The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for 'čileʔete* "i.ši. šeʔe.yo" "'seʔe řau~" šeʔun* "či 'šeʔe 'maani" čišeʔe(ni)* "'saʔa 'šeʔeřa" čileʔede* "'čileʔe 'teka~" 'ndeʔenda* tiseʔeni* "kiši 'šeʔe 'yoʔo" "'tika 'daʔisa" "kuti deʔñunju" "'kuti 'deʔñutɨ" "čika leʔu~" 'leʔeda* "či š.eʔe~ be" 'leʔendo* ti.či.šeʔe.ra* ti'šeʔe* 'šeʔera* či'se~ʔe~ře* "'tika 'daʔbi¢a" 'čideʔeni* čišeʔñuo* 'tišeʔeřa* "'ti ka da' bitsa" ‘čideʔendo* čišeʔeˌro* "te kabaʔžuni" "ti kabaʔžuni" chiléhédě* "'tika 'deʔe" ti'deʔeni* 'čileʔede* "ˌčideʔe 'tyaa~ʔ" "xehe ra" "' čikaleʔeni" "so'bako 'ni~ni~" "'stika da'bini" "idi 'madiʔiña" "ma diʔi ya" "ti kada bitsa" "stiki deʔe¢a" "'tikada 'ini" "či leʔe" ti'deʔye* "tixi 'deʔeřa" "'leʔe 'meete" "'tiči ' šeʔera" "sobako miini" "či'šeʔe ndiga" či'šeʔeni* "'tiši 'xeʔe" "ti'šeʔe 'ingaana" "ti'šeʔe ñaka" či'seʔi* "tixi deʔe" "ti še~e~ inkaana" "ti še~ʔe~ iñaga" "'či 'šeʔe 'ma~y~" "tišeʔe maara" čašeʔeřa* "('saʔa) 'šeʔe řa'kwa" "'sa(ʔa) 'šeʔe 'ra(ka~)" "še~ʔe~ ro" "'šeʔe maʔara" "'tišeʔe yo" "'šeʔe mau~" šeelera* "'čišeʔe 'may" či'šeʔežo* 'oko* "'čiʔxi~ 'šeʔe 'maali" "'tiši 'ndaʔani" či'šeʔero* "šeʔe 'tika" "ča 'šeʔu~" či'šeʔide* "tišeʔe raka~" "čiko 'leʔena" "'seʔe ti 'žika" čišeʔřa* "'ndiši leʔe'ndo" či'šeʔežu* "(i~i~) 'čišeʔenu" "'či šeʔede" "'čišeʔe 'maau~" 'čišeʔni* "chixehe da" "'čika 'leʔeni" čišeʔeni* "či 'šeʔe řa" "'čiši 'šeʔeřa" "'čišeʔe řo" či'šeʔe* "či'šeʔe ra'ka~" "tiši leʔendo" šeʔera* 'čileʔeni*

Syntax-03_23-San_Pedro_Tututepec-mk_ra

14

14

11

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.highkwa~ʔa~ šeʔe 'ta~ʔa~ña wa 'kwaʔa 'yuu 'naʔnullevó hernamo muchas p. grand

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?batu kubi čaʔa bara~--> batu kubi čaʔa ra luupuede escribirinterferencia ? kubi čaʔara escribir?kutu biña kušuba kibiña kuura saʔarandaba čaba kubi sa eskribirndaba ča~a~ kubi saa eskribirpuede

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?'ama ku kučo~ 'ñaniama ku kutyi ñañiama ku kutyu ñañi

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
15

15

12

51 - No se está bañando el niño.niño ña 'kuñera 'kučeraniñu maa ñaniñu (wa) ña kuñera kutyera/če

52 - tres difuntos chicosuñi ta~ʔa~ndɨyɨ kwayaka 'ñu~ʔu~uñi ta~ʔa~ ndɨyɨ njaka ñuʔuuñi ta~ʔa~ ndɨyɨ kwa'žaaka ñuʔu

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?tɨ kwaña 'kañe šɨtɨtɨ kwañi 'kaʔñi šɨtɨkani enda ʔiθukaʔñi tɨ ši ndaʔ iñi

54 - ¿A quién mató ella?ñu či čaʔnu širo~'ñuu 'čii čaʔñu ši'rawa

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
17

17

14

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.rauan iara u~n čaʔa yutu bata ?--> ra-wa~ nyaa-ra ɨ~ɨ~ ča ʔa yutu~ batɨraa =ndyaara?como? u~nčaʔayutubataahora todo: nasipo'ya~n ča ʔa yutu ba~ta~ yara yee'tatura? a~ si poye~ nčaʔa yutu bata yaara yee tatura

59 - Él va a venir cantando.nonorgayara 'šitarano 'norga yaʔ ra šita ra= no nooraga~ yaʔa ra šita ra

60 - Voy y vengo.'nonorga 'kičino 'norga 'kiči

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
20

20

18

70 - No hay cacao.ñaʔari kakau

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.raʔi 'ki čiki ku yuwa 'šinda kuʔurara ʔi'kiči ʔiku 'ši nda kuʔura--> ra i kiči igi 'ku yuwa šite kuuderaman Asp came here? ayer that one tío-mío es ?élda i kiči iku 'šite 'kude-ra

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.ra wa~ 'ša kura ši ʔi ami'goširarawa~ ? čaku-ra ši~ʔi~ ami'go ši ra repeatrawa~ ? čaku-ra ši~ʔi~ ami'go ye ra

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?1/ yasa ku'kwa~ʔa~ compañero ' širawa2/ ñasa ku kwa~ʔa~ kompañeru ši~rawa~--> yasa

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
24

24

21

86 - Va la hermana de ella a su casa.kaʔa ñaba 'či kaña beʔeñaka~ʔa~ ñawa či~ kaña beʔeña=tya~ʔa~ V-s

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.ña seʔe ña wa ma 'kwatuña'seʔe ña wa ma 'kwatuña šiña

88 - el hombre no esperó la fiesta.nda'wani 'šatura wekwi bikoña raa wa ñi šatura kwe kubi biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre.nda'kiña ñɨʔɨ takiña ñu~ʔu~tatyi

90 - Es redondo el comal.'kutya 'čio kutya čio

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
25

25

22

91 - Comió el ratón el maíz allí.tɨñɨ i'čaži ta 'numi 'čiña--> tɨñɨ ičažitɨ nuñi čiña

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.yɨyɨ ina'kasɨtɨ ya'biwayɨyɨ inakasɨtɨ yabiwa

93 - Lo agarró el perro temprano.ikake 'ina šitɨ sa'čariikake ina šiti~ sa čaari

94 - Él jaló la caja con un mecate.rawa 'šitara 'kaha šie~yoʔorawa~ šitara kaxa ši~ʔi~ yoʔo

95 - Fue él allí.'rawa~ 'kwaʔara yuʔwa'ra wa kwaʔa 'yɨkwarawa~ kwa~ʔa~ra yuʔwa

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
26

26

25

96 - Ese hombre va a venir tarde.rawa 'ki·ra ša 'iñi'kiče 'rača 'iñirawa ki·če ra čaa iñi

97 - Despacio corre el caballo.kweʔeri čino ka'bayukweeri čino kabayu(wa~)

98 - La tortilla del hombre la roba el perro.šita či ra wa~ ʔisuʔuʔina ? kama 'pažikara?šita či rawa~ i suʔu ina kama kaʔčigara

99 - ¿Está podrido la carne?tyayu 'ku~ñu~--> tyaʔyu ku~ñu~ (wa~)/kya

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
28

28

25

ña ya 'činya 'tumi kɨkewaña kañiyatumikɨtewa

105 - mucha masa amarillakwaʔa yu'ča kwa~1) kwaʔa yuča kwa~a~ 2) kwaʔa yuča kwa~a~

106 - hilo rojoyuʔwa kwaʔayuʔba kwaʔa

107 - Es verde la rana.saʔwa kwiisaʔba kwii

108 - Tiene miedo la ardilla.yuʔu kwaʔñu~

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
32

32

29

ña kwaʔa kašioña kuʔwa kašioč?

120 - ¿A qué hora vamos a comer?č ~ š kaši yo 'taka ši yuʔucomer nos.--> kači yoʔo tuku ta kaši yuʔuud? yo? pero otra vez? no? y? comer tu yo?

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.ñata 'šataña 'saba 'kwia? ñaa ta šataña saba kwiyanda ?ga ta

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.i'kičiña 'molino 'ʔo~ŋa čaʔai'kišiña ' ʔoŋa 'čaʔañora ʔikišiña ʔoŋa 'čaʔa--> ñawa~ isa~ʔa~ ndɨʔɨ ñawa~ ikišiña ɨŋga čaʔañawa~ ikiši ña ɨŋga čaʔa

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
33

33

30

123 - El niño no va a dormir más.'niño ama 'kusu ka raykenwa~ ga rayɨɨ

amakuso ka niño aykenkwečibeči 'kičira ma kusuga niñowa~ ?ragi?yɨɨ?či'kičira~ š?

124 - Va a crecer más grande él.ʔumani karawa yewaaʔasuko?? rawa~ yɨɨ wa~ komañi kaa karaka·ra wɨʔye ra 'suga--> niñokwa 'kaara 'kwaʔara

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.ndičaba ku'may kiči sata sutseʔeračendičaba may kiči sata seʔera šendiča ba ko mañi kiči sata seʔe ra šiñimaʔi

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
37

37

34

141 - Yo voy a ir, pero él no.yuku ʔi'tara bara koʔora--> yu·ʔ ku~ʔi~ tarawa~ma ku~ʔu~raθa fronted almost to θ

142 - Ya están quemando ellos la milpa.'kayu 'ʔituwa'kayu 'ʔitu

143. ---

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.i'yiʔandu yanu ʔituikiʔa~ ndutya nuu itu (komakayu) ?i'yi ʔandu yanu ʔitu umakayu

145 - Van a quemar copal para el santo.kwa kaʔmiña kutu sa kwa~nda ši'toʔoči

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
38

38

35

143 - A la gallina negra, ya la mataron.ʔi'čaʔ niyɨɨ či ñawa ti reyna~ʔi'čaʔnira~ ši reyno~--> ʔi'čaʔñi ñɨu~ ku~ʔ ndɨwɨ to~o~

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.--> saʔa 'uña kɨwɨ i šiʔi ndɨ hua~nX čiči ʔi hua~n kwaʔa yuʔu hua~n

-------------

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_25-Santa_Maria_Jicaltepec

1

1

III-25 sintaxis, Jicaltepec, pág 2

16 - granizo 'yuu sabi17 - pelo 'iši šiñu~ niyo iši šini18 - grano ndi~ʔi~ ndiʔi19 - su cabeza de usted šini mau20 - su sobaco de él še~ʔe~ ro 'šeʔe maʔara21 - su oreja de ella 'soʔo 'maaña22 - veinte cebollas oko ta~ʔa~ ndikumi23 - diez camas uči ta~ʔa~ čito čito24 - siete palabras 'uča ta~ʔa~ tu~ʔu~ (to~ʔu~)25 - Él abrió el maguey. ma·ra gura 'nuna 'yabi26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él. kumi ta~ʔa~ 'ndiki kwa 'kaʔnda maara27 - Están creciendo los muchachos. 'kwa~ʔa~ kwa'kwaʔnu ra kwati28 - La mujer canta. čita 'ša~a~ ña ñaʔara ka~29 - Ella sabe cantar. 'čito 'ša~a~ 'maña kataña30 - Va a reir el niño porque está contento.1 kwa'kwaku ha·ra luʔu kwati siša komera2 kwakwa ku'šaara luʔu ra luʔu bati sii ša 'ku·nira31 - Aquí viene el sobrino mío. iʔya wačira sa·čiyu32 - Él está comprando ropa. mara 'satara 'saʔma33 - ¡Haga que corra el animal!tuʔadra sa 'kunu čiri kiti kuʔutuʔa tu ra sa kunu čiri kiti kuʔu

Last edit 10 months ago by Ryan Sullivant
2

2

III-25 sintaxis Jicaltepec, pág. 3

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.'ma·ra kwa ko~ʔo~ ndara kiti ča ta· beʔe tiño~ tiñuku ʔni ku~ʔu~ ndira

35 - Está amarrado el animal. ča'no(ʔ)meri 'kiti

36 - ¿Quién anda lejos? 'yo·ra kura čikanu 'kani

37 - Muy lejos va a caminar él. kani 'haa kwa'kaka 'ma·ra ha~a~ ša~a~

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.'yani mau~ ra čaʔnda 'tiči mari 'isu 'mau~ kura DEIC.

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.'ča~ʔa~ kasa ma~·ña tiči beʔe ña

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.ndeʔe maña čati še~ʔe~ rakatara ingai~i~ kaa

other side of tape

Last edit 10 months ago by Ryan Sullivant
3

3

III-25 SintaxisM-41 años Pascual López Nisio Jicaltepec, mun. Pinotepa Nacionalmixteco = siñu sabi ñu kaa = Jicaltepec pueblo= Pinotepa, Tlacamama Carrizo Itakwa, Los Hornos, Tres Pozos≠ Don Luis, San Juan Coloradomas bonito: claro

Jicaltepec se fundó por la Mixteca AltaRevolución - came from de Chalcatongo (+ later returned?)Tututepec y Jicaltepec - most ancient pueblosPinotepa - newer

1 - sol ni'ka·nti ni ka ndi b2 - luna 'yoo3 - estrella 'tiñu~ 'ti·ño~ a4 - lluvia 'sa·bi5 - humo yuʔma6 - frijol negro 'nduti 'tu~u~7 - algodón blanco 'kati 'kwi·či8 - seis calabazas chicas 'iñu ta~ʔa~ iki kwati9 - un rifle largo i~· tuči· ka·ni10 - ¡siéntese! kunda nt11 - ¡venga cerca! na tu a nde na tuwa nda ndeʔe12 - ¡vete allí! kwahii na~ ndaka13 - pared 'na·ma 'beʔe14 - horno 'ši·tu~ č? b15 - espuma 'i~·ñu~

Last edit 10 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_35-Santa_Maria_Yucunuti-ra

6

6

6 III-35

16 - granizoñiñi

17 - pelo'igi

18 - grano (de la piel)'nkiʔi

19 - su cabeza de usted'xini 'miini

20 - su sobaco de él'tiši 'xeʔe

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant
8

8

8 III-35

26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.'kumi 'ndiki 'ku~ʔna 'kaʔndana

27 - Están creciendo los muchachos.'saʔnuřa 'kwali 'kwa~šite žii 'saʔnuši

28 - La mujer canta.šita ñaʔašitaña

29 - Ella sabe cantar.'tiʔaña 'nuku~ 'kataña

30 - Va a reir el niño porque está contento.ku~ʔu~ši 'kwakuši te 'žii 'loʔo 'kižii 'iniši

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant
12

12

12 III-35

46 - el río grande'yuta 'kaʔnu

47 - quince redes grandes'sa~ʔu~ 'kuu 'ñunu 'naʔnu

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.ni šaʔaña 'ñuku 'žuu 'naʔnu 'kwaʔaña

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?kɨ 'xakwaʔaši 'taaši

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?nde'ama 'ku~ʔu~ 'kiaʔu 'kučiši

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant
17

17

17

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.ta ni ki 'kuni 'xiti 'kuřavino? ayer tío

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.ta 'kisař 'sakuř ši kumpa'ñeřuta

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?'nde 'kuʔne 'kumpañeřu

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.'šaa ta 'kwika 'ku~ʔu~ 'kixo 'ndiʔi

75 - la jícara chica'žaši 'kwali

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant
20

20

20 III-35

86 - Va la hermana de ella a su casa.'kwa~ʔa~ 'kieʔeña 'beʔeřa

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'xeʔe 'ñu'ku 'nga 'ndati 'ta~ʔu~řa

88 - el hombre no esperó la fiesta.'taa 'ngwa 'ndatur 'biko / nube biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre.'ñaʔa 'saʔmiña 'ñuʔu 'kibina

90 - Es redondo el comal.ti'kata 'kuu 'šio

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant
21

21

21 III-35

91 - El ratón comió el maíz allí.ni 'sei ti'žoto 'nuni 'kaaallí

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.ndi 'taʔnditi 'kwa~ʔa~ti (ini) 'žabi

93 - Lo agarró el perro temprano.'naʔa 'tiiña 'tina

94 - Él jaló la caja con un mecate.te 'ñuku~ 'xita i~i~ 'žoʔo

95 - Fue él allí.ñu'ku~ 'saʔa~kande ñu'ku~ 'saʔa~ka

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant
24

24

24 III-35

106 - hilo rojo'žaʔa 'kwaʔa

107 - Es verde la rana.'kwii 'laʔba

108 - Tiene miedo la ardilla.'žuʔu ti'žaku(?)

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'laa 'ndaʔbi 'šiʔiti ku'biti

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.'xixini na 'kiti 'kwaʔana 'žuʔu 'žuta(naʔa)?

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant
27

27

27 III-35

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.'ndiko 'nande 'yuku~ 'xaba 'kwia

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.ni 'xiʔini ña ku 'tuu na 'kuundaneg? dormir?

123 - El niño no va a dormir más.ta'loʔo 'kuu 'ta~ʔa~ ši 'čaka

124 - Va a crecer más grande él.'saʔnu 'čabi 'kwa~ʔa~ši

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'ndisa~ 'beʔexe nakwi~i~xiO

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_44-San_Martin_Duraznos-ra

1

1

MB-20 III-44

Cuestionario III-44 SintaxisSan Martín Durazno Mix. Baja 20Su nombre?_Raymundo Teyes Cruz {margin} TellesDonde nació?_Aquí en San Martín Durazno/Su edad?_23 añosEs el municipio de?_municipio de TecomaxtlahuacaDistrito de?_Juxtlahuaca.Usted radica aquí?_SíDesde cuándo?_SiempreHa estado en otros lugares?_Sí, en dos lugares más, en Culiacán, Sinaloa, de 3 y 4 meses y en Baja California.Estuvo en la escuela?_Sí, en sexto grado de primariaSabe leer y escribir?_SíHabla otras lenguas?_el mixteco y el castellano no másQué se habla en su casa, español o mixteco?_mixteco y español.El idioma que sus padres hablan?

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_46-Guadalupe_Nundaca-ac_ra

9

9

9

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.ni šinia ni taseʔeřa 'kaa

41 - Es grande la casa.'kaʔnu 'beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.ni 'saʔmi 'tašiʔi 'beʔe řa

43 - ¿Es dulce la miel?'biši 'nduʔara

44 - Él va a beber el agua.'koʔo ra 'čikwii

45 - Lo echó ellačika~

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-04_01-San_Esteban_Atatlahuca-ra

1

1

1 Mix-10 IV-1

Cuestionario IV-1 Sintaxis¿ Cual es su nombre?___ Francisco Garcia QuirozLa entrevista se realiza en San Esteban Atatlahuca Oax.¿ De dónde eres ?__ de Vicente Guerrero, mun. San Esteban Atatlahuca

1. solñandii

2_ luna'žoo

3.__ estrellatunu

4-lluvia'sabu

Last edit 4 months ago by Ryan Sullivant
4

4

4 IV-1

16- granizo'ñɨñɨ

17- pelo'iši

18- granotiʔži nuu

19- su cabeza de usted'šiniři

20- su sobaco de elči'šeʔežu

Last edit 4 months ago by Ryan Sullivant
6

6

{Margin: 6 IV-1}26- Los cuatro cuernos va a cortar él.'ku~u~ indɨkɨ 'kandɨ 'xe~e~n 'suči 'žuka~

27- Están creciendo los muchachos.'xeʔnu 'suči 'luliu

28- La mujer canta'šita 'suči 'sɨi

29- Ella sabe cantar.'xiniži 'katay

30- Va a reir el niño porque está contento.'kwekuži či 'ižo 'sɨɨ 'iniži

Last edit 4 months ago by Ryan Sullivant
10

10

10 IV - 1

46 - el río grande'žute 'kaʔnu

47 - quince redes grandes'ša~ʔu~ 'ñunu 'kaʔnu

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grande'ndaʔa 'kwaʔaña 'kweʔe 'loko 'žuu 'naʔnu

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?'kuu 'tee 'šuči 'luliža

50 - ¿Cuando va a bañarse tu hermano?na kɨbɨ kuči ñaniřo

Last edit 4 months ago by Ryan Sullivant
Records 901 – 930 of 943