The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "i~i~ taʔa~ 'yutu 'nañi" "ɨ~ɨ~ ta~ʔa~ 'yutu~ 'nañi" "i~i~ 'žutnu 'nani" "'tu~u~ 'žutnu 'nani" "i~i~yutnu 'nani" "ɨ~ɨ~ 'žuhnu 'kani" "i~i~ žutu~ 'nani" "ɨ~ɨ~ 'yutnu 'nani" "i~i~ yutnu kani" "'ɨ~ɨ~ 'yutu 'kani" "i~i~ 'žutu~ 'nani" "i~i~ ñutu 'kani" "i~i~'tutu~ 'nani" "i~i~ 'žutu~ 'na~ni~" "i~i~ žuʔnu 'nani" "ii 'yutu 'nani" "'i~i~ 'yutnu 'kaʔnu" "i~i~ 'žuʔnu~ 'nani" "'ɨ~ɨ~ ' žuʔnuʔ 'naniʔ" "'una 'žɨtɨ kaʔni" "'ɨ~ɨ~ 'yutnu 'nani" "'ɨ~ɨ~ 'ta~ʔa~ 'yutu~ 'nañi" "'ɨ~ɨ~ 'žuhʔnu 'kani" "e~e~ 'ta~ʔa~ 'yutu 'nani" "ɨ~ɨ~ 'žutnu 'kani" "i~i~ ki itu 'nani" "žitu 'nani" "ɨ́ɨ́n yutnu càni" "i~i~ 'ku 'iʔtu~ 'nani" "'i~i~ 'žutnu 'nani" "i~i~ 'žutu 'nani~" "e~e~ 'žutu 'nani~" "e~e~ 'žutu~ 'nani" "ɨ~ɨ~ u'tnu~ 'nani" "u~u~ utu naʔni" "eʔe žutu nani" "e~e~n yutu kani" "'e~e~ 'yutu nani" "i~i~ 'žüʔno čaʔno" "e~e~ 'žunu 'kani" "e~e~ žuʔhnu 'nani" "'ɨ~ɨ~ 'žuʔhnu 'xaʔnu~" "'i~i~ 'žutu 'nani" "'ɨ~ɨ~ ta~ʔa~ yutu~ nañi" "i~i~ 'yutu 'nañi" "ɨ~ɨ~ ta~ʔa~ yutu~ nañi" "e~e~ 'žutu 'nani" "'en 'žuʔnu 'nani" "i~i~ 'žutu 'kani" "ɨ~ɨ~ taʔa yutu nani" "'e~e~ 'žuhnu~ 'kani" "i~i~ 'žutu 'nani" "i~i~ 'yutu~ 'nani" "i~i~ 'ito 'nani" "i~i~ 'itu 'nani" "ii žutNnu~ 'na~ni~" "i~i~ 'yutu 'nani" "ɨ~ɨ~ 'žu~tu~ 'kaʔnu" "ɨɨn tahan yutun nañi" "'i~i~ yutu~ 'ka(ʔ)ñi" "ii ta~ʔa~ ihtu~ naʔni" "ɨ~ɨ~ 'ta~ʔa~ 'yutu~ 'nañi" "i~i~ žuʔnu~ nani" "'ɨ~ɨ~ 'žutnu 'nani" "'ɨ~ɨ~ 'žutnu~ 'nani" "i~i~ 'yutnu~ 'kani" "'e~e~ žuhnu naʔni" "ɨ~·ɨ~ (ʔi) žuhnu xa·ni~ʔ" "ɨ~ɨ~ 'žuʔhnu 'nani" "ii 'žutu 'nani" "(i~i~) 'žutnu~ 'na~ni~" "ɨɨ 'taʔa 'yutu 'nani" "i~i~ žito nani" "ɨɨn yujnu nani" "'ɨ~ɨ~ 'taʔa 'yutu~ 'nañi" "i~i~ 'žitu 'nani" "i~i~ 'žutu~ 'kani"

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

26

26

II-52

tnužaši planta de jícara75. žaši liʔli la jícara chica

Loc V? S 76. 'šɨtɨ be'ñuʔu 'žɨʔɨ 'sandu El santo está adentro de la iglesia.dentro casa dios chaneke metido santo

Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 77. 'kwe tee 'kwidogwede ga 'ndɨʔɨ 'čiogwedeS Vs Instr. muchos hombres cargar pl-ellos or sandu con hombros pl-ellos

Num S Adj 78. 'ɨ~ɨ~ 'žutnu 'nani nueve palos largos

completely homophonous hola de hilo cerro de hielotɨnduu žuʔa

Num S Adj 79. 'una tɨnduu 'nani ocho cerros largosocho cerros largos čɨɨ punteagudoyuku - campo, monte con árboles

Num S 80. kumi~ siendu ñažiu cuatrocientos personascuatro cientos gente

Mucha gente hicieron petates. 81. (io) 'bai 'ñažiu ni 'kaduʔažu žuuS Vs O? muy mucho gente Asp. hacer gente petates

Ella no cosió la tela con una aguja. 82. ña tuu ni (na)tɨkuši 'doo 'ndɨʔɨ 'žɨkɨ 'tɨkuNeg Vs O Instr. Neg Asp Asp rep. Vb -ella tela con aguja como espina

Vs S 83. 'dikoši 'doo 'baʔa Vende ella tela fina.vende-ella tela fina

No va a correr mucho su sobrina. 84. ba 'kunu 'biʔi 'šiči 'kuu 'dašin -ši mujer -de hombreNeg V Adv Neg correr muy la que ella mujer joven estar? es sobrina-suya (tu) una persona presente no especificado

Last edit 8 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

10

10

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.'nikišidi 'toni 'iku'nikiidi 'toni 'ikuni kiši dito ni iku

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.'šakuyi 'ndiy~a~ 'ruyišaku-yi ndi ñaru-yi(compañero)

73. ¿A donde va a ir el compañero de ellos?'ndi kiʔiña 'ruy

74. Pocos hombres ricas van a cargar el todo'šido 'indeʔyuellos

75. La jicara chica 'žaaši liʔli

76 - El santo está adentro de la iglesia.'ndeku 'santu 'beʔe 'ñuu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).'kaanžido 'ido kuyu 'santu?? ka nžido-i doku-yu santu

78 - nueve palos largos'e~e~ žuhnu naʔni? (ɨ~ɨ~)

Last edit 3 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco

14

14

14 III-29

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?'ami' kiš 'kompañeru

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.'sakunia 'kwika 'kwidaña 'ndaʔyua~

75 - la jícara chicayaši 'luči / yaši yiki

76 - El santo está adentro de la iglesia.'santu 'kaniʔnuña 'beʔe 'nuʔu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo)'menia 'yee 'kwide 'santu

78 - nueve palos largos'e~e~ 'yutu nani

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-04-25-San_Juan_Tamazola

20

20

20 IV-25

76. El santo está adentro de la iglesia.ɨ~ɨ~ sa'ntu 'ndeku ini be'ñuʔu

77. Los hombres lo van a cargar en sus hombres.1- 'taka 'tee 'kwido 'nuu 'dɨñɨ2. 'taka 'tee kwidoy 'nuu 'dɨñɨ

78. nueve palos largos'ɨ~ɨ~ 'žuʔhnu 'xaʔnu~

79. ocho cerros largos'una 'tɨnduu 'xaʔnu

80. cuatrocientas personas'xɨʔmɨ 'siendu 'ñažɨbɨ

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_05-Apoala-v1

11

11

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).tsyee 'kwidotsa 'čyo·tsatsyee 'kwidotsa čiyo·tsa

78 - nueve palos largosi~i~ 'žutu 'nani~e~e~ 'žutu 'nani~

79 - ocho cerros largos'una~ ti'ndu· 'nani~

80 - cuatrocientos personas'kumi 'sientu 'ña~žii

81 - Mucha gente hicieron petates.kwa~ʔa~ ntseʔe ñažii kidawaʔa žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'me·ya ti'kikuy~a~ 'žiki 'ši~ʔi~ ti'tsa·

83 - Vende ella tela fina.'me·y~a~ 'dikoya~ ti'tsa· 'finu~

Last edit 12 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-11-02-San_Antonio_Huitepec

18

18

76- El santo está adentro de la iglesia(2) ˈžandyus nuko·o ˈžɨtɨ ˈbeʔe sandu(1) žandyus asp+vb ˈžyɨtɨ be·ʔ sa·ntuEl santo =estar adrento estomago (hablando de un santo)

77- los hombres lo van a cargar en sus hombros.(1) hnaʔa ˈžɨbɨ ˈte·e ˈkunudo·ki (ˈuna i~i~) ˈsandua{žiʔbu kuu Loc??? hombros}(2) - žiʔu,, ,, verbo to be/in a temporary state (peñoles) ,, una i~i~ santua(3) pronombre de santokudokwi~i~kudoki sandu

78- nueve palos largos.ɨ~·ɨ~ (ʔi) žuhnu xa·ni~ʔ{nueve árbol largos}

79- ocho cerros largos.?? noise on tape obscures words una čɨɨ ˈdu~xu~ una čɨʔɨ tɨ~xu~u~čɨ yutu xu~u~ una čɨ ʔɨto xu~u~

80- cuatrocientas personas.ˈxɨmɨ ˈsiento ˈžɨbɨcuatro cientos hombres žɨbɨʔ

Last edit 3 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_04-San_Bartolome_Yucuane-vf

9

9

76 - El santo está adentro de la iglesia.'santu 'žine~ i'ñe beñu~ʔu~

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).'te· 'žukwa ki 'kwiso 'ndeža sokode(ki~ʔi~?) V S O

78 - nueve palos largos(i~i~) 'žutnu~ 'na~ni~

78. ocho cerros largos'una 'žuku 'na~ni~

80. cuatrocientas personas'gu~nsiento~ña~ 'žibi --> / 'ku~u~ 'sientu 'ñažibi

81 - Mucha gente hicieron petates.'kweʔe 'ña~žibi 'ni ka'saʔa žuu (zuu)

82. Ella no cosió la tela con una aguja.'ña~ tu 'ni ki 'ku may 'saʔma~ 'xi~ʔi~ 'žiki~

Last edit 2 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_15-San_Pedro_Siniyubi-ac

12

12

72. Ese hombre empiza a reir con sus compañerosřaka~ čaku naʔařa či taʔa~ řa

73. ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? 'maata ba 'kuʔu~ ra 'taʔu

74. pocos hombres ricos van a cargar lodo. 'taʔniřa 'kuka ba 'kwiso njaʔyu

75. La jicara chica 'yači 'luʔlu

76. El santo está adentro de la iglesia 'njii čitoʔo 'čiči 'beʔnuʔu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).'řanaʔa ba 'kwiso raka~ či 'sokořa

78. nueve palos largos ɨɨ 'taʔa 'yutu 'nani

Last edit 2 months ago by Ryan Sullivant
All 8 records