The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "ndɨʔžɨ žaa" "ndɨʔyɨ kwa~a~" "'ndɨʔyɨ 'kaya" ndiʔi* "'ndeʔye 'kwaʔa" "'ndɨʔžɨ 'čaʔu" "'ndiʔi 'kuši" 'ndiʔi* "'tin 'žaa" 'ndɨʔyɨɨ* "'njiʔi 'sařampión" "'ndiʔi sarampión" "ndiʔi 'kwiši" ndiʔi.yaa* "'njiʔi 'kuši" "'ndi 'yaʔa" "kweʔe nini" "'ndiši 'tia" "'ndɨʔyi 'š.aa" "'ndiʔyi 'šaa" "ndeʔe yono" "'ndɨʔyɨ 'šaa" "'niʔi 'tiaa" "ndɨ́hyɨ yaa" "'tyu~ʔu~ 'žaa" "'tiu~ʔu~ ñunu" "'ndɨʔžɨ 'žaa" "'ndɨʔyɨ 'čaa" "'ndiʔi 'kwači" "'njiʔi 'kuuši" "'ndiʔi 'žaa" 'sarambi~o~* sarambiu* ko'dyi~ʔu~* "ndiʔi yaa" "'ndiʔi 'yaa" "ndiʔi žaa" "'tiu~ʔu~ 'žaa" "ki kwixi~" "'ndɨʔžɨ 'šaa" "ndɨ'yɨ 'kaya" "'ndi 'žaa" "'kweʔe 'tiʔu" "ndi 'kwiši" "'ndi 'čaʔi" ndičaʔi* "'ndiʔži ža·" "'ndiʔi 'kaʔni" "'iñi 'kweʔe 'noořa" 'ndɨʔžɨ* ndɨʔyɨ* "ndɨhyɨ yono" "'ndiʔi yaa" "ndiʔi ndyee" "'ndɨʔyɨ 'njiʔi" "'ndiʔži 'žaa" "'kweʔe 'ndiyi" "'ndiʔi 'kwisi~" "'ndii 'šaa" "ndiʔi 'naʔnu" "'nǰiʔi 'kuši" "a 'nǰiʔi 'kwaʔa" ndɨʔžɨ* "'ndiʔi 'sarampión" "'ndiži 'čaa" "ndɨʔɨ yɨ ya·" 'nsiʔi* "'ndɨʔɨžɨ 'šaa" "ndiyi naʔnu" "'ndiʔi ' žaa" ndiʔikušu* "ndɨhyɨ xaa" "'^ndiʔi 'kušu" "'ndɨʔyɨ yono"

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

18

18

II -52

10. - 'koo (low) sientese! / koo (high) culebraV Loc 11. - takiši ndeʔe venga cerca! takiši žatni cerca más comúnV Loc 12. - 'kwa~ʔa~ 'žaka~ vete alli!13. - 'ž_kt,naʔa 'beʔe pared14. - 'šitnu horno15. - 'tɨñu espuma16. - 'ñɨñɨ low granizo17. - 'idi pelo18. - 'ndɨʔžɨ grano (de la piel, cara)19. - 'dɨkɨ 'meen su cabeza de usted

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2

7

7

51. No se está bañando el niño.ña caitzi na lúhutika i¢i na luʔundi

52. tres difuntos chicosúni ntɨ́xɨ cuetzīuu ni ndyɨšɨ kweʔ¢i

53. ¿ Cómo va a morir el zancudo?¿Nté ntu co cuví scueñu?de ñu koku bi skweyuzancudo under "skweyu"

54. ¿A quién mató ella?¿Xoó ntu éhni tún?šoʔo ndueʔe ñito

55. El muchacho pegó en la nariz a su hermana.Na lúhnti sán ne, xéhe na ditzin táhan napego él nariz hermana de elna luʔundi sɨne šeʔe nabi¢i taʔanu

56. Ayer el homre quemó el pueblo.Icu ne, ēhmi ná tzican ñuú na.iʔi kunee eʔe mina¢ika ñuna

57. Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel. ña¢ika ñakiniʔiña dɨʔɨña ¢ika šiʔi byuʔutu kaaÑa tzīcán ne, quihní ña dɨ́hɨn ñā xihi vi útun cān.pies? above "dɨ́hɨn"frente casa below "xihi vi"

58. El estaba sentado al pie del árbol.ña¢ika ña tyu'biya nydaʔa uʔu tu~u~ kaÑa tzīcán ne, tuví ña nú dɨɨ̄hɨn útun cān

59. El va a venir cantando. ña ¢ikaña kišaʔatañaÑa tzīcán ne, quicáta ña.

60. Voy y vengo. (Doy una vuelta)kɨ~une ndiʔi š.oQuɨhɨn ú, ne ntihix(i) úndiʔš(i)-u small less than sign written below š

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb
13

13

116 - Es picoso el chile. verdeoe tyu š.a kwiiōo etu xá cuii

117 - Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros)keʔe ši uba ko"ši uba" originally written as "šuba"papa under "uba"caehxí uva cōpapa

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?ndu·di (tepache)akweʔe¢indo sobrinoskweʔe ndyuʔu ndoo gwardyente sa~ iša ndiʔi tondo hijos del tiocuēhé ntu nto guardiente/ntɨdi san ixá ditó ntoQM under "ntu"

119 - ¿Qué hizo usted hoy?ne ndyu dedobebineé ntu dé nto veviique? QM V ud? hoy?

120 - ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, 1a y 3a persona, pero no 2a persona)né nta ura cáhxi ntɨne ndyura kaʔa šo todosa second "ura" is crossed out between "ndyura"and "kaʔa"ne ndyura kaʔašindɨ exc.

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fué y regresó; dió una vuelta)Potent: skoko· dɨʔɨña ¢ika daba kwiyabePast: eškoko· dɨʔɨña ¢ika daba kwiyabexcocōo dɨhɨ ña tzīcan dava cuia ve

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.tanudɨʔɨ eku·bi kidi tyuʔkutu~tánu dɨhɨ, é cuvi quidi túcu tundormir bloew "quidi"

123 - El niño no va a dormir más.na luʔundi sa~ ne ñe kuki·di tyuʔku~ nana lúhntī sán ne, ñá cu quīdi túcu na

124 - Va a crecer más grande él.na ¢i ka ni oʔo kweʔe nu naniño below second "na"niño na tzīcan ne, ōó cuehnu na

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.ndiʔiše kukwi~i~ iʔi šandova compra hijontíhxēn cucuiin ihxá ntohijo under "ihxá nto"

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac

3

3

1. solořa

2. lunayoo

3. estrellakeeme

4. lluviadabi

5. humoñuʔma

6. frijol negronduči toon

7. algodón blancoalgodon kwiši

8. seis calabazas chicasiñu yiki kwači

9. un rifle largoeen tu'sĭi kani

10. siénteseku kooni

11. venga cerca!nani yači udnaʔa yači tu

12. vete allíkwa~ʔa~ sukwa~

13. paredsaa beʔe

14. horno'šitu

15. espuma'iñu

16. granizoñiñi

17. peloidi

18. grano (de la piel, cara)'ndiʔi

19. su cabeza de usted'dikini

20. su sobaco de élstiki deʔe¢a

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb
9

9

76. El santo está adentro de la iglesia.šiti beñuʔu iyo santu"iyo" originally written as "yo"

77. Los hombres lo van a cargar en sus hombros. (hablando de un santo)ndeta ¢ee ši~ʔi~ čio¢a kwido¢a yaa

78. nueve palos largose~e~n yutu kani

79. ocho cerros largosuna yuku kani

80. cuatrocientas personaskumi sientu ñayi

81. Mucha gente hicieron petates.n¢eʔe kwaʔa ñayi kida baʔa yuu

82. Ella no cosió la tela con una aguja. ñana kikuči doo ši~ʔi~ yeke teku

83. Vende ella tela fina.dikoči finudikoči baʔa

84. No va a correr mucho su sobrina.ma kinu n¢ese ši sobrinanima kinu n¢ese ši sta~ʔa~ni

85. La mujer dió dinero a su nuera.sañaʔa ñadeʔe tini ši sanuña

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla

5

5

III-3116-granizo'ñiñi17-pelo'idi18-grano(de la piel)'ndɨʔžɨ19-su cabeza de usted'dɨkɨ 'žoʔo20-su sabaco de él'čileʔe 'teka~21-su oreja de ella'doʔo 'seka~22-veinte cebollas'oko 'ndɨkumi

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

6

6

III - 27 5S.A. Nuxinoo38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.'nišeʔe'ndiʔi' šiti ' idušeʔndiʔi

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.'ni'šeʔe 'kada 'inu (nu)'beʔe

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.1) 'bee 'yini 'či ba 'kampana2) 'bee'nuni 'šini 'haniči 'baʔayi 'kaa

41 - Es grande la casa.'kaʔnu 'beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'šini'ni da'kaʔyu 'beʔe'(ha) šini'dida 'kaʔyu 'beʔe{below da} caus {below kaʔyu} V {below beʔe} O

43 - ¿Es dulce la miel?'bidi 'ndyud.yia'bidi njud.i

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
8

8

III-27S.A Nuxiñoo

51 - No se está bañando el niño.'at.u 'sič.i i

52. Tres difuntas chicas'uni'nd.i 'liʔli

53 ¿Cómo va a morirse el zancudo?'kaʔ ñundu saŋkudo

54. ¿A quién mato ella?'yaaʔ ñi'šye 'ñiñundi

55 El muchacho le pegó en la nariz a su hna'nikani yu 'kwaʔyi

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.'yite 'y~anu da'kaayu ('ñi)da kayuyi 'ñu~u~

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.'kiniendu 'šeʔe i 'šebe 'kaaž

Last edit 3 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco

4

4

4 III-29

13 - paredpared

14 - horno'šitu

15. espuma'tiiñu

16 - granizo'miñi

17 - pelo'idi

18 - grano'ndiʔi

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-03_33-Yucuquimi

6

6

16- Granizohiñu

17- peloisi tiñu

18- grano (de la piel.)'ndiʔi19- su cabeza de udsi'nin20 - su sobaco de el

1- tiseʔe miini (ud.)2- tiseʔeni (él)

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
31

31

30 III-33

141 - Yo voy a ir, pero él no.'žoʔo u~u~ 'ku~ʔu~ 'žüʔü 'ku~ʔu~you aren't going I'm going

142 - Ya están quemando ellos la milpa.či'ñuʔu 'ndiʔina i'tiči'ñuʔu 'ndiʔina ka i'ti

143 - A la gallina negra, ya la mataron.'tiʔñuu 'ndeʔi ni saʔ'niati

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.ni 'sa~ʔa~na ši'ñiʔna te'kwii ča'kanara 'itiLOC

145 - Van a quemar copal para el santo.'kwaʔana či'ñuʔma 'dusa 'nuu 'toʔo

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_42-Coicoyan

4

4

6- frijol negronduči 'ndia

7- algodon blanco'kači 'yaa

8- seis calabazas chicas'iñu i'ki~ 'bali

9- Un rifle largoi~i~ 'tušii 'kani

10 - ¡siéntese!'koo

Last edit 12 months ago by Ryan Sullivant
6

6

16- granizoi~i~

17- pelo'iši 'šinia

18- grano (de la piel)'ndiʔi

19- su cabeza de usted.šini 'yoʔo

20- su sobaco de el kiši 'šeʔe 'yoʔo

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
27

27

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.'ndiko 'nana 'řaka 'saba 'kwia

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.'ñaka 'ndiʔi ni 'kišiña taka~ʔa~

123 - El niño no va a dormir más.ña 'loʔoka 'kusu 'naʔaña

124 - Va a crecer más grande él.'kwaʔnu 'baʔařa ka

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.tyaka~ kwi~i~řa 'ndiša~ 'seʔeřaS compra O IO?

Last edit 12 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-04-19-Cuilapa_De_Guerrero

2

2

IV - 19 Cuilapa de Guerrero p2

16. granizo dabi žuud [with stroke] = d± first d with stroke

17. pelo ñibi

18. grano ndiʔi

19. su cabeza de usted dinid = d first d with stroke

20. su sobaco de él či leʔe

21. su oreja de ella doʔ u~u~

22. veinte cebollas oko ti'kumi

23. diez camas 1) uši kama 2) oko šito1) e 2) o 3) un

24. siete palabras usa Nno~ʔo~(usa ha i~i~)

25. El abrió el maguey oʔo ni ndika~(ni) žabi"g" under "k" in "ndika~"

26. Los cuatro cuernos, va a cortar él'ndi kumi ndiki ko ka'ʔnǰa

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-04-25-San_Juan_Tamazola

9

9

9 IV-24

16. granizoñɨñɨ

17. peloidi

18. grano (de la piel)ɨ~ɨ~ 'ndɨʔžɨ

19. su cabeza de usteddɨkɨ 'meenu

20. su sobaco de él'leʔe 'meete

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-04_22-Santa_Maria_Apasco

6

6

16. granizo'ñiñi

17. pelo'idi

18. grano (de la piel,cara)'ndiʔi

19 - su cabeza de usted'xiki 'dikini'xiki 'meeni

20 - su sobaco de élte kabaʔžuniti kabaʔžuni?

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco

7

7

7 V-30

16 - granizo'ñiñi

17 - pelo'idi

18 - grano (de la piel, cara)'ndiʔi

19 - su cabeza de usted.'kudikindo

20 - su sobaco de él.'tika 'daʔisa

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_12-San_Pedro_Coxcaltepec

18

18

18 X-12

81 - Mucha gente hicieron petates.io 'kwaʔa ñažibi ni kuu ka ʔba i~i~ 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'diña ña ni 'kada 'ʔniu~ 'ndiʔi 'žikiaNeg O

83 - Vende ella tela fina.'diña ña 'dikoño 'doo 'baʔa

84 - No va a correr mucho su sobrina.? ña 'kunu 'kwaʔa 'diña? mucho

85 - La mujer dio dinero a su nuera.1- --> 'nana 'didoña ni 'sañaʔa 'twini ši 'suniña2- 'nana 'didoña ni 'ʔnaña ni 'sañaʔaña 'kwaʔa 'twinia

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-11-02-San_Antonio_Huitepec

6

6

6XI-2

15 - espuna'ti·ñu

16 - granizo'dabi 'žuuʔlluvia piedra

17 - pelo'idiʔ idi·ʔ

18 - grano (de la piel)ndɨʔžɨ (ñɨɨʔ)

19 - su cabeza de usted'dɨkɨ 'žoʔocabeza ud

20 - su sobaco de élˌčideʔe 'tyaa~ʔél

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-11-04-San_Juan_Yuta

6

6

6

15 - espuma'hnyu~

16 - granizo'žuu 'dau

17 - pelo'idi

18 - grano (de la piel) 'ndɨʔžɨ

19 - Su cabeza de usted'dɨkɨ 'meeo

20 - Su sobaco de el'čileʔete

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_03-San_Juan_Teita-ra

2

2

2/ I-3 San Juan Teita

11. ¡Venga cerca! te.gí.na~a~.šaa~.ni~i~ teki naʔa 'šaʔtni~

12. ¡ vete allí! kwa~ʔa~. žu~.ka~ 'kwa~ʔa~ 'šuka~

13. pared na~m. ma~ 'naama

14. horno i~i~.nu~ i~ʔtnu~

15. espuma tiʔi~i~.ñu~. 'tiʔiñu

16. granizo .ñi~i~.ñi~i~.

17. pelo ʔii.bi ʔidi

18. un grano ndi~i~ʔi~i~ 'ndiʔi

19. su cabeza de Ud. bii.ki. bi~i~ di.ki.ni

20. su sobaco de él .tši.beʔe.ni~ 'čideʔeni

21. su oreja de ella .doʔña~ / doʔo.ña doʔoña

22. veinte cebollas ?o.ko.do~.ne~.ki~i~ oko 'ndwa 'ndi.ki~i~

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_05-Santa_Catarina_Ticua-ra

25

25

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.'saba 'kwia 'naxaa 'nanayi

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.xa ni ndiʔi kiši tukuña 'siʔide

123 - El niño no va a dormir más.ma 'kusuka 'suči 'luli

124 - Va a crecer más grande él.'kwaʔnungayi

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.ku kwai i~i~ 'ndixa

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_06-Santa_Catarina_Yosonotu-ra

4

4

16 - granizo'ñɨñɨ

17 - pelo'iši

18 - grano'ndɨʔžɨ

19 - su cabeza de usted'šinini

20 - su sobaco de élčišeʔe(ni)

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
10

10

46 - el río grande'ndute 'kaʔnu

47 - quince redes grandes'ša~ʔu~ 'nunu 'naʔnu

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.ña ku 'ndiso 'kwaʔi'ñua 'yuu 'kwaʔaVb S(?) Poss (Loc?) Obj Adv?

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?* kuu 'čaa 'suči 'luli 'yaapuede escrib muchacho chico esteV1 V2 S Adj Dem

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?na 'kɨbɨ kɨ 'kuči 'ñaniřoque día Asp Vb Subj poss

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
20

20

101 - Está caro el metate.'žaʔu 'ša~a~ 'nčaa 'žoso 'ñuka

102 - No están secas las plumas del pájaro.naa tu iči ndixi 'tɨsaa 'ñuka

103 - Es frío este viento.bixi ša~ 'saʔa 'tačia

104 - La arena pesa mucho.'bee 'ša~a~ 'ñɨtɨ 'yaa

105 - mucha masa amarilla'kwaʔa 'šaa 'yuxa~ 'kwa~a~ 'yaʔa

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_07-Santiago_Nundichi-ra

4

4

4 I-716 - granizo'nini

17 - pelo'iši

18 - grano (de la cara)'ndiʔi

19 - su cabeza de usted'žɨkɨ 'šini 'maani

20 - su sobaco de élči 'šeʔe 'maani

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_09-San_Miguel_Progreso-ra

7

7

31 - Aquí viene el sobrino mío.iʔa 'baši 'saxi 'maani

32 - El está comprando ropa'yaařu 'saʔma

33 - ¡Haga que corra el animal!'tiakwa 'maati

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.kwa 'kuʔniře ka'bayu yata beʔe 'tiu~

35 - Está amarrado el animal.yuʔneři kiti

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_12-Los_Tejocotes-ra

4

4

6- frijol negro'nduči 'nčeʔi

7- algodon blanco'yaa

8- seis calabazas chicas'iñu 'iki 'kweči

9- un rifle largoi~i~ tučyu kani

10- isientese!kunduʔu

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
6

6

6-1-12

16 - granizoi~i~

17 - pelo'iši / 'išio

18 - grano (de la piel)'ndiʔi

19 - su cabeza de usted'šini 'meeni

20 - su sobaco de élti'šeʔe

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
Records 1 – 30 of 95