The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for 'čileʔete* "i.ši. šeʔe.yo" "'seʔe řau~" šeʔun* "či 'šeʔe 'maani" čišeʔe(ni)* "'saʔa 'šeʔeřa" čileʔede* "'čileʔe 'teka~" 'ndeʔenda* tiseʔeni* "kiši 'šeʔe 'yoʔo" "'tika 'daʔisa" "kuti deʔñunju" "'kuti 'deʔñutɨ" "čika leʔu~" 'leʔeda* "či š.eʔe~ be" 'leʔendo* ti.či.šeʔe.ra* ti'šeʔe* 'šeʔera* či'se~ʔe~ře* "'tika 'daʔbi¢a" 'čideʔeni* čišeʔñuo* 'tišeʔeřa* "'ti ka da' bitsa" ‘čideʔendo* čišeʔeˌro* "te kabaʔžuni" "ti kabaʔžuni" chiléhédě* "'tika 'deʔe" ti'deʔeni* 'čileʔede* "ˌčideʔe 'tyaa~ʔ" "xehe ra" "' čikaleʔeni" "so'bako 'ni~ni~" "'stika da'bini" "idi 'madiʔiña" "ma diʔi ya" "ti kada bitsa" "stiki deʔe¢a" "'tikada 'ini" "či leʔe" ti'deʔye* "tixi 'deʔeřa" "'leʔe 'meete" "'tiči ' šeʔera" "sobako miini" "či'šeʔe ndiga" či'šeʔeni* "'tiši 'xeʔe" "ti'šeʔe 'ingaana" "ti'šeʔe ñaka" či'seʔi* "tixi deʔe" "ti še~e~ inkaana" "ti še~ʔe~ iñaga" "'či 'šeʔe 'ma~y~" "tišeʔe maara" čašeʔeřa* "('saʔa) 'šeʔe řa'kwa" "'sa(ʔa) 'šeʔe 'ra(ka~)" "še~ʔe~ ro" "'šeʔe maʔara" "'tišeʔe yo" "'šeʔe mau~" šeelera* "'čišeʔe 'may" či'šeʔežo* 'oko* "'čiʔxi~ 'šeʔe 'maali" "'tiši 'ndaʔani" či'šeʔero* "šeʔe 'tika" "ča 'šeʔu~" či'šeʔide* "tišeʔe raka~" "čiko 'leʔena" "'seʔe ti 'žika" čišeʔřa* "'ndiši leʔe'ndo" či'šeʔežu* "(i~i~) 'čišeʔenu" "'či šeʔede" "'čišeʔe 'maau~" 'čišeʔni* "chixehe da" "'čika 'leʔeni" čišeʔeni* "či 'šeʔe řa" "'čiši 'šeʔeřa" "'čišeʔe řo" či'šeʔe* "či'šeʔe ra'ka~" "tiši leʔendo" šeʔera* 'čileʔeni*

Syntax-04_22-Santa_Maria_Apasco

35

35

del Señor Erasmo Bautista Garcíade Santa María ApascoFin del Cuestionario IV-22 Sintaxistranscrito por Raúl Alavez ch.Nov.-1978

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_27-San_Francisco_Jaltepetongo

9

9

9 V-27

26 - Los cuatro cuernos va a cortar el.x

27 - Están creciendo los muchachos.1- 'nesa 'šaʔnusa2- ša 'baʔa 'šaʔnusa

28 - Canta la mujer.'kata 'ñadeʔe

29 - Ella sabe cantar.ša 'baʔa 'kataši? under "baʔa"ša 'baʔa šitaši

30 - Va a reir el niño porque está contento.x

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-05_29-San_Francisco_Jaltepetongo

10

10

10 V-29

46- el rió grande'žusa 'kaʔnu

47- quince redes grandes'ša~ʔu~ 'ñunu 'kaʔnu

48- Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes'neʔesa 'kuʔasa ^ 'žuu 'kaʔnu

49- ¿ Puede escribir este muchando chico?si ña 'šinisa 'kaʔbi(sa) 'baʔasa" " " " baʔasa

50- ¿Cuando va a bañarse tu hermano?qué dia =kute above "na 'kikusa"na 'kikusa 'kučisaQM below "na"kii día aux ya ?? below "ki"Vb. kuʔasa hermano ? below "kusa"S poss below "kučisa"

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
15

15

15 V-29

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.sa žɨɨ ni 'kii 'iku ku kuu 'ditoxu

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.sa žɨɨ šakusa ši nde da~sa~ (?)

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?a 'ku~ʔu~sa ši nde da~sa~

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.x

75 - la jícara chica'žaši 'luči

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
18

18

18 V-29

86 - Va la hermana de ella a su casa.'kwaʔa~ 'kuʔa-ši 'beʔe 'meeši"kuʔa-ši" originally written "kwʔaši"

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'daʔa 'meeši ña 'kuyatu 'mee

88 - El hombre no esperó la fiesta.se 'žɨɨ ña ni 'suyatusa 'bikonube biko nuʔu

89 - Su mujer está soplando la lumbre.1- 'deʔe 'meeši 'tebe 'ñuʔuši2- 'meeši 'tebe 'ñuʔuši

90 - Es redondo el comal.(?) 'kaʔnu 'šio

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
19

19

19 V-29

91 - El ratón comió el maíz allí.'tini ñii ni 'ša~a~ 'nuni 'ñuu (?)? ti niñi? comió maíz allí

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.'ñaña 'ndɨʔbe 'beʔete (?) x'ñaña 'kɨ~ʔɨ~te ' žabite (?) x

93 - Lo agarró el perro temprano.'ina ni 'neete 'daʔna ?temp? below daʔna

94 - Él jaló la caja con un mecate.'meete ni 'dančii 'kaxa 'ši~e~ 'žoʔo

95 - Fue él allí.'meesa ni 'ša~ʔa~ 'ñuu

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
22

22

22 V-29

106 - hilo rojo'žuʔa 'kwaʔa

107 - Es verde la rana. io 'kwii x

108 - Tiene miedo la ardillaio 'žuʔušu 'kiti 'labičiardilla below labiči

109 - El pobre pajaro se murio hoy.'ndaʔbi 'tidaa ni 'šiʔi 'biʔna

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del rio.'kuu 'ditosu 'neʔe ('tidaa) žuʔu 'žusa'kuu 'ditosu 'neʔe žuʔu 'žusa

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
25

25

25 V-29

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.ni 'šiko 'kaba ku'nanasu 'daba 'kwia

voy y regro'kwaʔasa 'kwanuʔusa

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.ñadeʔe ña ni šidiši enga

123 - El niño no va a dormir más.la luči kudusa (?)? ta luči

124 - Va a crecer más grande él. (hablando de un niño)1 - 'kwaʔnu 'kama 'meesa2 - kaʔnu 'kwaʔnu 'kama 'meesa

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.1 - 'njiša 'kisa 'kwe~e~sa2 - 'meesa 'kisa 'kwe~e~sa 'njiša~

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
31

31

31 V-29

40 41 'udiko 'udiko e~e~

50 100 'udiko uši - e~e~ 'siendo

Fin del cuestionario V-29

Noch. 826 de octubre 1977en el pueblo de San FranciscoJaltepetongo Ex. Distrito deNochixtlán.

Transcrito por Rául Alavez Ch.

1/25/79

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco

3

3

¿En cuales pueblos se habla igual como aguí?:- Apoala, Santiago Ixtaltepec, San Juan Ixtaltepec, Santa María Almoloya, SanPedro Jaltepetongo, Santa María Texcatitlán.

¿Hay otro pueblo donde es distinto, dondees diferente pero lo entienden?:

- Sí, es diferente como aquí en San PedroJocotipac ya queda retirado pero si le entendemos.

¿En cuales pueblos se habla mas bonitoel mixteco?:- pues cada pueblo dicen que ellos hablan mu bien.

¿Hay algun río en el pueblo?:-Sí¿Cómo se llama el río?:

žusa ke~ʔe~biene naciendo varios nacimientos

¿Hay unos sitios arqueológicos, o sea algunasruinas, de las antiguas?:-No, en Apoala si he oido que le hanencontrado, pero aquí no.¿En el pueblo se hacen algunas telas, o ceramicas?

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
7

7

7 V-30

16 - granizo'ñiñi

17 - pelo'idi

18 - grano (de la piel, cara)'ndiʔi

19 - su cabeza de usted.'kudikindo

20 - su sobaco de él.'tika 'daʔisa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
9

9

9V-30

26 - Los cuatro cuernos ua a cortar él'nduute 'kaʔnutsa ndi 'kumi~ 'ndikitev-s o

27 - Están creciendo los muchachos'baši 'kwaʔnutsa ndi 'kwači

28 - Canta la mujer.'njeʔe 'šita 'ñadeʔe

29 - Ella sabe cantar'meea~ 'šinia~ 'kataa~

30 - va a reir el niño porque está contento'sakutsi ku 'deʔe ša nasa (?)

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
12

12

41 - Es grande la casa.'kaʔnu 'beʔoa

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.1- 'meetse 'šini na 'dakaytsa 'šeʔetsa2- 'meeña 'šini na 'dakai-¢a 'šeʔetsa

43 - ¿Es dulce la miel?'bidi 'ndudiuña

44 - Él va a beber el agua.'meea~ ku 'koʔoa~ ndutsaa~

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)'meeña 'čuʔa sa ku 'ndutsa

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
13

13

46 - el río grande'ndutsa 'kaʔnu

47 - quince redes grandes'sa~ʔu~ 'ñunu 'naʔnu

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.'neʔeši 'kwa~ʔa~ 'žuu 'naʔnu 'kwa~ʔa~

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?'šinisa 'saatsa se 'luči

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?nde 'de~ʔu~ 'niki x (?)

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
18

18

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.'tseʔe 'kiši 'ikwa kuu 'dito 'ndukutsaayer ?xaʔa aquíkuu dito-ndu kuu-¢a?

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.'stiua 'sakuta ši ši 'kumbañerusasecond ši is circled noun classif?

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?'ama 'kusa 'kiʔi~ši 'kombatsa

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.? nče 'kwe~ʔe~ se 'kwika 'nčoo sa 'doo

75 - la jícara chica'žaši 'žiki~

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
21

21

86 - Va la hermana de ella a su casa.(?) 'kunuʔu 'šikwaʔaña šeʔa~class hermana-suya

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'ndaʔa 'meea~ ma 'kunjatundaʔa žikia~

88 - el hombre no esperó la fiesta.tu 'šinjatu tsa 'biko

nubebiko

89 - Su mujer está soplando la lumbre.'xeʔe 'njaba 'tibi 'nčaa ' ñuʔu=*sɨʔɨ

90 - Es redondo el comal.'njee 'tinduu 'šio'njee 'tinduu 'šioži

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
22

22

91 - El ratón comió el maíz allí.'njeʔe 'saši 'tiu~a~ 'nuni 'suka~

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.? 1- 'kuna 'žii 'kiti 'kuti 'maʔaba 'žaka~2- 'kuna 'žii 'kiti 'kuti 'maʔaba 'žabi

93 - Lo agarró el perro temprano.'xatsa 'ñuʔu ni 'dakunda 'ina stetemp? ?

94 - Él jaló la caja con un mecate.(?) da'kundaʔa tsa 'tseʔe 'žoʔo ste

95 - Fue él allí.'sa~ʔa~tsa 'suka~

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
25

25

106 - hilo rojo'žuʔa 'kwaʔa

107 - Es verde la rana.(?) 'njeʔe 'kwii 'rana

108 - Tiene miedo la ardilla.'njeʔe 'žuʔu 'kwañu

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'ndaʔbi 'tidaaži ni 'šiʔiti 'bita~

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.'diʔida 'njaka 'kiti 'kwi 'žiʔžo 'kwaʔa~ ši 'žutsa'diʔida 'njaka 'tiio 'kwa~ʔa~ ši 'žutsa

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
28

28

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.[121|'sa~ʔa~ža 'dagwa 'kwia sa na 'saaža]]

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.sa 'tuʔu 'šidia 'deiʔbaterminó-ella

123 - El niño no va a dormir más.sa 'žiki~ 'bama 'kudu 'katsa

124 - Va a crecer más grande él.'njeʔe 'kwaʔnu 'katsa

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'nuʔua kwa~a~ njisa~ saʔaaviene comprar huaraches S

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
36

36

45 46widiko u~ʔu~ - 'widiko iñu -

47 48'widiko usa - 'widiko una -

49 50'widiko e~e~ - 'daba siendu

100 200e~e~ 'siendu ubi 'siendu

'kumi 'siendu

Fin del cuestionario V-30 de sintaxisFeb. 1979transcrito por Raúl Alavez Chávez

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_05-Apoala-v1

1

1

Victor 1

Transcrito nov. 1977

Sintaxis

X.5 - Apoala -

Informante: Vincente Hernández Ramos (37 años)

1. Sol'ora

2. Lunažoo

3. estrellačo'dini

4. lluvia'tikaya

5. humo'ñu~ʔma~

6. frijol negro'nduči 'to~o~

7. algodon blanco'kači 'kwiši

8. seis calabazas chicasʔi~·ñu~ 'žiki 'lii

9. un rifle largo'tuši· 'nani (ñ)

10. ¡siéntese!ku 'ko·ni

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
2

2

11. venga cerca 'na~ʔa~ ni~ na yaʔa ni

12. ¡vete alli! 'kwaʔani~ 'hukwa allá nasals

13. pared pared

14. horno (pan) uřnu

horno (carne) 'šitu (koño~) nasal

15. espuma 'tiʔi ñu~

16. granizo 'ñi~ñi~

17. pelo 'i.di

18. grano 'ču~ʔu~

19. su cabeza de ud. 'θiki 'meni (dikida)

20. su sobaco de él 'ti ka da' bitsa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
4

4

30 - Va a reir el niño porque está contento.kwa 'kunu 'žiki kwa yo~ kon'tentu ša 'na~nu~

31. aquí viene el sobrino mío 'xaʔa 'baši 'staʔa 'me·da

32. El esta comprando ropa 'mee 'nuse 'titsa

33. ¡Haga que coma el animal! 'kaʔa ni~ 'na~· ko·no~'te

34. El va a amarrar el caballo atrár del municipio 'me~·tsa či'te· 'ki~ti 'sata· munisipio

35. Está amarrado el animal žitee 'kiti 'ta·ta·

36. Quién anda lejos [hasta alla] 'andu ku yo 'šika 'sahukwa'dani di'kono 'šika

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
5

5

37. muy lejos va a caminar él 'tseʔe 'šuka 'kiʔitsa š.ukwa

38. Su hermano de usted corto el estomago del venado 'ša· ni~da 'sangsa 'šiti 'iduč below the "š" in "šiti"

39. Fué su yerno de ella dentro de su casa 'ku·tsa 'škada tsa 'šiti 'seʔe tsaš below the "s" in "seʔe"

40. Ella vió que esos hombres escondieron la campana 'me·ya~ šiniya (sa'ku) sye ža kwa šinoda bi'tsa 'me·ya~ 'šimi tsa či' dabi tsa 'kaahombres below "sye"

41. Es grande la casa 'kaʔnu~ 'beʔe

42. El sabe que el borracho va a quemar su casa'me·tsa 'šini tsaa tsee šinikwa 'kaʔmi tsa šeʔe tsallegó el borracho below "tsaa tsee šinikwa"

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
6

6

43. ¿es dulce la miel? 'bidi 'ndudi 'ša·na pregunta

44. El va a beber el agua 'me·tsa 'koʔo 'ndutsa

45. lo echo ella 'me·ya~ 'čo~ʔo~

46. El río grande 'žutsa 'kaʔnu~

47. quince redes grandes 'sa~ʔu~ 'ño~no~ 'kaʔnu

48. Llevó el hermano de ella muchos piedras grandes tseʔe kwaʔa žuu ne~ʔe~ škuwa' ya žuu 'na~nu~

49. ¿Puedo escribir este muchacho chico?ku·'tsa tse 'luči ša·

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
10

10

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.tsye· 'kiši 'iku ku·tsa θi'todaš mi tío

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.tsye· 'žukwa sa'kutsa ši~ʔ~i škompañe'rutsa'ši~ñ~i

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?'a·mi· 'kee škompañe'rutsa 'kiši

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.'tseʔe 'saku tsyeʔe 'kwika 'šidotsa sayutseʔe

75 - la jícara chica'ža·ši 'luči

76 - El santo está adentro de la iglesia.'santu yo·'ña 'šiti bi'ñuʔu

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
12

12

84 - No va a correr mucho su sobrinama ko'mo 'tseʔe 'staʔayama ko'mo 'tseʔe 'staʔani

85 - La mujer dió dinero a su nuera.ña deʔeša saʔña~ʔa~ ña~ 'tui̯ ni ši 'sonoya'meya~ saʔña~ʔa~ ña~ 'tui̯ ni ši 'sonoya

86 - La hermana de ella va a su casaeškuʔuya kiʔine seʔe yaškuʔuya meya ki~ʔi~ šeʔe ya

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'θaʔa 'mey~a~ 'maku~nsa 'tuhša

88 - El hombre no esperó la fiesta.'tsyee 'tiinsa 'tutsa biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre.'θeʔe ni 'tibi (i~n)'saaña~ ñu~ʔu~

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
13

13

13

90 - Es redondo el comal.ti'kutsa 'šyio

91 - El ratón comió el maíz allí.'tiñi~ 'sa·ste 'nuni 'hakwa

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.ti· ma~ʔa~ 'kuna'žite 'ža·bi 'žakwa

93 - Lo agarró el perro temprano.te ña~ʔa~ 'ina 'datsani

94 - Él jaló la caja con un mecate.me·tsa bita natsa kaxa žukwa ši~ʔi~ e·žoʔo

95 - Fue él allí.'me·tsa 'saʔa 'hukwa

96 - Ese hombre va a venir tarde.'sye ' žukwa nditsa 'i·ni

97 - Despacio corre el caballo.'kwe·ni 'šino 'kiti

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
15

15

15

105 - mucha masa amarillakwaʔa 'tseʔe 'žusa 'kwa~a~

106 - hilo rojo'žuwa 'kwaʔa

107 - Es verde la rana.'kwii ndi 'kalawa

108 - Tiene miedo la ardilla.'žuʔute 'žakwi

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'dabi tidaa (ša~·) 'šiʔite 'bitahoy

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del ríoθi'θida 'ne~ʔe~ ña~ 'kii 'tata 'žukwa 'kwaʔa 'žutsa

111 - su cola de él'suʔma 'kitiwa(θ)

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
17

17

17

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?'kwa~ ña~ 'dini aguardiente ši'primoni'anidar

119 - ¿Qué hizo usted hoy?'načo~ 'kidani 'bita

120 - ¿A qué hora vamos a comer?'naʔ 'ora 'kiʔindo 'kando 'i·tavamos comer tortilla

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.'nana~ 'me~·nu~ na~ ʔ'sa~·ña~ 'dawa 'kwiyamedio

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.ña~ deʔe tuʔu šidia· 'e·ka ' viaxiotra vez

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
Records 181 – 210 of 943