The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "řa.ka~ '¢i.to.ra řa.'¢i.ni kwa čaa ñuʔu beʔe.řa" "řa.ka~ 'či.to.ra řa.'¢i.ni kwa čaa ñuʔu beʔe.řa" "'čitořa 'čiñiřa 'kaʔmi řa 'beʔeřa" "'maařa 'čitořa 'kwa ča 'čiñi 'kwa 'kaʔmi 'beʔeřa" "'maate ni 'xinite te 'xini ni ki~ʔi~te teñuhute 'beʔe" "'maade 'xini xa te 'xiniua 'teñuʔu de 'beʔeðe" "'meete 'iniže te 'kɨʔbɨxa~ 'kɨ~ʔɨ~te ' ču~ʔu~te beʔete" "xa yukwa 'sito bašiřa 'sini 'kwa 'kaʔmiřa 'beʔeřa" "'teka~ 'šini sa te 'kɨʔbɨ 'ču~ʔu~de 'beʔede" "'miina ta 'šini 'kwa~ʔa~ 'čuʔa beʔe" "mii 'naʔna siʔ 'kwa~ʔa~ tiñu činuʔura beʔe ta 'šini" "'šini'ni da'kaʔyu 'beʔe" "'(ha) šini'dida 'kaʔyu 'beʔe" "'diña 'šinisa sa 'binsa ni 'sa~ʔa~nsa ñuʔu 'beʔeña" "'diña 'šinisa ña sa ni sañuʔunsa beʔeña" "'či.to.ra ti kwa 'kaʔ mi.ra. ru 'či.mi ka beʔe" "'či.mi i.ko řa.či.nido kwa 'ka.miřa beʔe" "ma.řa 'či.to.ti.kwa.kaʔmi.řa 'či.ni beʔe." "a'ñir te 'iniu 'teñuʔuř 'beʔeřa" "meʔe¢a šini saʔa¢e. ši.ni kwa~ 'kaʔmi¢a 'šeʔe.¢a" "ni 'xinia~ xa 'čaana 'xini 'kaʔmude beʔe" "a tee 'xi~i~ ni 'xa~ʔa~de 'xaʔmade 'beʔe" "xini 'ñaʔa 'suči na'xini 'ñua 'kaʔmu 'beʔeña" "maate ʔini še tee ini ki~ ču~ʔu~ beʔete" "'meetse 'šini na 'dakaytsa 'šeʔetsa" "'meeña 'šini na 'dakai-¢a 'šeʔetsa" "meedě sa xìnídé sá tě quɨhu càhmidé vehedé" "'tye 'šini 'ki¢a 'ši~i~¢a da'kay¢a 'šeʔe¢a" "'šinide sa te 'kɨʔbɨka~ 'ču~ʔu~de 'beʔede" "'miiřa ka 'šini 'šiʔiřa 'kwaʔařa 'kaʔmiřa 'beʔena" "'miiřa ka 'šiʔiřa 'kwaʔařa 'kaʔmiřa 'beʔena" "ne či 'xa~a~ 'naʔane 'kwa~ʔa~ te 'šinixa~ 'kaʔmite 'beʔete" "'mee¢a 'šini sa ¢e 'sini 'ša~a~ ki~ʔi~¢aku 'či~u~ 'čišeʔeni" "ñatika~ 'iniño ña'kɨʔbi 'ekaʔmiña 'biʔiña" "ñadiʔika iniña ñakubi ekaʔmiña biʔiya" "'mia 'šini¢e 'šini kwa ku¢a 'beʔe" "'mia 'šini¢e 'šini ku ku¢a 'beʔe" "metsa šini tsa šini kami tsa šeʔe tsa" "meeči šini sa ni šini kaʔmiči šeʔeči" "'meena 'maʔana 'šinia 'dakaye 'šeʔe" "'meesa 'šini ša sa 'šini da'kaysa 'beʔesa" "ña kiʔbi ku¢a ñoʔo beʔe" "ña kiʔi bii 'ku¢a ñoʔo beʔe" "se 'šini da'kaysa 'beʔesa" "'me·tsa 'šini tsaa tsee šinikwa 'kaʔmi tsa šeʔe tsa" "'iniña te 'xiniba~ 'kaʔnu de 'beʔi" "ta 'šiʔi 'ku~u~ 'kaʔmiřa 'beʔeřa" "ni 'čini ña 'gwaña 'čini kɨ~ 'ngaʔu~ biʔi" "šini maade inga 'tee te'ñuʔude 'beʔe" "'šini¢a 'šinisa da'kay¢a 'beʔe¢a" "miita 'naʔata ta'šiʔi 'kwa~ʔa~ta 'kaʔmita 'beʔe" "'maade 'xinide 'tee 'xiniu 'ki~ʔi~ 'kaʔmu 'beʔe" "ti'kaa 'sini ña ti'siʔi 'ka~ʔu~řa 'beʔeřa" "'raka 'čita 'čaa 'kwaʔa~ ' čini 'kwa 'kaʔmiru 'beʔeru" "'maade 'hinihaa 'čana 'hini 'kikaʔ'mu 'beʔo" "'maade 'hiniha ' čaana hini kikani 'kika'mu 'beʔe" "'miite 'inaʔate ña te 'kiʔi 'kwa~ʔa~te 'čiʔite 'ñuu 'beʔete" "'meete 'šini ša te 'šini 'tuñuʔu 'beʔete" "te 'kašiřa te'šiʔi 'ku~ʔu~řa 'kaʔmiřa 'beʔeřa" "te 'kaa 'šini 'ku~ʔu~ ča 'šiʔi 'kaʔmiřa 'beʔeřa" "ař'kaa 'sini ař 'siʔi 'kwa~ʔa~ 'kaʔma 'beʔe" "ař'kaa 'naʔa sa ař'siʔi 'ku~ʔu~ 'kaʔma 'beʔe" "'miia 'šini te 'šiʔi 'čika 'ñuʔuřa 'beʔeřa" "'maařa 'čito ti 'ku~ʔu~řa či 'ndiši 'beʔeřa" "(h)'naʔa 'tya(ži) 'nuu 'niñise 'nge ču~ʔu~se 'beʔese" "ba 'kaʔmi řa čini 'beʔu~" "'miite 'naate te'šini 'kwa~ʔa~te 'kaʔmite 'beʔete" "'rayu kwa~ 'čito 'čičiñiřa 'kwa 'kayu 'beʔeřa" "ča čito 'maařa ča 'kwa 'kaʔmiřa 'činiga 'beʔeřa" "'ray ka 'čitora ti·ra či mi kwa 'kaʔmera 'beʔera" "'miiřa 'šini ña ča 'šiʔi 'kaʔmiřa 'beʔeřa" "'maařa 'čitoʔo 'či řa 'čiʔñu kwa 'kaʔmiřa 'beʔe" "'miide 'šinide te 'šini 'kwa 'kami 'beene" "'čiaka 'čini 'ña ʔu'ngaʔu~ 'kia 'činira 'beʔera" "ti žika sini ña ti 'si~ʔi~ 'ko~ʔo~řa 'kaʔmiřa 'beʔe" "ta' šii na 'čikařa 'ñuu 'bee" "'šiʔide 'kwa~ʔa~da 'kaʔmida 'beʔeda" "te žukwa~ xinide xa(xa)teñuʔu te žua beʔeña" "te žukwa~ ni xini xa(xa)teñuʔu te žukwa~ beʔe" "a yoʔo čiton 'řači 'ni(ni)'kaʔmi ndra 'beʔɨn" "diči 'xa~a~ ini 'žeʔɨn ɨ~ɨ~ 'te 'kɨʔu 'xu~ʔu~ 'ču~ʔu~ 'beʔi" "ta 'šiʔi 'kwa~ʔa~řa 'keʔeřa 'beʔe" "'ma~y~ 'xini 'xate'xini 'žukwa 'ča~ʔa~ 'beʔe" "ha 'hinida ha 'čaa 'hini 'kaʔma beʔe'da" "'miine 'šinne 'kwa~ʔa~ne 'kaʔmine 'beʔene" "meete naʔate (ña)te šiniba 'kwa~ʔa~te da'kaʔmite 'beʔete" "tee tuʔbate 'kwa~ʔa~te 'tee 'šini(ʔxi) kaʔmite beʔete" "řa'kwa 'čito 'beřa čiñi ko 'kwa kaʔmi 'beʔeřa" "'mařa 'čito řa'čini kwa'kaʔni 'beʔe" "'mine 'nišinine be'šini kwa~ kaʔni 'beʔene" "'šiniřandi 'tee 'šini 'kaʔmi 'biʔeřa" "'maara 'čita 'či 'kwa 'kaʔmira 'čiñi 'beʔera" "i~i~ tee 'xini ni 'xaʔmide 'beʔede" "'sa 'šinina ta'šiʔi čika 'ñuʔuda 'beʔe" "'sa 'šinida ta'šiʔi kaʔmida 'beʔe" "'čitara ira šiñia~ kwa kaʔmi beʔe" "'miiřa 'šini ña te šii kaʔmi beʔe" "'miiřa 'šini ña čaa šii kaʔmiřa beʔeřa" "'ini te 'žee ɨ~ɨ~ 'tee 'ini 'xɨ~ʔte 'kažu 'beʔete" "'miite 'inaʔate te 'šinixa 'kwa~ʔa~ 'kaʔmi 'beʔete" "'raika~ sito či šiñi ra kwa 'kaʔmira beʔe" "ba 'kaʔnu 'maara 'čini 'beʔera" "'miiřa 'kuuřa 'šiʔni ña 'kaʔmiřa 'šiʔi 'beʔe" "čitara čiʔra 'čiñi kwa kaʔmira beʔera" "čitara či ra čiñi kwa kaʔmira beʔera" "'ma te 'xini a sa 'kaži 'beʔete" "ni 'saʔmi 'tašiʔi 'beʔe řa" "ta 'šiʔi kwa~ 'kaʔnuta 'beʔe" "'miita 'naʔata 'kwa 'kaʔmita 'beʔe" "maa xini ča" "řa 'xiñia 'sitořa ba 'kwa 'kaʔmiřa ('šiñi) 'beʔeřa" "'teexi~ 'tuʔaña 'kwa~ʔa~ 'tee 'šini 'kaʔmite 'beʔe 'teexi~" "'čitora 'kwa~ kwatira 'čiñyo kwa 'kamira 'beʔe" "meedsa 'šinita 'bakažuta 'šeʔeta" "mii šini ¢a 'šini 'kutu sa 'beʔe" "'meeřa 'sini na či'siʔiřa xa 'kažiřa 'beʔe" "may xini~ xa tee xini~ žukwa~ ču~ʔu~ beʔe" "'meeta 'šina 'xaʔnařa 'beʔe" "nja ka· ¢ini ñau~ kaʔu~ čya ¢ini ka beʔera" "'ma~y~ 'xini~ xa te žu'kwa 'čuʔu 'beʔe" "'meede sa ši'nide sa tee 'kɨʔu 'kaʔmide 'beʔede" "chito ra vatyi ra chiñi cuan cu cahmi ra vehe ra" "šiñira ndi tešini kaʔmi bi era" "'may 'xini~ 'xa 'te xi'ni~ swa ču~ʔu~ beʔe" "'may 'xini~ 'xa 'te žukwa ču~ʔu~ beʔe" "'maasa 'ginixa i~i~ 'tee 'xini 'teñuʔu 'beʔesa" "'maade 'xinide xe te 'xiniu 'kaʔmide 'bede" "'xini 'žɨxe 'xini 'žuka~ 'kaʔmu 'beʔe" "'maara 'čitora 'cinera 'kaʔmi 'beʔera" "‘maara ‘čito či ra ‘čini ba ‘kaʔni beʔra" "mařa 'čito tikwa 'kaʔni řa 'čini beʔeřa" "te žuka~ ni 'xinite xa te 'xini či ki~ʔi~te te'ñuʔute 'beʔe" "'miini say nani te 'šini 'kwa~a~te 'kamite 'bee" "'mařa 'čito wa čeʔeřa čiñi kwa'kameřa 'beʔeřa" "ja jini da ja chaa jini cahma vehe da" "na sinina ta šiʔi čika ñuʔu da beʔe" "na sinina ta šiʔi kaʔmi da beʔe" "'rawa~ 'čitořa 'čiřa 'šiñigo 'kaʔñiřa 'beʔeřa"

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

7

7

41. Es grande la casa.càhnu vehe.

42. El sabe que el borracho va a quemar su casa.meedě sa xìnídé sá tě quɨhu càhmidé vehedé.

43. ¿ Es dulce la miel?¿vídí ndùdíǎn?

44. El va a beber el agua.meedě cohodé ndute.

45. Lo echó ella. (hablando de un líquido)ní chihixi.

46. el río grandeyúte càhnu

47. quince redes grandessáhún ñunu nàhnu

48. Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.cúhaxi nèhedé vài vihi yúú náhnú cuǎhán.

49. ¿Puede escribir este muchacho chico?¿ndàcu té lǐhligáa tèedé lètrá u?

50. ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?¿ná ama cuchi cúhan i? below cúhan: (g)

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

6

6

III - 27 5S.A. Nuxinoo38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.'nišeʔe'ndiʔi' šiti ' idušeʔndiʔi

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.'ni'šeʔe 'kada 'inu (nu)'beʔe

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.1) 'bee 'yini 'či ba 'kampana2) 'bee'nuni 'šini 'haniči 'baʔayi 'kaa

41 - Es grande la casa.'kaʔnu 'beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'šini'ni da'kaʔyu 'beʔe'(ha) šini'dida 'kaʔyu 'beʔe{below da} caus {below kaʔyu} V {below beʔe} O

43 - ¿Es dulce la miel?'bidi 'ndyud.yia'bidi njud.i

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco

8

8

8 III-29

37 - Muy lejos va a caminar él.ndeʔe šika 'kiʔia 'meea

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.'saʔnda ña 'muu 'sakuta 'šitu 'idu

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.šeʔe skabani / šiti beʔe

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.'meea šiñia 'čida 'kampana

41 - Es grande la casa.'beʔe 'kaʔnu

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'meena 'maʔana 'šinia 'dakaye 'šeʔe

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-03_42-Coicoyan

11

11

41 - Es grande la casa.'kaʔnu 'čaa 'beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar la casa.'miiřa ka 'šini 'šiʔiřa 'kwaʔařa 'kaʔmiřa 'beʔena'miiřa ka 'šiʔiřa 'kwaʔařa 'kaʔmiřa 'beʔena

43 - ¿Es dulce la miel?'biši 'čaa 'ñuñu

44 - Él va a beber el agua.te ka 'kwa~ʔa~ 'koʔo ti'kwii

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)te ka 'čika ti'kwii 'sata 'ñaʔaga

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_05-Apoala-v2

6

6

41 - Es grande la casa.kanu~ beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.metsa šini tsa šini kami tsa šeʔe tsa"se" appears crossed out between "tsa" and "šini"

43 - ¿Es dulce la miel?bidi dudi šaña

44 - Él va a beber el agua.metsa koʔo ndutsa

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)meya čoʔo

46 - el río grandežutsa kaʔnu~

47 - quince redes grandessav ñono kaʔnu~

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.tseʔe kwaʔa žuneʔe škuwaya žunaʔnu~

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?kutsa selučiša"much" appears crossed out between "kutsa" and "selučiša"

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?ama kukuši šanini

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-10_08-San_Miguel_Chicahua

11

11

40. Ella vio que esos hombres escondieron la campana.'mee 'žukwa 'šinia~ 'čidaʔbisa 'kaa'mee 'žukwa 'šinia~ čye 'čidaʔbisa 'kaa

41. Es grande la casa'beʔe 'kaʔnu

42. El sabe que el borracho va a quemar su casa.'tye 'šini 'ki¢a 'ši~i~¢a da'kay¢a 'šeʔe¢a kaʔi-¢a ??casa

43. Es dulce la miel?'bidi 'nr̃udi

44. El va a beber el agua.'tye ba 'kooča 'ndur̃sa

45. Lo echó ella (hablando de un liquido)'kočo~ʔo~ña

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_12-San_Pedro_Coxcaltepec

10

10

10X-12

41 - Es grande la casa'kaʔnu 'beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'diña 'šinisa sa 'binsa ni 'sa~ʔa~nsa ñuʔu 'beʔeña'diña 'šinisa ña sa ni sañuʔunsa beʔeña

43 - ¿Es dulce la miel?'bidi 'ndudia

44 - Él va a beber el agua.'kwaʔasa ni 'šiisa 'nduča

45 - lo echo ella (hablando de un liquido)diña ni ʔneeña 'ndusa

144 - Ella fue por agua y la echó en la milpa.diña ni sa~ʔa~ña sa ni ʔneña ndusa sa sodoña itu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-11-04-San_Juan_Yuta

11

11

41 - Es grande la casa.'kaʔnu 'beʔea~

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'meete 'iniže te 'kɨʔbɨxa~ 'kɨ~ʔɨ~te ' ču~ʔu~te beʔete{below te 'kɨʔbɨxa~:} borracho

43 - ¿Es dulce la miel?'bidi 'ndudi

44 - Él va a beber el agua.'tixa~ 'kɨ~ʔɨ~te 'koʔote 'ndute

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)ni 'dakee 'meey

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_13-Pinotepa_de_Don_Luis-mk

Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf_ra

6

6

41 - Es grande la casa.'kaʔnu~ 'beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'may 'xini~ 'xa 'te xi'ni~ swa ču~ʔu~ beʔe'may 'xini~ 'xa 'te žukwa ču~ʔu~ beʔe

43 - ¿Es dulce la miel?'biši~ 'nduši

44 - Él va a beber el agua.'may 'ko· nduté / 'may 'koʔo 'ndute

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)'niske 'maña / 'niskee 'maaña

46 - el río grande'žute kaʔnu~

47 - quince redes grandes'xa~ʔ 'u~ño~ no~'na~ʔnu~ / 'xa~ʔu~ 'ñunu 'naʔnu

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.'kwa~ʔa~ 'kuʔba maña xiʔi 'kweʔe 'š.anžu 'na~ʔnu~--> kwa~ʔa~ kuʔba maaña xi~ʔi~ kweʔe ša~a~ žuu naʔnu

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?'kwaʔa 'suči 'luli ža teyescb-él

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?'naʔ 'may 'kuči kuʔ'banu~na 'amaxi 'kuči 'kuʔbando ?

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_11-San_Pedro_Tututepec-ra_kj

10

10

41 - Es grande la casa.'kaʔnu 'beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'maařa 'čitořa 'kwa ča 'čiñi 'kwa 'kaʔmi 'beʔeřa{below čitořa} sabe-él {below 'kwa} que? {below ča čiñi} hombre borracho {below kwa} va {below kaʔmi} quemar

43 - ¿Es dulce la miel?'ačo 'biši 'ñuñu'aačo

44 - Él va a beber el agua.'maařa 'kwa 'koʔořa 'ndutya

45 - Lo echó ella'maaña isa 'kwitaña{below sa} caus?{below isa kwitaña} lo echó

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_15-San_Sebastian_Ixcapa-ac

10

10

10 V-15

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.ba 'kaʔmi řa čini 'beʔu~

43 - ¿Es dulce la miel?a 'biši nduši

44 - Él va a beber el agua.ku 'koʔoyo 'nduta

45 - Ella la tiró.'naku čatiu~

46 - el río grande'kaʔnu ta 'kaʔnu'ka ʔnu ša~ ta 'kaʔnu

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_26-Pinotepa_Nacional-ra

11

11

12V-26

41. - Es grande la casa'kaʔnu 'beʔe

42. - El sabe que el borracho va a quemar su casa.'maara 'čitora 'cinera 'kaʔmi 'beʔera?

43. -Es dulce la miel?'biši 'ndušia~

44. -El se va tomar el agua.'maara ba 'koʔora 'nduta

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)'maaña 'sabitači

Last edit 5 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_27-Santa_Maria_Chigmecatitlan-ra

13

13

13 IV-27

41 - Es grande la casa.danguš 'kaʔnu 'beʔexi~

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'teexi~ 'tuʔaña 'kwa~ʔa~ 'tee 'šini 'kaʔmite 'beʔe 'teexi~

43 - ¿Es dulce la miel?'danguš 'bidi 'ndudi bidiu~-va'bidi 'ndudi

44 - Él va a beber el agua.'tee 'kwa~ʔa~te 'koʔote 'tekwii

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)ñaʔaga ču~ʔu~ntepronombre d agua?ñaʔaga 'čiʔin 'tikwiiella echó agua

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_32-Santiago_Ixtaltepec-ra-1

7

7

741 - Es grande la casa.'kaʔnu 'beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'mia 'šini¢e 'šini kwa ku¢a 'beʔe'mia 'šini¢e 'šini ku ku¢a 'beʔe

43 - ¿Es dulce la miel?'bi 'din 'ndudi

44 - Él va a beber el agua.'mi¢a 'koʔo¢a~ 'ndu¢a

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)'ñya 'čoʔa~ši'mia 'čoʔa~ ši

46 - el río grande'čɨ~¢a 'kaʔnu~

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_56-Silacayoapan-ra

13

13

II-56 13

41 - Es grande la casa.'kaʔnu 'beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'sa 'šinina ta'šiʔi čika 'ñuʔuda 'beʔe'sa 'šinida ta'šiʔi kaʔmida 'beʔe

43 - ¿Es dulce la miel?a 'kwiʔi 'ñuñu 'nguea~

44 - Él va a beber el agua.nda'kaa 'koʔoda ti'kwii

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)(nekaʔa neʔeña ikixi bašiña) sa'ta 'ñadu(nekaʔa neʔeña kixi bašiña) sa'ta 'ñadu

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_80-Santa_Maria_Zacatepec-ra

7

7

7 II-80

36 - ¿Quién anda lejos?'ndařa kuuřa čakuu 'ndaka~

37 - Muy lejos va a caminar él.'žaʔaga 'čika 'ku~ʔu~řa

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.řay niñaʔ 'čaʔndařa 'anima 'isuřay niuʔ 'čaʔndařa 'anima 'isu

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.ča~ʔa~řa 'kasa~u~ ti 'beʔe

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.a ndeʔe yoʔo ti ndišeʔeřa 'kaaa ndeʔe yoʔo a ndracan ti ndišeʔeřa kaa

41 - Es grande la casa.'kaʔnu 'beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.a yoʔo čiton 'řači 'ni(ni)'kaʔmi ndra 'beʔɨn

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_40-San_Pedro_Chayuco-ra

13

13

13 III-40

41 - Es grande la casa.'beʔe kaʔnu 'kwa

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'miiřa 'šini ña te šii kaʔmi beʔe'miiřa 'šini ña čaa šii kaʔmiřa beʔeřa

43 - ¿Es dulce la miel?niši 'ndaa tu~ʔi~ / a 'biši 'nduši

44 - Él va a beber el agua.'miiřa 'kuu 'tikwii

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)ičika 'miiařa ('tikwii)ti'kwii 'kuuřaagua es

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
All 18 records