkɨ 'doo" "ta nu ¢iʔika ne deba nuʔu to~ šɨ́ʔɨki doo" "nya tu'kikwa~ ši'žiki e'do" "ñya 'kikwa~ šia'žiku edo" "ñana kikuči doo ši~ʔi~ yeke teku" "'meeña 'tukikuña 'kisa ši yiki" "'ñaʔama ba ni 'kikuña 'doo 'ñaši 'inki 'tiku" "meeši ^ ni kikuši dooši" "'meeši ña ni 'kikuši ši 'žiki teku" "'meeši ña ni 'kikuši 'dooši 'žiki teku" "ña 'žukwa~ tu 'kikwa~ 'ti¢aa 'čiʔi 'žikiña" "'ñaawa~ ñakikusoo 'čiiñi 'tekwɨ" "ña 'kikuña 'čika~ 'iki 'tiku" "ña 'kikuña 'čiʔi 'iki 'tiku" "ña 'kikuña saʔma čiki 'tiku" "'yaka~ ni na'ta~a~ña 'saʔma si~ʔi~ ka 'tiku" "meya di'kikuña 'žiki 'ši~ʔi~ ti'¢a" "'diña ña ni 'kada 'ʔniu~ 'ndiʔi 'žikia" "'meeña 'tuu 'kikuña 'žiki 'duʔnuña" "'ma~ʔa~ña~ ñanikikuña 'čiʔi 'yuʔkwa tela" "'beeña ña 'tuu ni 'kikuña" "ko ni 'kiki 'taʔba ña 'tii 'aguja" "miia~ tu kikua ši 'žiki ido" "'meeña a ni 'kiku 'doo 'ndɨ ɨ~ɨ~ 'žɨkɨ" "ña ku 'koon ko'nkiʔřa i~i~ žaʔa 'ši~ʔi~te" "'meeña na 'kukuña 'xi~ 'iñu" "'kwe na 'kwakani i'ku 'nači iñu" "'suči 'iñu ni 'kikuna 'telaga" "ko na 'kibi ta ne'ʔeyi 'iñu" "'ma~·ña~ 'ñetuni~ ki'ku(ña~) hi~ʔi~ 'žiki saʔ'ma~ ña~" "ko a ni 'kikiña iñu 'čuku" "'ñuxiña ña 'ndekwe 'ñuu 'saʔma siʔi 'yekwe 'tekwe" "ñaʔaka~ na ñi kikuña čaʔma kačiʔi žɨkɨtɨku" "ñaʔa ga~ ña ñi kikuña saʔma ña šiʔi~ žɨkɨtɨku" "ñina chihin yɨquɨ tɨcu quicu ña sahma" "'maaña 'mata 'taaña 'šiku 'tiku" "ni nakwaa tohto ši~i~ tihku" "'maaña ña 'kwiku yu'kwa~ 'saʔma(wa) 'si~ʔi~ yɨkɨ 'tɨkwɨ" "'maaña ña 'kwiku yu'kwa~ 'saʔma(wa) 'si~ʔi~ yɨkɨ 'tɨku" "'suʔbia 'nduy 'ngikuña 'saʔma 'baxi tikuña" "maaña ña tuu ni 'kiku 'xiʔi~ 'žiki 'saʔmaña" "ña tuu ni (na)tɨkuši 'doo 'ndɨʔɨ 'žɨkɨ 'tɨku" "ña 'tuu ni 'tɨkwɨši 'doo 'ndɨʔɨ 'ɨ~ɨ~ni žɨkɨ 'tɨkwɨ" "'miiña 'kuni 'šikoña 'daʔma ši i~i~ 'iki" "'anaki kunind.i žiki" "'aña na ki kunind.i žiki" "'a·'ndɨku 'ñaa 'dooa 'ndɨʔɨ 'žɨkɨ 'tɨku" "'maaña tu ni'kikuña saʔma xi~i~ žo'tɨku" "'maaña ña tu 'kuu 'saʔmaña 'žikitiku" "'maaña ni tiku saʔamña 'žikitiku" "'ña~ tu 'ni ki 'ku may 'saʔma~ 'xi~ʔi~ 'žiki~" "'ñaʔa 'ñabɨ či 'kutuku 'kikuña 'saʔma" "'miiña 'kone 'kikuña 'sikoto ši'ʔiki" "ña ka konakukuña haʔma ši~ʔi~ ži tikü" "tuu ni quicu ña sahma jiin yɨquɨ" "'ñawa~ ña kiku ña sa~ʔma 'čiʔi ño~yo 'kɨtɨku" "ña'gaa~ ku na 'kiña 'xa~ʔu~ si~ʔi~ i'ñu 'tükü" "'miia~ 'koo ni 'kikua~ 'sa~ʔma 'ši~i~ 'žučuku"

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

19

19

19I-24

81 - Mucha genete hicieron petates.♂♀ kwaʔa ñažii kida 'waʔa 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja. ella Neg Vb ella tela con'meenu 'tiki 'ku nu 'ti¢aa 'šaa 'ši~ʔi~ 'e~e~ 'žiki'meenu 'tiki 'ku ndi žiki šii 'ti¢aa

83 - Vende ella tela fina.'meenu 'diko nu 'ti¢a 'finumeendi diko ndi ti¢a fina

84 - No va a correr mucho su sobrina. ♂/♀ ma 'kono 'kwaʔa 'sta~ʔa~niu's are crossed out, both replaced with o's in "'kono"

85 - La mujer dio dinero a su nuera.♂/♀ ña'deʔe 'ša~a~ 'saʔaña 'twini ši'sanuñasonoña written below "sanuña"

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

10

10

76. El santo está adentro de la iglesia.xɨ́tɨ́ veñúhu yɨ́hɨ sandú.

77. Los hombres lo van a cargar en sus hombros. (hablando de un santo)cue tée cuidogüedé ndɨhɨ chíógüedě.

78. nueve palos largosɨ́ɨ́n yutnu càni

79. ocho cerros largosúná tɨ́ndúú cání

80. cuatrocientas personascúmí cièndú ñáyiu

81. Mucha gente hicieron petates.io vài ñáyiu ní cadúhayu yuu.

82. Ella no cosió la tela con una aguja.ñá túú ní nàtɨ́cuxi dóó ndɨhɨ yɨ́quɨ́ t`ɨcú.

83. Vende ella tela fina.dícoxi dóó vǎha.

84. No va a correr mucho su sobrina.vá cúnú vìhi xíchí cuú dǎxí.

85. La mujer dió dinero a su nuera.ɨ́ɨ́n ñad`ɨhɨ́ ní sáhaan díhún sǎnuan.

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

11

11

79. Ocho cerros largos'una 'žuku 'naʔnu

80. Cuatrocientas personas'ku~u~ syento~ aʔžibi

81. Mucha gente hicieron patates'maa 'žibi 'ni ta~ 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'anaki kunind.i žiki'aña na ki kunind.i žiki

83. Venda ella tela fina'dikuñu 'doo 'sedadikuñu 'doo 'baʔa

84. No va a carrer mucho su sabrina'a 'kunu 'ma 'd.iku'ñu(g)

85. La muyer dio dinero a su nuera'išee 'ñaʔaši 'šaa 'nuši 'medyu'išee 'yaʔaši 'šaa 'nuši 'medyunuera de ella? de el?

?šee-ña?a-šia ella ella

Last edit 5 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_33-Yucuquimi

19

19

81 - Mucha gente hicieron petates.'kwaʔa ndo'njii ka'baʔa 'žibi

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.ni'koon'kikina su~ʔu~řa 'si~ʔi~ i~u~soʔo?? = iñu thorn

83 - Vende ella tela fina.'ku~ʔu~ 'baʔa 'dikonaO V-na

84 - No va a correr mucho su sobrina.? ni'kaan 'kunun 'kwaʔa 'sikunaV Adv S

85 - La mujer dio dinero a su nuera.'ñaʔaka 'saʔana 'si~ʔu~ 'nuu 'sanuna

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_42-Coicoyan

19

19

81 - Mucha gente hicieron petates.'kwaʔa čo 'ñayubi 'sabaʔa(ña) 'yubi

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'ñaka ši ña 'kikuña 'saʔma ši~'tiku?

83 - Vende ella tela fina.'ñaka i'šikoña 'saʔma 'baʔa

84 - No va a correr mucho su sobrina.na 'kunu 'naʔa 'šiku~u~

85 - La mujer dio dinero a su nuera.'ñaka 'tašiña 'šu~ʔu~ 'ndaʔa 'šanuña

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco

20

20

81 - Mucha gente hicieron petates.1- tse kwa 'kide 'baʔa 'žubiAdv Quan2- tse kwa 'kide 'baʔaña 'žubiV S O

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'neʔeña tu 'kide 'baʔaña 'telaši ' žiki= meeña? Neg Adv. incorp.? x

83 - Vende ella tela fina.dikoña titsaa finu

84 - No va a correr mucho su sobrina.ma 'kunu nča 'staa 'ižikia? ? kin prefix de ella

85 - La mujer dio dinero a su nuera.'ñadɨu 'sañaʔa~ 'žiki ši 'tinišiši 'sunia'ñadɨu 'sa~a~ 'tini 'šiši 'sunia~I.O. marker kin prefix

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_05-Apoala-v1

11

11

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).tsyee 'kwidotsa 'čyo·tsatsyee 'kwidotsa čiyo·tsa

78 - nueve palos largosi~i~ 'žutu 'nani~e~e~ 'žutu 'nani~

79 - ocho cerros largos'una~ ti'ndu· 'nani~

80 - cuatrocientos personas'kumi 'sientu 'ña~žii

81 - Mucha gente hicieron petates.kwa~ʔa~ ntseʔe ñažii kidawaʔa žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'me·ya ti'kikuy~a~ 'žiki 'ši~ʔi~ ti'tsa·

83 - Vende ella tela fina.'me·y~a~ 'dikoya~ ti'tsa· 'finu~

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_14-San_Juan_Colorado-mk

17

17

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'ñaka~ ña'kikuña haʔma{below haʔma} (tela)

'ʔika(tela)(que no cosió la tela)

"otra vez": 'ñaka ña'kikuña haʔma ¢iʔi'yɨkɨ yɨkɨ tutu

83 - Vende ella tela fina.'ñaka~ 'šikoña 'haʔma 'waʔañaa.ka~a~

84 - No va a correr mucho su sobrina.ña~a~ kunu ša~a~.ña 'njɨwɨña{below njɨwɨña} (sobrina)

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_21-Santa_Catarina_Mechoacan-ra_kj

19

19

19 I-21

81 - Mucha gente hicieron petates.yubi > yuu'kwaʔa 'ša~a~ 'ñayɨwɨ 'sabaʔa 'yuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'maaña ña 'kwiku yu'kwa~ 'saʔma(wa) 'si~ʔi~ yɨkɨ 'tɨkwɨ'maaña ña 'kwiku yu'kwa~ 'saʔma(wa) 'si~ʔi~ yɨkɨ 'tɨku

83 - Vende ella tela fina.'maaña 'šiko(ña) 'saʔma 'baʔa

84 - No va a correr mucho su sobrina.ña 'kwa 'kono 'sašiña sa'kwaʔa

85 - La mujer dio dinero a su nuera.'ñaʔoa 'saʔaña 'šu~ʔu~ či 'čonoña'ñaʔawa 'saʔaña 'šu~ʔu~ či 'čonoña

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_04-San_Bartolome_Yucuane-vf

9

9

76 - El santo está adentro de la iglesia.'santu 'žine~ i'ñe beñu~ʔu~

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).'te· 'žukwa ki 'kwiso 'ndeža sokode(ki~ʔi~?) V S O

78 - nueve palos largos(i~i~) 'žutnu~ 'na~ni~

78. ocho cerros largos'una 'žuku 'na~ni~

80. cuatrocientas personas'gu~nsiento~ña~ 'žibi --> / 'ku~u~ 'sientu 'ñažibi

81 - Mucha gente hicieron petates.'kweʔe 'ña~žibi 'ni ka'saʔa žuu (zuu)

82. Ella no cosió la tela con una aguja.'ña~ tu 'ni ki 'ku may 'saʔma~ 'xi~ʔi~ 'žiki~

Last edit 4 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf

15

15

15

81 - Mucha gente hicieron petates.kwe~ʔe~ 'ša~ña~ 'žibi ni 'kasa 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'ma~·ña~ 'ñetuni~ ki'ku(ña~) hi~ʔi~ 'žiki saʔ'ma~ ña~

83 - Vende ella tela fina.'ma~·ña~ 'šiko 'saʔma 'štila

84 - No va a correr mucho su sobrina.ma~· 'kunu~ ' še~e~ sa ʔ'hiña~

85 - La mujer dio dinero a su nuera.ña~ʔa ' žukwa ni ha ñaʔa 'tyoni~ 'ha·nu~ña

Last edit 12 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_17-San_Juan_Mixtepec-ra

16

16

17 II-17

81 - Mucha gente hicieron petates.kwaʔa 'njuʔa 'nibi 'šaʔa 'yubi

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'kwe na 'kwakani i'ku 'nači iñu aguja? 'suči 'iñu ni 'kikuna 'telaga saʔma

83 - Vende ella tela fina.'kwena 'kašikona 'tela 'baʔa'kwena 'kašikona saʔma 'baʔastem form.

84 - No va a correr mucho su sobrina.'maasa 'škieta 'njuʔa ' šikuni

85 - La mujer dio dinero a su nuera.'ña'ka 'nyaʔi 'šu~ʔu~ 'nuu 'sanuña

Last edit 12 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_11-San_Pedro_Tututepec-ra_kj

18

18

81 - Mucha gente hicieron petates.'tubi 'ñayɨbɨ isabaʔañu 'yubiyewɨ (almost e)

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'maaña ni 'ndɨkwɨña 'soo 'či~ʔi~ 'yɨkwɨ 'tɨkwɨ{below ndɨkwɨña} ndakwañandɨ

83 - Vende ella tela fina.maaña 'šikoña ma'ma·řika~ 'soo 'baʔa

84 - No va a correr mucho su sobrina.ña 'kwa 'kono 'sačiña

85 - La mujer dio dinero a su nuera.'maaña i'šaʔaña 'šu~ʔu~ či~ 'čanuña{below i'šaʔaña} i čyaʔa ñaya~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_26-Pinotepa_Nacional-ra

20

20

21

81. - Mucha gente hicieron petates'kwaʔa 'ñibi 'saʔba 'žuuy

82. Ella no cosió la tela con un aguja'maaña ña tu 'kuu 'saʔmaña 'žikitiku (ga)'maaña ni tiku saʔamña 'žikitiku (ga)

83. - Vende ella tela fina 'maaña 'šiko 'saʔma 'baʔa

84. - No va a correr mucho su sobrina'nagwa sa 'kunu 'čampa čii

85. - La mujer dió dinero a su nuera.'ñaʔaga 'čaʔaña 'šu~ʔu~ 'čanuña

Last edit 5 months ago by Ryan Sullivant
All 14 records