The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for 'čileʔete* "i.ši. šeʔe.yo" "'seʔe řau~" šeʔun* "či 'šeʔe 'maani" čišeʔe(ni)* "'saʔa 'šeʔeřa" čileʔede* "'čileʔe 'teka~" 'ndeʔenda* tiseʔeni* "kiši 'šeʔe 'yoʔo" "'tika 'daʔisa" "kuti deʔñunju" "'kuti 'deʔñutɨ" "čika leʔu~" 'leʔeda* "či š.eʔe~ be" 'leʔendo* ti.či.šeʔe.ra* ti'šeʔe* 'šeʔera* či'se~ʔe~ře* "'tika 'daʔbi¢a" 'čideʔeni* čišeʔñuo* 'tišeʔeřa* "'ti ka da' bitsa" ‘čideʔendo* čišeʔeˌro* "te kabaʔžuni" "ti kabaʔžuni" chiléhédě* "'tika 'deʔe" ti'deʔeni* 'čileʔede* "ˌčideʔe 'tyaa~ʔ" "xehe ra" "' čikaleʔeni" "so'bako 'ni~ni~" "'stika da'bini" "idi 'madiʔiña" "ma diʔi ya" "ti kada bitsa" "stiki deʔe¢a" "'tikada 'ini" "či leʔe" ti'deʔye* "tixi 'deʔeřa" "'leʔe 'meete" "'tiči ' šeʔera" "sobako miini" "či'šeʔe ndiga" či'šeʔeni* "'tiši 'xeʔe" "ti'šeʔe 'ingaana" "ti'šeʔe ñaka" či'seʔi* "tixi deʔe" "ti še~e~ inkaana" "ti še~ʔe~ iñaga" "'či 'šeʔe 'ma~y~" "tišeʔe maara" čašeʔeřa* "('saʔa) 'šeʔe řa'kwa" "'sa(ʔa) 'šeʔe 'ra(ka~)" "še~ʔe~ ro" "'šeʔe maʔara" "'tišeʔe yo" "'šeʔe mau~" šeelera* "'čišeʔe 'may" či'šeʔežo* 'oko* "'čiʔxi~ 'šeʔe 'maali" "'tiši 'ndaʔani" či'šeʔero* "šeʔe 'tika" "ča 'šeʔu~" či'šeʔide* "tišeʔe raka~" "čiko 'leʔena" "'seʔe ti 'žika" čišeʔřa* "'ndiši leʔe'ndo" či'šeʔežu* "(i~i~) 'čišeʔenu" "'či šeʔede" "'čišeʔe 'maau~" 'čišeʔni* "chixehe da" "'čika 'leʔeni" čišeʔeni* "či 'šeʔe řa" "'čiši 'šeʔeřa" "'čišeʔe řo" či'šeʔe* "či'šeʔe ra'ka~" "tiši leʔendo" šeʔera* 'čileʔeni*

Syntax-04_01-San_Esteban_Atatlahuca-ra

15

15

15 IV - 1

71 - El hombre que vino aquí ayer es mi tío.tee ni 'kixi 'žaʔa 'iku 'stooři 'kuudeg

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. tee žu'kwa~ 'xe kondede 'xekude xi taka 'hnaʔade

73 - ¿Donde va a ir compañero de ellos?nde 'nuu 'ki~ʔi~ 'hnaʔa 'teuʔ

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.'šekuni te 'riku 'kosode 'ndeʔžux

75 - La jícara chica'ñaxi 'luli

Last edit 4 months ago by Ryan Sullivant
17

17

17 IV-1

81 - Mucha gente hicieron petates.'kweʔe 'loko 'ñažuu ni ka'saʔi 'žuu

82 - Ella no cosió la telacon una aguja.'maaña tu ni'kikuña saʔma xi~i~ žo'tɨku

83 - Vende ella tela fina.'maaña 'šiko 'saʔma 'baʔa

84 - No va a correr mucho su sobrina.ma 'kunu 'loko 'šikuže

85 - La mujer dió dinero a su nuera'maaña ni šeʔeña 'šu~ʔu~ 'nuu se'xenuña

Last edit 4 months ago by Ryan Sullivant
18

18

18 IV-1

86 - Va la hermana de ella a su casa.'kuʔu 'maaña 'ki~ʔi~ 'beʔeña

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'seʔe 'maaña tu ku'ndetuña

88 - El hombre no esperó la fiesta.tee 'žwa~ tu ni 'kundetude 'biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre.ña'sɨde tɨbɨ ñuʔuña'sɨʔɨde tɨbɨ ñuʔu

90 - Es redondo el comal3 1kaa redondo xižo

Last edit 4 months ago by Ryan Sullivant
19

19

19 IV-1

91 - El ratón comió el maiz allí.'hnini ni 'žexi 'nuni 'žukwa~

92 - El tejón va a cubrir ese hoyo.'žižiu katati 'žabu

93 - Lo agarró el perro temprano.ni hnii ina u 'xineʔe

94 - El jaló la caja con un mecate.'maaži ni 'staa ɨ~ɨ~ 'kaxa 'xɨ~ɨ~ 'žoʔo

95 - Fue el allí.'maaži ni 'xe~ʔe~ 'žukwa~

Last edit 4 months ago by Ryan Sullivant
25

25

24 IV-1

121 - La mamá de ellos regreso en medio año.ni 'šeʔe ña te ni 'ndiko ña na 'saba 'kwiža

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.ni 'ndɨʔɨ 'ñaʔa u ni 'kiši 'tukuña

123 - El niño no va a dormir más.'suči 'luli u ma kusugaži

124 - El niño no va a dormir mas.kweʔnu ži 'xekuga

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. 'ndixe 'kixi seʔeřo 'kwa~a~ži

Last edit 4 months ago by Ryan Sullivant
29

29

IV-1 28141 - yo voy a ir, pero él no.tiʔu~ 'maaři

Fin del cuestionario IV-I Sintaxis transcrito por Raúl Alavezch20 de mayo de 1980

Last edit 4 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-04_03-San_Esteban_Atatlahuca-ra

1

1

Cuestionario IV-3

Cual es sue hombre ?-Juan Alvarado Reyes Que edad tiene?-46 añosComo se llama el lugar a donde vive?-San Esteban Atahahuc.

1-solñandii

2-Luna 'žoo

3-Estrella 'kɨmɨ

4-Lluvia‘sau

5-humo'ñuʔma

Last edit 4 months ago by Ryan Sullivant
4

4

16-granizo 'xi~i~

17-pelo'iši

18-grano (de la piel)ndɨʔžɨ

19-su cabeza de usted 'šiniři

20-su sobaco de élči'šeʔide

Last edit 4 months ago by Ryan Sullivant
6

6

26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.'nduu 'k~u~u 'ndɨkɨ 'kɨ~ʔɨ~de 'kaʔndede

27 - Están creciendo los muchachos.'kwa 'kweʔnu xa luli na

28 - La mujer canta.'ñaʔa u xitaña

29 - Ella sabe cantar.'maaña 'xiniña 'kataña

30 - Va a reir el niño porque está contento.'kweku da'luli či io 'suu 'ini

Last edit 4 months ago by Ryan Sullivant
10

10

46 - el río grande'žute 'kaʔnu

47 - quince redes grandesša~ʔu~ ñu 'žunu 'kaʔnu

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.kwaʔa maaña ni 'kandaʔa 'kweʔe loko 'žuu 'naʔnu

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?a 'kuu 'tee 'suči 'luliu~

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?na 'kɨbɨ 'kuči kwaʔa (nuuš)

Last edit 4 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_48-San_Martin_Peras

1

1

1 MB-21 III-48Cuestionario III-48 Sintaxisde San Martín Peras, es Municipio,distrito de Juxtlahuaca

¿Cómo se llama?- Agapito López Ramírez

¿En dónde nació?- en San Martin Peras, allí naci y allí crecí.

¿Qué edad tiene?- 43 años

¿En dónde vive?- En el mero pueblo

¿Ha ido a trabajar a otras lugares?- Si, por Sinaloa, iba yo antes pero ahora ya no.

¿Cuanto tiempo vivió por allá?- No, iba un mes o dos mese y luego me regresaba.

¿Allá aprendió hablar español?- No aquí.

¿Ud. fue a la escuela?- Sí. hasta segundo grado de primaria nada más.

¿Sabe leer y escribir?- Si algo

¿Habla mixteco y español?- Si las dos idiomas.

¿En su casa hablan mixteco?- No, español.

Last edit 10 months ago by Ryan Sullivant
3

3

3 III-48

to north- San Jerónimo del Progreso, está acá un ladode Silacayuapan, allí ya cambia mucho lo tonada.- Si

¿De las mixtecos que usted ha oido en estospueblos? ¿cuál le gusta más o es más bontio?SE of coicoyan- A mi me parece mas el de Santiago Tilapa,por la tonada.

¿Por donde usted vive, no hay ruinas delos antiguos.- no, pero hay piedras de ídolas en los montes,hay una parte donde hay grandes y hay otra partedonde hay chicos, esos los encuentran de repenteo de casualidad.

¿Esos ídolos cómo les dicen en mixteco?žuʔxu saʔbiipiedra idolo / se escribe igual que la palabra lluvia

¿Allí que hacen de artesanía?- sombreros unicamente.

¿No trabajan la madera como Coicoyan?- no.

Last edit 10 months ago by Ryan Sullivant
22

22

III-48.

91. Comió el ratón el maiz allí. rata'šaši 'či~i~ 'nuhni 'kaa / čioto

92. va a cubrir el tejón ese hoyo.kitaři ii 'yabiV S O

93. Lo agarró el perro temprano'čii ñaʔa 'čina 'naʔa

94. El jaló la caja con un mecate.ni 'šitařa 'šatu~n ši 'žoʔoo

95. Fue él allí.ni 'sa~ʔa~řa 'ika~

Last edit 10 months ago by Ryan Sullivant
Records 931 – 943 of 943