The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "na~ŋ.ka. kuu tukwa.ñi" "nande kuu tɨkweñɨxa~" "'yusu 'kaʔa 'kwa 'kuu 'tikwañi" "'nasa 'kuu 'šikweñuga" "'ndikobi 'tü 'čeʔe" "nansa kuu tɨkwañua" "na.še.ka kwa 'kui ti kwa.ñi" "kwa 'kui ti kwa.ñi" "'nasa 'kuu tikwañiba" "'nasa 'kaʔnio 'čikweñuñu" "'nasa 'kuu 'tikwañi" "'na modu kuu 'ti.kwa~.ñu" "ndasa kuu kɨtɨ sangudu" "'naša 'kuu 'ndikwañi" "yoo 'kaa 'kwa 'kubi 'tɨkwañi" "na 'ndede 'kuu 'čuku~u~" "'yoska kubi 'tikwañi" "'ndasa 'kuu 'tɨkwañi yuka" "na mu~odu kuu ti kwa~·ñu~" "na 'modo 'kaʔnindo 'čukuya" "nása cuú tɨcueñú i" "'nasa 'kuu 'šikweñu 'žaka~" "ni 'šika sa 'šindi 'kwi~i~ 'kuʔbiři" "'antsa 'kuuy 'sintsi i~i~'kwati" "na 'modo 'kuu#sa 'kuu 'tikwañuya" "'nde ndɨu 'ko kuu'bi skweya" "de ñu koku bi skweyu" "'e~e~ '¢aku 'čɨkɨ 'žukwa~" "namo~ du kutikwaña" "nado kuu tikwañi" "'mama 'duku 'tikwañia" "'nača 'kuu 'tioʔo" "na ndisa kubiʔ tihwi~i~" "na 'nǰaa ni 'šiʔi 'tiuʔku~" "'nasa 'kwi 'kitɨ 'lulyu" "'ndaxa 'kibi ti'kwi~i~" "ni 'šiku 'ngu 'sankudu" "nande kuu tiuʔ'xu~y" "nande kuu tiuʔxu~" "na 'modo 'kuu 'tikwañu~" "naxa kuubi tikwañi" "na 'modo 'kuu 'čuku" "'inja 'kuu 'čuku 'žukwa" "nja 'kada yo 'kaʔniyoři" "'nduku 'šiʔi 'tišeʔe" "'niši 'kuu ti'kwañika" "'ndaku 'kibi ti'kwii" "niši kuu tikwa~ i~ka" "'naša ku· ti'kwañe~" "ba 'kuni 'maari 'tikwañi" "ba 'kaʔni 'tikwañi" "'nja 'kuu či'ñuku" "'nja 'kuu tiñu'ku" "iso kwa· kuu tɨkwañi" "'yoso ka 'kwa 'kuu ti'kwañi" "njosa 'kaku 'kuu 'tikwañi" "njosa ka~ ku kubi 'tikwañi" "yoso caa cu cuvi tɨcuañɨ" "nasa kubi tikwañi" "saa kubi tiʔku~u~" "njiso ka 'koo 'kuu tɨkwañi" "njiso ga~ 'kwa 'kuu tɨkwañi" "'naša 'kuu 'tikweñɨ 'žukwa~" "'nasa 'kuu 'tɨkweñu i" "'nansa 'kwaʔa 'kuñi '¢ikwañi" "'kaʔ ñundu saŋkudo" "'nase 'kuu 'čuku~ 'luliu~" "na 'kabaʔ 'tɨxwe~ñɨka 'kuu" "'nase 'kuu čuku~" "žoso ba 'kwiri 'tikwaña" "nasa kuti kwiñi~" "'nasa 'kuu 'tikweñi" "'naka ba 'kubi 'tukwañi" "ndaha koo ha kibi ndi kwani" "nasa cúú tɨcuañɨ un?" "^ndiaka xi 'kaʔnio 'tišeʔe" "'yooso kaa ta 'kubi tɨ 'kwañe" "'ndiči 'kaxi~ 'kaʔni ti'kwi~i~" "'niši 'kuu či'too" "'niši 'kuu či'toʔo"

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

8

8

51. No se está bañando el niño.ñá tú ú xìchi té lǐhli.

52. tres difuntos chicosúní ndɨ́uɨ líhli

53. ¿ Cómo va a morir el zancudo?¿nása cuú tɨcueñú i?

54. ¿ A quién mató ella?¿yoo ní sahnixi?

55. El muchacho pegó en la nariz a su hermana.tée cuechi nǐ canidé dítní cǔhadé.

56. Ayer el hombre quemó el pueblo.ɨɨn tée ní sahmidé ñuú icu.un

57. Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel.ní dácútúguedě sáhádě ndàa xio nacuáa nchìi yuyèhe vecaá.

58. El estaba sentado al pie del árbol.meedě núcǒodé caha yùtnu cui ni cuu.

59. El va a venir cantando.cuita cata yuhudě quixi.

60. Voy y vengo. (Doy una vuelta)na quɨ`hín te quixií.

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
22

22

II-52

if kwa~ʔa~ us dropped, sense is bring, not takeLlevó el hermano de ella muchas piedras grandesSVsO 48. 'kuʔaši 'neʔede 'bay 'biʔi 'žuu 'naʔnu 'kwa~ʔa~hermano-de ella llevó cargar el bastante many muy piedras grandes se fuemuchísimo

¿Puede escribir este muchacho chico?Aux S Vs O QM 49. ¿ndaku te liʔligaa teede letra a~? (uno)Puede niño ese escribir-él letra QM

na QM V Si 50. ¿na 'ama 'kuči 'kuʔani? ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?repetitive? or QM? cuando bañar hermano de mujer-tu QM

Neg VS 51. ña 'tuu 'šiči te 'liʔli No se está bañando el niñoNeg bañar niñoña dɨu te liʔli šičino es el niño que está bañando

Num S Adj 52. uni ndɨžɨ liʔli tres difuntos chicos3 difuntos chicos

QM V Si 53. ¿'nasa 'kuu 'tɨkweñu i? ¿Cómo va a morir el zancudo?Como morir zancudo QMni šiʔi = murió šiʔi está moriendo (ni saʔnide šii el mató a ella)

QM Vs i 54. ¿'žoo ni 'saʔniši i? ¿A quién mató ella?Quien ASP comp. matar-ella QM (žoo ni saʔni ñaʔa šiiši quien mató ella šii'šiiši abuela de ella)

El muchacho pegó en la nariz a su hermanaSVsO 55. 'te 'kweči ni 'kanide 'ditni 'kuʔademuchacho Asp comp. pegar-él nariz hermana-de él

Ayer el hombre quemó el pueblo56. ɨ~ɨ~ 'tee ni 'saʔmide 'ñuu 'ikuS Vs O Adv un hombre Asp comp quemar-él pueblo ayer

ɨ~ɨ~ ñuu ni saʔmi de ikuun pueblo quemó él ayerɨ~ɨ~ teeiku ni saʔmi ɨɨ tee ñuu un hombre que no conocemosiku ni saʔmi de ñuu conocido

Last edit 8 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo

10

10

10 II-48

51 - No se está bañando el niño.ña 'šiči 'daʔa luči

52 - tres difuntos chicos.uu 'ndeže 'luči

53 - ¿ Cómo va a morir el zancudo?na 'nǰaa ni 'šiʔi 'tiuʔku~

54 - ¿A quién mató ella?na 'šo~o~ ni'saʔniši

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.ni 'kani sa 'luči 'diʔhni 'kuʔasa

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-04-19-Cuilapa_De_Guerrero

6

6

IV-19 Cuilapa de Guerrero, p6

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?no response

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?1) nama ko kuči¿cuando te vas a bañar?2) nama ko kuči kuʔba^ ndiseə above the "a" in "kuʔba"[dorsal stop] below "nama"

51 - No se está bañando el niño.ba kili čiku~ čičino quiere bañarse

52 - tres difuntos chicoso.ni ndii luʔluʔ

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?na ndisa kubiʔ tihwi~i~

54 - ¿A quién mató ella?1) na ñu hwa~i saʔñu daana čii2) na ñu hwa~i saʔ ñu daana

55 - El muchacho le pegó en la nariz a su hermana.2) kwači mai~ nii: ni saʔni wa tiih ničiicomp hit el below "ni saʔni wa"1) kwači mai~ nii ni saʔni či noaque pego su cara

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-10_08-San_Miguel_Chicahua

13

13

13 X-8

51 - No se está bañando el niño.či žiki tu 'šičiči

52 - tres difuntos chicos'uni 'nrii 'žiki~

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?na 'modo 'kuu 'tikwañu~

54 - ¿A quién mató ella?'onr 'sani ña 'žukwa

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.či 'lučwa 'kaniši 'siši 'kwaʔači kwičyanrnariz

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-11-01-Santa_Catarina_Estetla

13

13

13XI-1

51 - No se está bañando el niñoa 'tuu 'šiči te 'liʔlixa~

52 - Tres difuntos chicos'uni 'ndɨžɨ 'liʔli

53 - Cómo va a morir el zancudo?'nasa 'kuu 'šikweñu 'žaka~

54 - A quién mató ella?andɨ ni 'saʔni 'sya~

55 - El muchacho pedo en la nariz a su hermanate 'liʔlia ni 'kanide 'ditni 'kuʔade

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-11-04-San_Juan_Yuta

13

13

51 - No se está bañando el niño.a'tuu 'iči 'landaxa~

52 - tres difuntos chicos'uni 'ndɨžɨ 'kweči

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?nande kuu tɨkweñɨxa~

54 - ¿A quién mató ella?'andɨ ni 'ñaʔni 'dučixa~

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.1 - te 'kwečixa~ ni 'kwaʔate 'diʔhni 'kuʔate2 - texa~ ni 'kwaʔate 'diʔhni 'kuʔate

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_03-San_Juan_Teita-ra

6

6

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?kooda taaba duči luʔlii

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?na ʔama 'kuči 'kuʔbani

51 - No se está bañando el niño.duči luʔli ña tu 'ʔičii

52 - tres difuntos chicosuñi ndiži kweči

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?na 'ndede 'kuu 'čuku~u~

54 - ¿A quién mató ella?na~ʔ ni ñeʔni ma~a~ña~

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.duči luʔli ni kani diʔtni kuʔbai~

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.iku ni te ši ri čuʔu~ ñuuiku i te šii ni ču~ʔu~ ñuu

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_06-Santa_Catarina_Yosonotu-ra

11

11

51 - No se está bañando el niño.'suči 'luliya na tu 'šičiS Neg Vb

52 - tres difuntos chicos'uni 'ndɨyɨ 'luil

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?'ndasa 'kuu 'tɨkwañi yuka ese

54 - ¿A quién mató ella?'ndewa ni 'xaʔni 'sučiyaa

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.'suči 'yuka~ ni 'xaʔmɨ 'kuu 'suči 'sɨɨ

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_31-San_Miguel_Amatitlan-ra

13

13

11 I-31

51 - No se está bañando el niño.a 'koo 'čiči 'mee

52 - tres difuntos chicos'uni ta 'kwati 'kwati ni 'xiʔi

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?'nja 'kuu či'ñuku'nja 'kuu tiñu'ku

54 - ¿A quién mató ella?na yoo ni 'saʔña / na 'yoo ni 'saʔñi 'miiña

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.ta 'loʔo ni 'kaʔnite i'ki 'diči 'koʔatamiita ni kaʔata iki 'diči 'koʔata

Last edit 9 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_34-San_Agustin_Atenango-ra

14

14

13 I-34

51 - No se está bañando el niño.ku 'čiči 'da~ʔu~ 'lee

52 - tres difuntos chicos'uñia a'kwali na 'siʔi'uñia 'ndii 'kwali

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?'ndiči 'kaxi~ 'kaʔni ti'kwi~i~

54 - ¿A quién mató ella?'ndikiři na saʔnia~ 'gaa

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.ti'loʔoga na 'kaniřa 'šiti 'kiʔařa

Last edit about 1 month ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_38-Santiago_Juxtlahuaca-ra

13

13

13 I-38

51 - No se está bañando el niño.'koo 'šiči ta'luu

52 - tres difuntos chicos'uni 'njii 'bali

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?'niši 'kuu či'too / 'niši 'kuu či'toʔo

54 - ¿A quién mató ella?'roo i 'šaʔnia

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.ča 'žoʔo i 'kaniřa 'šɨči 'ñaniřača 'žoʔo i 'kaniřa 'šɨči 'kuʔwařa

Last edit 12 days ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_04-San_Bartolome_Yucuane-vf

6

6

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?'kwaʔa 'te suči 'luli 'ža

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?'naʔama 'kuči kuʔ'bando / na ama kuči kuʔbando

51 - No se está bañando el niño.'suči 'luliža ('čiña) tu'xiči / suči luliža či ña tuu šiči

52 - tres difuntos chicosu 'ndiži 'kuči / 'uni 'ndiži 'kweči

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?nasa kuti kwiñi~ / 'nasa 'kuu 'tikweñi

54 - ¿A quién mató ella?'ma~ so'ndo ni~ 'xani~ may / 'nažondo ni 'xaʔni~ 'may

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.'ma 'suči žu 'kwa ni~ 'kañi 'sitni~ 'kuʔbe

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.'iku te· 'žu kwani~ čo~ 'u~ño~·'iku 'tee žu'kwa~ ni 'ču~ʔu~ 'ñuu

Last edit 2 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf

10

10

10

51 - No se está bañando (el niño).'suči 'luli žu'kwañe ña~ tu'hiči

52 - tres difuntos chicos'uni~ 'ndiži 'kweči

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?'naša ku· ti'kwañe~

54 - ¿A quién mató ella?'na žo'ndoni ha ni'ma~ña~

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.'su či žu'kwani~ kani šihni 'kuʔbey

Last edit 9 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf_ra

7

7

del 51 al 141 transcrito por Raúl Alavez Sept. 1978

51 - No se está bañando el niño.'suči 'luli 'žukwa~ ña tuu xiči

52 - tres difuntos chicos'uni 'ndiži 'kweči

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?'naša 'kuu 'tikweñɨ 'žukwa~

54 - ¿A quién mató ella?'nažondo ni 'xaʔni 'maaña

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.'šuči 'žukwa~ ni 'kani 'šitni 'kuʔbay

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.1) 'iku ni 'ču~ʔu~ 'tee 'žukwa~ 'ñuu2) 'iku 'tee 'žukwa~ ni 'ču~ʔu~ 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.ni 'kaxuʔnede 'xaʔa 'tee 'žukwa~ 'čužeʔe 'bekaa 'žukwa~

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.'may nu'koo šu 'žutnu žu'kwa~

59 - Él va a venir cantando.koo katay kixi

60 - Voy y vengo.na 'kiʔindi te na 'keendɨ

Last edit 8 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_27-San_Agustin_Chayucohay

10

10

11 II-27

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?a tu 'ku 'čaařa 'luʔluyaa tu 'kuu 'čaařa 'luʔluya

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?'ama 'kuči 'kuʔo~ama kuči ku~ʔbo 'beeohermano de élkuʔbařa'kuʔu --> hermana de ella

51 - No se está bañando el niño.řa 'luʔlu ña'čičiřařa 'luʔlu ña 'šičiřa

52 - tres difuntos chicosuni ndee njiʔi'uni 'ndeyɨ 'njiʔi

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?'yoso ka ba ku 'tikwañi'yoso ka 'kwa 'kuu ti'kwañi

Last edit 9 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_28-Santiago_Jamiltepecamt

11

11

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?atu ku 'tiařa 'luʔlu

50 - ¿Como va a bañarse tu hermano?'ama ku 'kuti 'kwaʔu~

51 - No se está bañando el niño.řa 'luʔlu 'ña 'čičiřa

52 - tres difuntos chicosuni taʔa ndeye yɨɨ

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?'yoska kubi 'tikwañi

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_16-San_Francisco_Sayultepec-mk

11

11

11

51 - No se está bañando el niño.paraluʔma čitira raa luʔma ma čiči-račiči-ra

52 - tres difuntos chicosuñiñu ndayu kwači uñi ñu ndaʔyu kwači

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?nasa kubi tikwañi nasa kubi tikwañi

54 - ¿A quién mató ella?yo'čaʔniña yoo čaʔñi-ña

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.ka 'kañara čiči 'ʔaraeraaka kañira šiči ta~ʔa~-ranarizhiči~

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.iku 'čaʔmira iñu~ š/č? š

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.'šuʔnindra 'ubi taʔa 'čaʔara yube'kaašuʔni ndra (šaʔa ra) ubi ta~ʔa~ šaʔara yuu beekaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.'nantira 'šayuti 'bati na njira ša itubati

59 - Él va a venir cantando.'kičira 'katara kiči-ra kata-raš/č but clearly repeared as č

60 - Voy y vengo.kwa~ʔi ta bačikwa~ʔi ta ba bačivery weak č

Last edit 9 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_32-Santiago_Ixtaltepec-ra-1

9

9

952 - tres difuntos chicos'uni 'ndi 'žiki

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?'e~e~ '¢aku 'čɨkɨ 'žukwa~

54 - ¿A quién mató ella?'andu 'kaʔni 'žukwa~

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.se'kwači 'kaʔni '¢ambeta 'ñanihermano

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.---

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.? 'čite ¢a'¢a¢a 'žyati 'carcel

Last edit 12 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_36-Santiago_Tamazola-ra

13

13

13 V-36

51 - No se está bañando el niño.ko 'xini a či 'šita 'loʔo

52 - tres difuntos chicos1- 'uni na 'kwali na 'šiʔi2- 'uni ndii 'kwali na 'šiʔi

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?'ndaxa 'kibi ti'kwi~i~

54 - ¿A quién mató ella?žo 'xaʔni 'meeña

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.ta 'loʔo na 'kaniřa 'siti 'kiʔbařa

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_43-San_Cristobal-ra_kj

13

13

13 II-43

51 - No se está bañando el niño.ra 'lee na 'šičira?lui sičira

52 - tres difuntos chicos'uñi 'ndɨyɨ 'nčiʔi

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?njosa 'kaku 'kuu 'tikwañi--> njosa ka~ ku kubi 'tikwañi

54 - ¿A quién mató ella?'nčoo 'čičaʔniñanjoo či čaʔñiña~ n

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.1 žaʔi ka ni 'kani 'šiči ta~ʔa~ña--> 2 raʔi ik~a ñi 'kañi 'šiči ta~ʔa~ña

Last edit 9 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_54-Ayutla-kj

7

7

51 - No se está bañando el niño.čihči te lulu si čihči telulu

52 - tres difuntos chicosuni ta~ʔa~ ndii kwali

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?saa kubi tiʔku~u~

54 - ¿A quién mató ella?yondura šaʔni ñakayoo šaʔni ñaka quien mató a ella

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.telui kasaba ni štyaa ni kanira

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.iikuni šaʔmi te yibi kaa ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.saku tekaʔ (ni) satii šaʔa ra nuu byeʔe kaacara

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.šaʔa i~htu~u~ nduʔura

59 - Él va a venir cantando.šitara kwašira

60 - Voy y vengo.kwa~i~ te še~i~

Last edit 9 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_56-Silacayoapan-js-1

7

7

51. No se está bañando el niño.ko čiči taloʔo

52. tres difuntos chicosuni ndii bali

53. ¿Cómo va a morir el zancudo?ndaha koo ha kibi ndi kwani 2 animal markers ndi ti

54. ¿A quién mató ella?žuu na saʔniña

55. El muchacho pegó en la nariz a su hermana.taloʔo nakanidahiti kyaʔbada

56. Ayer el hombre quemó el pueblo.kuni tata na saʔmida ñuu

57. Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel.nakatoda saʔada žužeʔebekaa kandičida nu ii beʔecara is house

58. El estaba sentado al pie del árbol.iikooda saʔa žitona si~ʔi~ koʔoda saʔa žitoEl está parado en frente de la casacompl.

59. El va a venir cantando.takaa kišida katada

60. Voy y vengo. (Doy una vuelta)nakwi~i~na ku~wi~ ha kišiku~ʔu~wi

Last edit about 2 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_58-Santiago_Yosondua

7

7

51. No se está bañando el niño.tuu jichi suchi lulu

52. tres difuntos chicosuni ndɨyɨ cuachi

53. ¿Cómo va a morir el zancudo?nasa cúú tɨcuañɨ un?ñu~ -- short form žuka "that"

54. ¿A quién mató ella?nau ja ni jahni ña

55. El muchacho pegó en la nariz a su hermana.ni cani chaa lulu un yuxijni cuaha da

56. Ayer el hombre quemó el pueblo.ni jahma da ñuu icudah

57. Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel.ni ca juhni da sɨhɨn chaa un yuxiche vecaača·u~

58. El estaba sentado al pie del árbol.maada nucoo jaha yujnu unpie

59. El va a venir cantando.jita da chaa da

60. Voy y vengoo. (Doy una vuelta)quihin na ti chaa na

Last edit about 2 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_15-San_Pedro_Siniyubi-ac

9

9

51. No se está bañando el niño.ra 'luʔlu 'ña 'čičira / ra 'luʔlu ña 'kunira 'kučira

52. tres difuntos chicos'uni taʔa 'ndɨyɨ 'ndɨʔɨ

53. ¿Como va a morir el zancudo?'naka ba 'kubi 'tukwañi(kubi)

54. ¿A quien mató ella?'yači 'čaʔni 'ñaʔka~(ñaʔa)

55. El muchacho pegó en la nariz a su hermana.'řaka~ 'kani 'šiti 'kuʔařa

56. Ayer el hombre quemó el pueblo.iku řaa 'čaʔmi 'ñuu

57. Amarrarón ellos los pies de él en frente de la carce'čaʔniřa na'čaʔařa 'yuu 'bekaa

Last edit 2 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-04_01-San_Esteban_Atatlahuca-ra

11

11

11 IV - 1

51 - El niño no se está bañando'suči 'luli a tu xičiši

52 - tres difuntos chicosuni 'ndɨžɨ 'luli

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?'nase 'kuu čuku~

54 - ¿A quien mató ella?'ndeʔe ña ni 'xaʔniña

55 - El muchacho pegó en la nariz'suči 'nyua ni 'kaniži 'šini 'koʔaži

Last edit 3 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-04_03-San_Esteban_Atatlahuca-ra

11

11

51 - No se está bañando el niño.'suči 'luli ba tu 'šiči

52 - tres difuntos chicos 'uni 'ndɨyɨ 'luli

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? 'nase 'kuu 'čuku~ 'luliu~

54 - ¿A quién mató ella?'ndɨʔɨ ni 'saʔniña

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. 'suči 'žiʔu ni 'kani 'taʔu 'kwaʔayu

Last edit 3 months ago by Ryan Sullivant
All 27 records