The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for 'čileʔete* "i.ši. šeʔe.yo" "'seʔe řau~" šeʔun* "či 'šeʔe 'maani" čišeʔe(ni)* "'saʔa 'šeʔeřa" čileʔede* "'čileʔe 'teka~" 'ndeʔenda* tiseʔeni* "kiši 'šeʔe 'yoʔo" "'tika 'daʔisa" "kuti deʔñunju" "'kuti 'deʔñutɨ" "čika leʔu~" 'leʔeda* "či š.eʔe~ be" 'leʔendo* ti.či.šeʔe.ra* ti'šeʔe* 'šeʔera* či'se~ʔe~ře* "'tika 'daʔbi¢a" 'čideʔeni* čišeʔñuo* 'tišeʔeřa* "'ti ka da' bitsa" ‘čideʔendo* čišeʔeˌro* "te kabaʔžuni" "ti kabaʔžuni" chiléhédě* "'tika 'deʔe" ti'deʔeni* 'čileʔede* "ˌčideʔe 'tyaa~ʔ" "xehe ra" "' čikaleʔeni" "so'bako 'ni~ni~" "'stika da'bini" "idi 'madiʔiña" "ma diʔi ya" "ti kada bitsa" "stiki deʔe¢a" "'tikada 'ini" "či leʔe" ti'deʔye* "tixi 'deʔeřa" "'leʔe 'meete" "'tiči ' šeʔera" "sobako miini" "či'šeʔe ndiga" či'šeʔeni* "'tiši 'xeʔe" "ti'šeʔe 'ingaana" "ti'šeʔe ñaka" či'seʔi* "tixi deʔe" "ti še~e~ inkaana" "ti še~ʔe~ iñaga" "'či 'šeʔe 'ma~y~" "tišeʔe maara" čašeʔeřa* "('saʔa) 'šeʔe řa'kwa" "'sa(ʔa) 'šeʔe 'ra(ka~)" "še~ʔe~ ro" "'šeʔe maʔara" "'tišeʔe yo" "'šeʔe mau~" šeelera* "'čišeʔe 'may" či'šeʔežo* 'oko* "'čiʔxi~ 'šeʔe 'maali" "'tiši 'ndaʔani" či'šeʔero* "šeʔe 'tika" "ča 'šeʔu~" či'šeʔide* "tišeʔe raka~" "čiko 'leʔena" "'seʔe ti 'žika" čišeʔřa* "'ndiši leʔe'ndo" či'šeʔežu* "(i~i~) 'čišeʔenu" "'či šeʔede" "'čišeʔe 'maau~" 'čišeʔni* "chixehe da" "'čika 'leʔeni" čišeʔeni* "či 'šeʔe řa" "'čiši 'šeʔeřa" "'čišeʔe řo" či'šeʔe* "či'šeʔe ra'ka~" "tiši leʔendo" šeʔera* 'čileʔeni*

Syntax-10_05-Apoala-v2

1

1

Cuestionario numero X-5Pueblo ApoalaMunicipio //FechaInvestigadorGrabacion en cinta

RECONOCIMIENTO DEL MIXTECO

Cuestionario linguistico para lainvestigacion de las diferenciasdialectales en la zona mixteca,1977; cuesetionario elaborado porC.H. Bradley, Instituto Lingüisticode Verano y J.K. Josserand, Centrode Investigaciones Superiores

Centro de Investigaciones Superiores del Instituto Nacional de Antropologia e Historia, Programa de Lingüistica, Proyecto Otomangue.

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
2

2

Reconocimiento del mixteco

Num. de cinta __Lugar de entrevista __

Investigador __Fecha __

Nombre Vicente Henandez RamosSexo M

Lugar de nacimiento ✓Edad 37

Actualmente redica en ✓Desde cuando __

Años que ha radicado en otros lugares (lugares y num. de años)__

Educacion __Lee ✓Escribe ✓

Otros idiomas que habla

Idioma que se habla en casa

Idioma que los padres hablan ahora ✓

Como se llama su lengua da da bi

Como se llama este pueblo en su lengua yutsa toʔorio que arranca

Otros pueblos donde se habla igual __

Pueblos donde su habla es diferente Apasco, Chicahua

Pueblos cuyo habla es mas correcto o mas bonito No

Otros comentarios (nombres de lugares, sitios arqueologicos al-rededor, rios cercanos, etc.) __

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
4

4

21 - su oreja de ellaθoʔo meeña

22 - veinte cebollasoko tinakiñi

23 - diez camasuši kama

24 - siete palabrasusa to~ʔo~

25 - Él abrió el maguey.metsa tabi žabi

26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.ndikumi ndiki nditimesa

27 - Están creciendo los muchachos.baškʷa nu~ʔnu~ʔ

28 - La mujer canta.ñadeʔe šitaya

29 - Ella sabe cantar.meya ku šitaya

30 - Va a reir el niño porque está contento.kwakunu žiki kwayo kantento šananu~

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
6

6

41 - Es grande la casa.kanu~ beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.metsa šini tsa šini kami tsa šeʔe tsa"se" appears crossed out between "tsa" and "šini"

43 - ¿Es dulce la miel?bidi dudi šaña

44 - Él va a beber el agua.metsa koʔo ndutsa

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)meya čoʔo

46 - el río grandežutsa kaʔnu~

47 - quince redes grandessav ñono kaʔnu~

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.tseʔe kwaʔa žuneʔe škuwaya žunaʔnu~

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?kutsa selučiša"much" appears crossed out between "kutsa" and "selučiša"

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?ama kukuši šanini

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
8

8

61 - enferemedadkwe~ʔe~

62 - sangreniñi~

63 - pusndakwa

64 - sarampiónndiʔi

65 - olorsaʔa

66 - cerañuma

67 - díaki

68 - semanasemana

69 - nombrenombre

70 - No hay cacao.ʔatu kakaw

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.tsye kiši iku kutsa θito da

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.sye žukwa --------------

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?ami ke kompañerusa kiši"kiši" appears crossed out right after "ami"

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.tseʔe saka~ tse kwika ši dosa saʔyu

75 - la jícara chicažaši luči

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
10

10

86 - Va la hermana de ella a su casa.skuʔo ya meya~ kiʔi šeʔeya

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.θaʔa meya makuntsa tuša

88 - el hombre no esperó la fiesta.tsye tiʔi nta bikobiko nube

89 - Su mujer está soplando la lumbre.θeʔe ni tibi i saña ñuʔu

90 - Es redondo el comal.tikutsa šio

91 - El ratón comió el maíz allí.tini saste noni hukwa

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.timaʔa -----------

93 - Lo agarró el perro temprano.teña~ʔa~ ʔinadatsani

94 - Él jaló la caja con un mecate.metsa bito notsa kaja žukwa šiʔe žoʔo

95 - Fue él allí.metsaʔa hukwa~

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
12

12

106 - hilo rojožuwa kwaʔa

107 - Es verde la rana.kwi. ndika lawa

108 - Tiene miedo la ardilla.žuʔu te. žakwi

109 - El pobre pájaro se murió hoy.nda bi tida šiʔi te bita

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.θi θida neʔe kititata yukwa kwaʔa žutsa

111 - su cola de élθuma kitiwa

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. še. ña yukwa kani sa idu kanitsa žutsa

113 - Están filosas las uñas del gato.seʔe de čitebilu

114 - Es delgado el papel.tinu tutu

115 - No está picoso el camote.tisa satu ñami

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
13

13

116 - Es picoso el chile.seʔe satu yaʔa

117 - Está cenando nuestro papá.saθini ku tatanu~

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?kwaña ani aguardiente ši primoni

119 - ¿Qué hizo usted hoy?načo kitani bita

120 - ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, él y yo pero no usted)na ora kiʔindo kando ita

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo fué y regresó)nana menu~ nasaya~ dawa kwiya

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.ña deʔe tuʔu šidia eka biaxi

123 - El niño no va a dormir más.nužiki ša makudukanu~ eka

124 - Va a crecer más grande él. (hablando de un niño)nusiya~ tseʔe kanu kwanunu~

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.čisa kwa kisi θaʔani kwenu~

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-10_05-Apoala-v3

1

1

Revisado por R. Alavez

Transcripción de cintaCuestionario número: X-5Pueblo: ApoalaMunicipio Fecha: I-XII-1977{crossed out:Investigador}Transcrip. H.M. KoobGrabación en cinta

RECONOCIMIENTO DEL MIXTECOCuestionario lingüístico para la investigación de las diferencias dialectales en la zona mixteca, 1977; cuestionario elaborado por C.H. Bradley, Instituto Lingüístico de Verano y J.K. Josserand, Centro de Investigaciones Superiores.

Revisión de octubre de 1977

Centro de Investigaciones Superiores de Instituto National de Antropología e Historia, Programa de Lingüística, Proyecto Mixteco.

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
2

2

Reconocimiento del mixteco Rev X 77---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(Núm. de cinta _X-5_ Lugar de entrevista: ApoalaInvestigador_______ Fecha___________________)--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Nombre: Vicente Hernandez Ramos Sexo: MLugar de nacimiento: Apoala Edad: 37Municipio_____________________ Ex-Distrito_______Actualmente radica en: sí Desde cuándo: siempreAños que ha radicado en otros lugares (lugares y núm. de años)________________________________________________________Educación____________ Lee__________ Escribe_________Otros idiomas que habla__________________________________Idioma que se habla en casa______________________________Idioma que sus padres hablan ahora_______________________¿Cómo se llama su lengua? žaa 'dadabi¿Cómo se llama esta pueblo en su lengua? žu¢a toʔo¿Cómo? y cuándo se fundó esta pueblo?_____________________Otros pueblos donde se habla igual no hayPueblos donde su habla es diferente: Chicágua (San Miguel Chicahua)_______________________________________________________Pueblo cuyo habla es más bonito o correcto_________________Otros comtarios (nombres de lugares, sitios arqueológicos, ríos.)______________________________________________________Artesanías (cerámica, telas, etc.)___________________________

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
3

3

1. sol'o.ra

2. luna'žoo

3. estrella'čoo.di.ni

4. lluvia'ti.ka.ya

5. humo'ñuʔma

6. frijol negro'ndu.či 'to~o~

7.algodon blanco'ka.či 'kwi.ši

8. seis calabazas chicasiiñu žiki lii'iñu 'žiki 'li~i~

9. un rifle largotuši na.ni 'tušii 'nani

10. siéntese!ku.'koo.ni'kuu 'kooni

11. venga cerca!naʔ'a.ni

12. vete allí!'kwaʔani 'hu.kwa

13. pared'pare

14. hornourno 'pan'ši.tu

15. espuma'ti.ʔi.ñu

16. granizoNni~.Nni~'ñiñi

17. peloii.di'idi

18. grano (de la piel, cara)'čo~ʔo~

19. su cabeza de usted'di.ki. me.ni'tiki 'meeni

20. su sobaco de élti.ti.ka.da.bi.¢a'tika 'daʔbi¢a

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
4

4

21. su oreja de ella'θoʔo 'me~.ya 'ddoʔo 'meeña

22. veinte cebollas'o.ko 'ti.na 'ki.ñi

23. diez camas'u.ši 'ka~.ma~

24. siete palabras'u.sa 'to~ʔo~ 'usa 'to~ʔo~

25. El abrió el maguey'mee.da # 'ta.bi # ža.bi

26. Los cuatro cuernos, va a cortar élndi # 'ku~.mi~ # ndi.ki # bi.ti.'me¢andi # 'ku~.mi~ # ndi.ki # 'diti 'me¢a

27. Están creciendo los muchachos'baš # 'kwa~ʔ'nu~.nu~aux? crecer

28. Canta la mujerña~.beʔe # 'ši.ta.uañadeʔe šitaña

29. Ella sabe cantar'me.ya # 'ku.#'ši.ta.ya

30. Va a reir el niño porque está contento.kwa ku~.nu~ kñu ži.ki (že~na.nu)kwa ku~.nu~ ži.ki kwa kyu kon.tento kwa ku~.nu~ žiki yo kontento ze.na.nu (contento el corazón)kwa ku~.nu~ žiki yo kontento ša~ na.nu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
5

5

31 - Aquí viene el sobrino mío.haʔa waši sta~ʔa~ meedaxaʔa baši sta~ʔa~ 'meeda

32 - Él está comprando ropa.meenu se ti.¢aS see V O

33 - ¡Haga que corra el animal!ka~ ʔanima ko.no.teV ud. CAUS? V animal S

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.me ¢a či.tee ki.ti sa.ta. mu.ni.sipyoS V O

35 - Está amarrado el animal.ži.'tee 'kiti 'ta.ta

36 - ¿Quién anda lejos?a.ndu.ku. ¢e.yo.ši.ka.¢a.ku.kwada.'nindi.ko.no.ši.ka / 'daani 'ndikono 'šika

37 - Muy lejos va a caminar él.¢eʔe šika ki.ʔi¢a¢eʔe ši.ka ki.ʔžu.kwa

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.ša.ni nda. sa~ʔnsa ši.ti i.dušanida sa~ʔnsa ši.ti i.duestómago venado

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.ku ¢a 'škada.¢a 'šiti 'šeʔe¢aškada ¢a dentro beʔe

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.me.ya ši.ni~a se.ku 'čye.yu.wa ši.no 'ndabi ¢ameya ši.ni sači nda bi¢a kaa 'ka

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
6

6

31 - Aquí viene el sobrino mío. haʔa waši sta~ʔa~ meeda'xaʔa 'baši 'sta~ʔa~ 'meeda

32 - Él está comprando ropa.meenu se 'ti¢aS V see O

33 - ¡Haga que corra el animal!ka~ʔa~ni na konoteV ud. CAUS? V animal S

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.me¢a čitee kiti sata munisipyoS V O

35 - Está amarrado el animal.ži'tee 'kiti 'tata?

36 - ¿Quién anda lejos?a.ndu.ku ¢e. yo. ši. ka ¢a. ku. kwada'nindi kono šika / 'daani ndikono 'šika

37 - Muy lejos va a caminar él.¢eʔe šika kiʔi¢a¢eʔe ši.ka kiʔžukwa

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.šaninda sa~ʔnsa šiti idušanida estómago venado

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.ku ¢a'škadatsa 'šiti 'šeʔe¢aškada ¢a dentro beʔe

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.me.ya ši.nia se.ku ye.yu.wame.ya ši.mi.ei da bi.¢a kaa'meeña 'šini sa 'čidaʔbi¢a 'kaa

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
7

7

41 - Es grande la casa.kaʔnu beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.meʔe¢a šini saʔa¢e. ši.ni kwa~ 'kaʔmi¢a 'šeʔe.¢a

43 - ¿Es dulce la miel?'bidi 'ndu.di 'ša~yañ

44 - Él va a beber el agua.'me¢a 'koʔo 'ndu¢a

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)'me.ña čo~ʔo~

46 - el río grande'žu.¢a 'kaʔ.nu~

47 - quince redes grandes'saʔu~ 'ño~.no~ 'kaʔ.nu~

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.¢eʔe 'kwaʔa 'žuu 'neʔe škuʔaña žuu naʔnu

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?ku.¢a ¢e lu.či ča? ku.¢a ¢e lu.či ša~a~puede ? ♂ chico ?este

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?a.ma 'ku.ku.či ša ni~.ni~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
8

8

41 - Es grande la casa.kaʔnu beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.meʔe¢a šini saʔa¢e. ši.ni kwa~ 'kaʔmi¢a 'šeʔe.¢a

43 - ¿Es dulce la miel?'bidi 'ndu.di 'ša~yañ

44 - Él va a beber el agua.'me¢a 'koʔo 'ndu¢a

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)'me.ña čo~ʔo~

46 - el río grande'žu.¢a 'kaʔ.nu~

47 - quince redes grandes'saʔu~ 'ño~.no~ 'kaʔ.nu~

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.¢eʔe 'kwaʔa 'žuu 'neʔe škuʔaña žuu naʔnu

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?

despues de 50.

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.meña 'sa~ʔa~ 'sake~ʔe~ 'ndu¢a 'čidoña biyumilpa

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
10

10

61 - enferemedad'kweʔe

62 - sangre'ni~ñi~

63 - pus'nda.kwa~

64 - sarampión'ndiʔi

65 - olor'sa~ʔa~

66 - cera'ñu~ʔma~

67 - día'kii

68 - semanase.'ma~.na~

69 - nombre---

70 - No hay cacao.a.tuu 'ka.kau

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.¢ie ki.ši i.ku kuʔo.¢a θi.'to.da¢ie ki.ši i.ku kuu¢a ddi.'to.da

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.čie 'yukwa 'saku¢a 'šiʔi ' škompañeru¢a

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?a.mi.'ki.šia.mi kee škompañeru¢a 'kiši

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. ¢eʔe saku čie kwi.ka 'šindo.¢a '¢aʔyu

75 - la jícara chica'ža.ši. 'lu.či

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
12

12

86 - Va la hermana de ella a su casa.škuʔuya ki~ʔi~ ʔe 'šeʔe yaškuʔu ya meya ki~ʔi~ šeʔeyaškuʔuña 'kiʔi 'šeʔeñaherm-ella va casa-ella

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.θaʔa 'meya~ ma'ki~ʔi~ ma 'ku~ n¢atuša~'ddaʔa ñθaʔa me~ya ma.ku~ ¢atu ša~

88 - el hombre no esperó la fiesta.tye '¢atu bikoVbčye n¢atu biko (nube) (tono + bajo)

89 - Su mujer está soplando la lumbre.¢eʔeni 'tibi n¢aya~ ñu~ʔu~ddeʔeni tibi 'n¢aaña 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal.'tiku¢a 'šio

91 - El ratón comió el maíz allí.ti~ñi~ 'saste 'nuni 'hukwaratón sasi maíz allí

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.tima~ʔa~ huna žite žabi 'yukwa

93 - Lo agarró el perro temprano.? te~y ñaʔa~ ʔina 'da¢aniperro

94 - Él jaló la caja con un mecate.'me¢a bita 'no¢a 'kaha yukwa~ ši~ʔi~ e~e~ žoʔodita noo¢a yoʔo

95 - Fue él allí.me¢a sa~ʔa~ hukwa

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
14

14

106 - hilo rojo'žuʔwa 'kwaʔa

107 - Es verde la rana.kwii ndi'ka lahuakwii ndi'ka 'laʔwa

108 - Tiene miedo la ardilla.žuʔute 'žakwi

109 - El pobre pájaro se murió hoy.ndaʔbi tidaa šiʔite bita~

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.animal demθidida neʔeya~ kiti tata 'yukwa kwa~ʔa~ 'žu¢addidida ñ

111 - su cola de élsuʔma 'kitikwa

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. 'seʔeya 'yukwa 'kaʔni¢a 'idu kwa~'yu¢a'šee ña 'yukwa~ 'kaʔni¢a 'idu 'kwayu¢a

113 - Están filosas las uñas del gato.'¢eʔe 'bee 'čii 'bilu'¢eʔe 'de~e~ 'čii 'bilu

114 - Es delgado el papel.'finu 'tutu

115 - No está picoso el camote.ti'satu 'ñaʔmi

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
15

15

116 - Es picoso el chile.¢eʔe 'satu žaʔa // satu šakwi chile verde

117 - Está cenando nuestro papá.'sa fini kutatanoo sa 'ddini 'kuu 'tatando

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?kwaña ndini kwa~ñaʔani 'ahuardyente ši'šprimonikwaña ndini kwa~ñaʔani 'ahuardyente šiprimoni'kwañaʔani 'aguardiente ši 'primoni

119 - ¿Qué hizo usted hoy?na:čo 'kiidani bitana 'čo~o~ 'kidani 'bitaud

120 - ¿A qué hora vamos a comer?na 'ora 'kiʔindo 'kaʔndo ii'tana 'ora 'kiʔindo 'kaʔndo itavamos comer tortilla

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.nana me nu na 'sa~ya ndawa kwia'nana 'meenu 'nasaaña 'dawa 'kwyanawa

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.ña'deʔe 'tuʔu 'šidia 'eeka 'biahi

123 - El niño no va a dormir más.nu žiki ša~a~ 'makudu kanu e~e~'ka 'bueltaniño

124 - Va a crecer más grande él.nu~ šia~kwaʔnunu~ šia~ ¢eʔe kaʔnu kwaʔnunu'nuu 'šya~ '¢eʔe 'kaʔnu 'kwaʔnunu

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.čisa kwa~ kweečisa kwa~ 'kiši θaʔani kwee nu~'njisa~'kwa~ 'kiši 'ddaʔani 'kweenuO V hijo de ud. = su ?

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
17

17

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.'mee¢a 'nakadi 'dyeʔe ša~a~ e~e~ka 'bueltapuerta

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.¢a~ ¢iaʔa ši~ʔi~ škompa'ñeru¢a ba iita¢aa '¢iaʔa 'šiʔi ' škompañeru¢a 'baa 'ita

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.tune 'ki~ʔi~ 'da θamaki ninitune 'ki~ʔi~ 'da saa maki nini

141 - Yo voy a ir, pero él no.medana~ ki~ʔi~ 'doko 'mee¢a 'ña~ʔa~

142 - Ya están quemando ellos la milpa.Aquí se acaba la entrevista

143 - A la gallina negra, ya la mataron.

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.(Este No. 144 está entre 50 y 51)

145 - Van a quemar copal para el santo.

Revisado pro R. Alavez julio 1979

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_08-San_Miguel_Chicahua

1

1

MIX-14 x-8Cuestionario X-8 de Sintaxisdel Sr. Silvestre Lópezde 23 años

¿Donde es ud.?–Soy de acá de San Miguel Chicahua.

¿Siempre ha vivido usted aquí?–Sí.¿No ha salido o radicado en otro lugar?

¿Primario tiene?–Sí.¿Hasta que año?–Cuarto año.¿Sabe leer y escribir?–Sí.¿Habla otro idioma aparte del mixteco y español?–No nada más esos dos.¿Que idioma hablan en su casa?–Mixteco.¿Sus padres que idiomas hablan?–Mixteco.¿Cómo se llama su lengua en mixteco?'da~ʔa~ 'dabi

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
9

9

9X-8

29 - Ella sabe cantar.ña 'žukwa 'šitañaS V-S

30 - Va a reir el niño porque está contento.'kata 'čyu ku'dee 'šanaši(ʔ) (contento)

31 - Aquí viene el sobrino mío.

32 - Él está comprando ropa.'čyu ka 'see 'seti 'čaasee ši? ropa

33 - ¡Haga que corra el animal!da'kinuniteud. animal

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
10

10

10 X-8

34 - El va a amarrar el caballo atras del municipio. 'čyuka 'čite~e~ca 'ketɨ 'sata 'municipiu

35 - Está amarrado el animal. 'nčita 'kaatɨ

36 - ¿Quién anda lejos?'ndinuu 'šika¢a

37 - Muy lejos va a caminar él'¢eʔe 'šika 'kaka¢a

38 Su hermano de usted cortó el estómago del venado'šani 'dini 'saʔndasa 'šiti 'idu

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa'kwa~ʔa~ 'škada 'šiti 'šeʔeña

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
12

12

12 X-8

46 - el río grande'žu¢a 'kaʔnu

47 - quince redes grandes'ša~ʔu~ 'ñunu ' kaʔnu

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.'¢eʔe 'meeši 'kwaʔa 'žuu 'naʔnu 'kwa~ʔa~? V? llevó? S O V se fue? Directional verb?

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?'kida či 'žiki 'čaačipuede much. (¢) escb.-él

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?na 'ora 'kuči 'šaninihermano tu

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
17

17

17 X-8

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.'tyeti'ndi ši 'iku 'kuu¢a 'šitadacomp

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.'tye 'žuka~ 'kɨsa 'sakuta ši 'šeru¢a

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?'aši 'ki~ʔi~ 'šeru 'žukwa'aši 'ki~ʔi~ šeru¢a 'žukwa

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.'sakuni tye 'kwika 'kwido¢a 'n¢aʔyuupocos h. ricos lodo

75 - la jícara chica'žaši 'žiki

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
20

20

20 X-8

86 - Va la hermana de ella a su casa.ši 'kuʔažo 'kwaʔaña 'šeʔeñakin prefix herm.-poss

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'taʔa 'žukwa~ ma 'kunsatuganeg deic?

88 - el hombre no esperó la fiesta.'tye tu 'šindatuta 'fiesta

89 - Su mujer está soplando la lumbre.ña 'žukwa~ 'tinsa 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal.ti'ku¢a 'kaa 'šoo (šyo)

redondo'tinru

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
21

21

21 X-8

91 - El ratón comió el maiz allí.'tiñi 'saʔti 'nuni 'suka

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.'timaʔa 'satiti 'žabi

93 - Lo agarro el perro temprano.? 'teaʔa 'ina 'da¢anu 'stee

94 - El jaló la caja con un mecate.'tyeka¢a 'šiʔi¢a 'kaxa ši 'žoʔoV s O Inst

95 - Fue el allí.tye kwaʔata suka~čoo kwaʔata suka~

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
24

24

24 X-8

106 - hilo rojo'žuʔa 'kwaʔa

107 - Es verde la rana.'sapu 'kwii

108 - Tiene miedo la ardilla.'žuʔu 'kwañɨ'žuʔute

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'nraʔbi 'daa šiʔiti 'bita

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.tiida neʔeti kwa~ʔa~ nuu žu¢aS V obj directional verb?

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
27

27

27 X-8

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.'nana 'čyuba 'kwa~ʔa~ sa našo'kaba 'daba 'kwiaellos kwa~ʔa~ña na šokabaña TempV1-ña y V2-ña

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.ñadiʔiwada 'tuwa 'šidia~ 'ɨnga 'bwelta

123 - El niño no va a dormir más.či 'žikia~ ma 'kudukači

124 - Va a crecer más grande él.'čiwa~ 'čewa 'kweʔnušiS ? crecer él

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'njisa 'kiši taʔ¢a 'kwe~e~či

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
Records 211 – 240 of 943