The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for 'čileʔete* "i.ši. šeʔe.yo" "'seʔe řau~" šeʔun* "či 'šeʔe 'maani" čišeʔe(ni)* "'saʔa 'šeʔeřa" čileʔede* "'čileʔe 'teka~" 'ndeʔenda* tiseʔeni* "kiši 'šeʔe 'yoʔo" "'tika 'daʔisa" "kuti deʔñunju" "'kuti 'deʔñutɨ" "čika leʔu~" 'leʔeda* "či š.eʔe~ be" 'leʔendo* ti.či.šeʔe.ra* ti'šeʔe* 'šeʔera* či'se~ʔe~ře* "'tika 'daʔbi¢a" 'čideʔeni* čišeʔñuo* 'tišeʔeřa* "'ti ka da' bitsa" ‘čideʔendo* čišeʔeˌro* "te kabaʔžuni" "ti kabaʔžuni" chiléhédě* "'tika 'deʔe" ti'deʔeni* 'čileʔede* "ˌčideʔe 'tyaa~ʔ" "xehe ra" "' čikaleʔeni" "so'bako 'ni~ni~" "'stika da'bini" "idi 'madiʔiña" "ma diʔi ya" "ti kada bitsa" "stiki deʔe¢a" "'tikada 'ini" "či leʔe" ti'deʔye* "tixi 'deʔeřa" "'leʔe 'meete" "'tiči ' šeʔera" "sobako miini" "či'šeʔe ndiga" či'šeʔeni* "'tiši 'xeʔe" "ti'šeʔe 'ingaana" "ti'šeʔe ñaka" či'seʔi* "tixi deʔe" "ti še~e~ inkaana" "ti še~ʔe~ iñaga" "'či 'šeʔe 'ma~y~" "tišeʔe maara" čašeʔeřa* "('saʔa) 'šeʔe řa'kwa" "'sa(ʔa) 'šeʔe 'ra(ka~)" "še~ʔe~ ro" "'šeʔe maʔara" "'tišeʔe yo" "'šeʔe mau~" šeelera* "'čišeʔe 'may" či'šeʔežo* 'oko* "'čiʔxi~ 'šeʔe 'maali" "'tiši 'ndaʔani" či'šeʔero* "šeʔe 'tika" "ča 'šeʔu~" či'šeʔide* "tišeʔe raka~" "čiko 'leʔena" "'seʔe ti 'žika" čišeʔřa* "'ndiši leʔe'ndo" či'šeʔežu* "(i~i~) 'čišeʔenu" "'či šeʔede" "'čišeʔe 'maau~" 'čišeʔni* "chixehe da" "'čika 'leʔeni" čišeʔeni* "či 'šeʔe řa" "'čiši 'šeʔeřa" "'čišeʔe řo" či'šeʔe* "či'šeʔe ra'ka~" "tiši leʔendo" šeʔera* 'čileʔeni*

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1

4

4

II - 60 4

Diferente cuales son:__ Los de San Juan.

¿Otros pueblos alrededor?:__No sí hay pero no sé cuales son que hablan mixteco.

No sabe como se llaman:__ No no sé como se llaman.

¿y en las rancherias sí hablan igual no?:__ sí hablan igual.¿Santa Ana es santa Ana Cuahutemoc?:__no sé como se llama sé que Distrito es.

¿ Pero está cerca está un lado allí cerca de Chiquihuitlán yo creo que no conoce usted allá, de Teotilo.No hemos visto más allí, sí hay un Santa AnaCuahutemoc por allí, puede ser ese.

¿Hay algunos ríos por allí que tienen su nombreen mixteco?:__ sí hay.

¿Me puede decir sus nombres?:__dute ka?anu río grande.

¿Otros?:__ Nada más.

¿Hay anos cerros que Tienen nombre en mixteco?:__ sí hay. škuʔ'd'ɨkɨ pero no se como se llamaen español.

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
6

6

II-60 6

hora es cosecha de café.

y las mujeres ¿cómo se visten, en huipil, en nahua ? :- - No, con vestido no más, si hay unas que usanel huipil también.

¿ y los hombres ? :- - unos usan calzón y unos usan pantalón también.

Le voy a Preguntar las palabras y le digo que repita las dos vaces.

1. - solngandii

2. - lunašoo š retroflex ?

3. - estrellas=š 'sndyɨbi

4. - lluvia'dabi

5. - humouʔmee 'uʔumee

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
11

11

II-6011

26. Los cuatro cuernos va a cortar él.ngɨnmi 'ndiɨ 'kɨtɨ 'kaʔči(ña) (kaʔsi?)4 cuernos animal cortar

27. Están creciendo los muchachos. 'keʔna lundikeʔnana lundi

28. Canta la mujer. 'ta ita ña'dɨʔɨ

29. Ella sabe cantar.'iniña kaʔtaña

30. Va a reir el niño porque está contento. kasku'ndee na 'lundi 'xeña 'doba tiu'bikasku'ndee na 'lundi 'xeña 'dobini tiu'bino

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
13

13

36 - ¿Quién anda lejos?'šondeka 'ikay 'ikaa

37 - Muy lejos va a caminar él.u~u~ baʔi kakaʔkayñau~u~ 'baʔika kaʔkayña (kaʔakayña?) question mark on redupliated "a" in parenthical

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.šido kuʔu eʔnde enindoestómago venado cotró hermano Ud.'enindo 'eʔnde 'šido 'kuʔu

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.ñeʔe kadaña mabiʔiñaka~fue yerno woman-that"mabiʔi ñačiʔika~" was crossed out and replaced with "mabiʔiñaka~"

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.'ñasiʔi 'kaxiniña 'nusuʔuña 'ñatis a~'kaaña ¢iʔi ka~ underhook scratched out on "k", arrow pointing up with words "part of verb"

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
14

14

II-6014

41. Es grande la casa.'kaʔnu~ 'biʔisa~

42. El sabe que el borracho va a quemar su casa. "¢ika~" written above "tika~"ñatika~ 'iniño ña'kɨʔbi 'ekaʔmiña 'biʔiñaél V-él borracho?('ekaʔamiña?) question mark pointing to reduplicated "a"

43. Es dulce la miel?'bidi 'ndiu ndudi~'ndudi~ 'bidi

44. El va a beber el agua.ñačika~ koʔo'ña ndiuteñačika~ koʔoña ndute

45.Lo echó ella. (hablando de un líquido) etiña cafee'etiña 'kiʔka~ 'kafee(kiʔika?) question mark pointing to reduplicated "i"

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
15

15

II-60 15

46 - el río grande'ndute 'kaʔnu(kaʔanu?) question mark pointing to reduplicated "a"

47 - quince redes grandes'še~ʔu~ šu~'nu~ na~ʔ'nu~'sa~ʔu~ šu~'nu~ na~ʔ'nu~

amacančuʔuga'nčugančube --> ?

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.'ta~ʔa~ ta'nu čiʔka~ 'odeña šuu naʔ'nu(ta'nučiʔika~?) question mark pointing to reduplicated "i"

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?ku'bi 'ndiu 'kaʔu na'lundisa~ku'bi 'ndiu 'kaʔu nalundi

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?a'ma 'ndiu 'kuʔči 'enio(enindo?)

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
16

16

II-60 16

51. No se está bañando el niño.'kay 'iči na'lundi

52. tres difuntos chicos 'uni 'ndɨšɨ kweʔ'či

53. ¿Cómo va a morir el zancudo? 'nde ndɨu 'ko kuu'bi skweya

54. A quién mató ella?šoo ndu eʔnito

55. El muchacho pego en la nariz a su hermana.na'lundi 'sa~ne~ šeʔena~ 'di~si~ 'ta~ʔa~

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
18

18

II-60 18

61 - enfermedad'kwiʔii

62 - Sangre'nɨñɨ'nɨñɨɨ

63 - pus'ndaʔkwa('ndaʔakwa?) question mark pointing to reduplicated "a"

64 - sarampión'sarambi~o~

65 - olor'kaskonuu

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
21

21

II-60 21

71 - El hombre que vino aquí ayer es mi tío.ñakiši iku diʔi 'tokoyñañakiši iku na diʔi tokoyñañakiši iku ne dito ko-ña

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.ñaʔsika~ eni 'ndiuʔuña 'kaskundeeña mikumbañeruiña

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?'mindiu kɨ~ʔɨ~ 'kumbañeruiña (ña) 'ngüisa 'čika~

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.ñatɨʔtɨa~ ña kwiʔ'ka 'kaydoña 'ndoʔošo"a" corrected to "o" in "'kaydoña"(kaydoña?) question mark pointing to "o"

75 - la jícara chica'eʔši 'lundi

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
23

23

II-60 23

81. - Mucha gente hicĭeron petates.'ñate 'dadii 'ña~ʔa~ debaʔaiña~ šubidebaʔiña question mark below "i"

82. - Ella no cosió la telo con una aguja.tanuʔ čiʔka~nee 'ñáni de'banuu 'tu~ʔšɨkɨ 'dooNo lo cosió con agujaOriginal Mixtec translation given was "tanuʔ čiʔka~nee de'banuu 'tu~ʔšɨkɨ 'doo"

83. -Vende ella tela fina.kadiʔko ta'nučiʔika~ 'doo 'baʔa

84. -No va a correr mucho su sobrinaña 'kweʔe 'čikuu̯nu 'tanuakweʔčindo

85. -La mujer dió dinero a su mueraña'dɨʔɨ 'sane 'seʔeña 'di~ʔu~ 'enuña

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
24

24

II-60 24

86 - Va la hermana de ella a su casa. (de ella)nuʔu ta~ʔa~ tanu čiʔika~ nubiʔi tu~ka~a~

87._ su hijo de ella no la va a esperar.'iʔiša ta'nu ¢iʔi'ka~ ña kundeʔe'ti̯u(tiu?) question mark pointing to "i"

88._ El hombre no esperó la fiesta. ña tiisa~ neñani kaʔndeʔeti̪uña biʔ'ko(tiu?) question mark pointing to "i"'biʔkoo nube

89._ Su mujer está soplando la lumbre.1 = nadɨ'ʔɨña ne katiɨb+iña natiɨbiña ñuʔuña añušioña2o ñadɨʔɨsɨni katiɨbɨiña ñuʔuñanadɨʔɨsɨne "ne" underlined

90._ Es redondo el comal. 'kaleʔe 'xioñaredondo

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
25

25

II-60 25

91 - El ratón comió el maíz allí.crossed out: estɨneʔ'ší 'stɨñɨ 'nuni sa'ndiʔka~(eʔeší?) pointing to reduplicated "e"

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.'sɨžɨ 'ika~ ku'nuuti 'niabi'dabi 'nuuti 'ini 'šabi(nuutiu?) question mark pointing at "i"

93 - Lo agarró el perro temprano.'tɨ~ɨ~ña 'tina te'bats (tč?)below ts: ¢i̥

94 - Él jaló la caja con un mecate.'dita 'nuuña 'šoʔosa~ 'eto~jaló él mecate caja

95. Fue él allí.'kwaʔiña ndi'ka~

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
28

28

II-60 28

106. - hilo rojo'šube 'kweʔe

107. - Es verde la rana.'kwii 'čaʔbačaʔba (tonos)

108. - Tiene miedo la ardilla taʔu'bi 'kwee̯ñu

109. - El pobre pajaro se murio' hoy.'trobi 'laa šiʔitɨ bebi 'ndaʔbi

110. - Mi tía lleva el animal a la orilla del río1. - 'didiko kwa'niʔia~ 'tsu~ʔu~2. - 'didiko kwa'niʔia~ 'kɨtɨ 'diiña ndiuʔ'te 'ka~a~-ña written below "kwa'niʔia~"diñɨ written below "diiña"

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
31

31

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo fue y regresó dio una vuelta)1 'skokoo 'dɨʔña či'ka~ 'daba 'kwiade2 'skokooña 'daba 'kwiade

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.'tanudɨʔɨ 'ekuubi 'kidi 'tu~ʔu~ 'kutu~

123 - El niño no va a dormir más.na'luʔndi 'sa~ne ña 'kuu 'kidi 'tuʔkuna

124 - Va a crecer más grande él. (hablando de un niño)naʔčika~ne okweʔnuna1o okukaʔnu? with arrow pointing between two words above

125.- Huaraches va a venir a comprar su hijo'ndiʔše a'kukwi~i~ 'ša~ndohuarache - va a comprar - su hijo

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
39

39

II-60 39

48 49 50'uʔbidiko una _ 'uʔbidiko ɨ~ɨ~ _ 'uʔbidiko 'aʔši('uʔši?) written below "aʔši"question marks pointing to ʔ in each writing of "uʔbidiko" (40)

¿Cómo se dice cien?100ɨ~ɨ~ 'ciendu

¿Docientos?200'uʔbi 'ciendu

¿Cuatrocientos?400'tumi 'ciendu

Fin del cuestionario II-60 sintaxisde San Juan Coatzospan.transcritos por: Raúl Alavez Chávezagusto 1978

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2

1

1

* this has field transcription+ transcp. in practical orthography

Cuestionario número II-60Pueblo San Juan CoatzospanMunicipio mismoTeotitlan del CaminoFecha 10 Febrero 1978Investigador JosserandGrabación en cinta Mitla 3

RECONOCIMIENTO DEL MIXTECOinformant of Priscilla Small(she will take Swadesh list)

Cuestionario lingüístico para la investigación de las diferencias dialectales en la zona mixteca, 1977; cuestionario elaborado por C.H. Bradley, Instituto Lingüístico de Verano y J.K. Josserand, Centro de Investigaciones Superiores.

Revisión de octubre de 1977.

Centro de Investigaciones Superiores de Instituto National de Antropología e Historia, Programa de Lingüística, Proyecto Mixteco.

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
2

2

Reconocimiento del mixteco Rev X 77

(Núm. de cinta MitlaLugar de entrevista MitlaInvestigador Josserand Fecha __)

Nombre José Pacheco CastroSexo M

Lugar de nacimientoSan Juan CoatzospanEdad 23

Municipio mismoEx-Distrito __

Actualmente radica en SJCzDesde cuándo siempre

Años que ha radicado en otros lugares (lugares y núm. de años) __

Educación 5oMixteco ✓ ✓Lee ✓ Escribe ✓

Otros idiomas que habla español & mixteco / poco mazateco

Idioma que se hable en casa mixteco

Idioma que sus padres hablan ahora mixteco - poco español

¿Cómo se llama su lengua? tu~ʔu~ = mixteco

¿Cómo se llama este pueblo en su lengua? mayu~u~ = pueblo

¿Cómo y cuándo se fundó este pueblo? viejo

Otros pueblos donde se habla igual rancherias tu uno igual - casi Sta Ana Cuahtemoc

Pueblos donde su habla es diferente: Huatla - mazateco;

Pueblos cuyo habla es más bonito o correcto __

Otros comentarios (nombres de lugares, sitios arqueológico, ríos.)yuʔte kaʔanu = Rio Grande; skundɨʔɨkɨ (cerro)algunas casas de antiguas Agua de Pinadero = tete nulea

Artesanías (cerámica, telas, tec.) no

De que vive la gente - cafe

Mujeres - vestido de satinunas llevan huipilhombres - calzon o pantalon

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
4

4

21. su oreja de ellaloʔo š̩otolóhxo tun

22. veinte cebollasoʔoko te~ngumióco té nquɨmi

23. diez camasuʔuši kamaúhxi cāma

24. siete palabrasuʔuše tu~ʔu~úhxe tūhun

25. El abrió el maguey.na¢ika kanuya šabi

ña tzican cánuu ña xavi S V-S O

26. Los cuatro cuernos, va a cortar él.ngamíngɨ~ɨ~ mí ndyɨkɨ + kaʔa ¢i4 cuernos nquɨmi ntɨ́quɨ tɨ catzin ña? below "tɨ"el below "ña"

27. Están creciendo los muchachos.keʔe na luʔuli

caehnu na lúhuti V S

28. Canta la mujer.kai taya dɨʔɨ

caita ña dɨhɨ S under "ña dɨhɨ "

29. Ella sabe cantar.yini ye kaʔtánaini ná é cata ña

30. Va a reir el niño porque está contento.kaš kunde na luʔuli he do dini tyubinocaxcuntée na lúhuti san e dóodiní tuví na

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
6

6

41 - Es grande la casa.kaʔnu biʔisacahnu vihi san

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.ñadiʔika iniña ñakubi ekaʔmiña biʔiyaña tzīcan íni ña tzi ña quɨhvi san cahmi ña vihi ñaborracho él casa-él

43 - ¿Es dulce la miel?vīdin ntu ntúdinbidi ndyu ndyo~di~dulce QM miel

44 - Él va a beber el agua.ña ¢ika koʔñandyuteña tzīcán coho ñá ntute

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)(coffe) above "kafe"eʔe tiña kiʔika (kafe)ētɨ ña quíhi can cafeeella below "ña"

46 - el río grandendyute kaʔanuntute cahnu

47 - quince redes grandesxéhun xūnu nahnuše~u šu~ʔunu naʔanunǰube hamaca

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.ta~ʔa~ tanu ¢i.ka oʔodona š.unaʔanotahan tanú tzīcan ódoñā xu nahnuhermano llevo-él piedras grandes

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?kubi ñu kaʔuna luʔu ndindyu cāvi ntu cahu na lúhutī san

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?ama ndyu kuʔu¢i eenyonioamá ntu cutzi ení o

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
7

7

51. No se está bañando el niño.ña caitzi na lúhutika i¢i na luʔundi

52. tres difuntos chicosúni ntɨ́xɨ cuetzīuu ni ndyɨšɨ kweʔ¢i

53. ¿ Cómo va a morir el zancudo?¿Nté ntu co cuví scueñu?de ñu koku bi skweyuzancudo under "skweyu"

54. ¿A quién mató ella?¿Xoó ntu éhni tún?šoʔo ndueʔe ñito

55. El muchacho pegó en la nariz a su hermana.Na lúhnti sán ne, xéhe na ditzin táhan napego él nariz hermana de elna luʔundi sɨne šeʔe nabi¢i taʔanu

56. Ayer el homre quemó el pueblo.Icu ne, ēhmi ná tzican ñuú na.iʔi kunee eʔe mina¢ika ñuna

57. Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel. ña¢ika ñakiniʔiña dɨʔɨña ¢ika šiʔi byuʔutu kaaÑa tzīcán ne, quihní ña dɨ́hɨn ñā xihi vi útun cān.pies? above "dɨ́hɨn"frente casa below "xihi vi"

58. El estaba sentado al pie del árbol.ña¢ika ña tyu'biya nydaʔa uʔu tu~u~ kaÑa tzīcán ne, tuví ña nú dɨɨ̄hɨn útun cān

59. El va a venir cantando. ña ¢ikaña kišaʔatañaÑa tzīcán ne, quicáta ña.

60. Voy y vengo. (Doy una vuelta)kɨ~une ndiʔi š.oQuɨhɨn ú, ne ntihix(i) úndiʔš(i)-u small less than sign written below š

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
8

8

61. enfermedadcuíhīkwiʔi

62. sangrenɨ́ñɨ̄nɨ~yɨ~

63. pusntacuandaʔakʷa

64. sarampiónserembiusarambiundɨʔɨyu = grano

65. olorkaškonucaxconūu

66. ceraxúmē šume

67. díantuvīndyubi

68. semanavitebiʔite

69. nombredɨvīdɨbio

70. No hay cacao.ña túvi dɨ̄huaña tubi dɨʔɨba

71. El hombre que vino aquí ayer es mi tío. ñakiši ikuna diʔi to koya Ña quihxi icu nē, ditó co ña

72. Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. ña ¢ika eni ndyuʔuya kašku ndeyani kompañeruya Ña tzīcán ne, enǐntuhu ñā caxcuntée ña ni compāñeru ña.ta~ʔa~ compañero or ♂ sister or ♀ sib of either sex"ta~ʔa~" is written above "kompañeruya"

73. ¿ Dónde va a ir compañero de ellos?mindyu kompañeruya ngwinsakɨ~ʔɨ~ ¿Mími nti ntu quɨ̄gɨn compañeru ñá ncuīí san.

74. Pocos hombres ricos van a cargar lodo.ñatyuʔtya ñakwiʔika kaidoʔon̄a ndoʔošo"kaidoʔon̄a" is corrected from "kaidaya"Ña tɨ́tɨn ña cuica caido ña ntóhxō.V-S O

75. la jícara chicaeʔeši~ luʔundiehxin lúhntī

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
9

9

76. El santo está adentro de la iglesia.sandyu sa tubiya ini uʔuku kasantú ne, tuví ña ini ucún cān.

77. Los homres lo van a cargar en sus hombros. (hablando de un santo)ñatisa~hndekaidoña taduʔukoña(ya) adultÑa tīí san ne, caido ña ña ta dúcun ña.

78. nueve palos largosu~u~ utu naʔniɨ́ɨn ūtun nani

79. ocho cerros largos una šuku naʔniúnā xucu nani

80. cuatrocientas personaskɨmi syindyu ñaʔaquɨ́mī cientu ñána

81. Mucha gente hicieron petates.ña te da dii ñaʔa debaʔaya šubiÑa te da dīi ñáha de váha ña xuvineg caus? made? ellos petates

82. Ella no cosió la tela con una aguja.ta nu ¢iʔika ne deba nuʔu to~ šɨ́ʔɨki dooTánu tzīcán nw, ñá ni dē vánuu tún xɨquɨ doo.

83. Vende ella tela fina.kadiʔiko tanu¢iʔi ka doo baʔacadico tanú tzican dóo váha.

84. No va a correro mucho su sobrina.ña kweʔe¢i kuʔunu ta nua kweʔe¢indoNeg va correrÑa cuèhe tzi cunu tánu a cuétzi ntō.

85. La mujer dió dinero a su nuera.ña dɨʔɨ́ sa ne šeʔeña dɨu~ enuñaÑa dɨ̄hɨ́ san ne, xéhe ñā diuhan énu ñā.

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
10

10

86. Va la hermana de ella a su casa. (de ella)ella above "tanu"nuʔu ta~ʔa~ tanu ¢iʔika nubiʔi tu~u~ kanúhu tāhan tanú tzican nú vihi tún canherm. ella? dem a casa

87. Su hijo de ella no va a esperariʔiša tanu ¢iʔika ñaku ndeʔe tyuihxá tanú tzīcán ne, n̄á cuntē tu

88. El hombre no esperó la fiesta.ña tiʔisa ne yani ka ndeʔe tyu ya biʔikon̄a t̄í san ne, ñá nī cántētu ñe vico biʔiko

89. Su mujer está soplando la lumbre.esposa ñaduʔuña ne katyubi ñañuʔuñamujer ñadɨʔɨ́sa ne katyubi yañuʔuñaña dɨnɨ̄ ñá ne, catɨví ña ñuhu ña

90. Es redondo el comal. ka leʔe šiyo yacalehe xio ña

91. Comió el ratón el maíz allí.eʔe ši štɨya sanuni sa diʔi kaehxí xtɨ́ñɨ san nuní san dican

92. Va a cubrir el tejón ese hoyo.šɨsɨ ika ku notyu ni yabidabi noo tyu ini šabí crossed outšɨ́sɨ in yabidávī nuu xɨxɨ́ san Sini avi O

93. Lo agarró el perro temprano.? tɨ~ña tina teba¢itɨ̄ɨn ña tína teváa tziV? is this object? perro temp?

94. El jaló la caja con un mecate.dita nuña šoʔo saa eʔetomecate cajadítā nuu ña xoho san étunV S caja

95. Fue él allí.kwe~ʔe~ña diʔikacuéhen ña dīcan allí¢ican? crossed out

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
12

12

106. hilo rojošube kweʔexuve cuéhe

107. Es verde la ranakwii ¢aʔabacuii tzáhvā

108. tiene miedo la ardillakaubi kweyu~cauhví cuéñū

109. El pobre pájaro se murió hoy.trobi láa xíhi tɨ̄ veviitrobi laa šiʔi tyɨ́ bebi also ntâhvi(pobre)[ndaʔabi laa]

110. Mi tía lleva el animal a la orilla del río.dii diko kwaniʔi kɨʔɨtɨ diya nduʔute kadidí co cueníhi ña quɨ̄tɨ diñɨ ntute cān

111. su cola de él (hablando de un animal)duʔume tyɨdúhme tɨ̄

112. El marido de ella va a matar el venado mañana.našuu crossed outšɨɨ tanu ¢iʔika kaʔaniña rkuʔu tebaaxɨɨ tanú tzīcan cahní ña rcuhu teváamarido de ella demons. mata-el venado mañana

113. Están filosas las uñas del gato.oʔondiʔi ko¢i miʔištoōo ntico tzīín mixtunuñas? below "tzīín"

114. Es delgado el papel.eedi tyutyuedin tūtú

115. No está picoso el camote.ña etyu šaʔamisa~eʔetu beneath "etyu"ñá ētu xahmí san

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
13

13

116 - Es picoso el chile. verdeoe tyu š.a kwiiōo etu xá cuii

117 - Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros)keʔe ši uba ko"ši uba" originally written as "šuba"papa under "uba"caehxí uva cōpapa

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?ndu·di (tepache)akweʔe¢indo sobrinoskweʔe ndyuʔu ndoo gwardyente sa~ iša ndiʔi tondo hijos del tiocuēhé ntu nto guardiente/ntɨdi san ixá ditó ntoQM under "ntu"

119 - ¿Qué hizo usted hoy?ne ndyu dedobebineé ntu dé nto veviique? QM V ud? hoy?

120 - ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, 1a y 3a persona, pero no 2a persona)né nta ura cáhxi ntɨne ndyura kaʔa šo todosa second "ura" is crossed out between "ndyura"and "kaʔa"ne ndyura kaʔašindɨ exc.

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fué y regresó; dió una vuelta)Potent: skoko· dɨʔɨña ¢ika daba kwiyabePast: eškoko· dɨʔɨña ¢ika daba kwiyabexcocōo dɨhɨ ña tzīcan dava cuia ve

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.tanudɨʔɨ eku·bi kidi tyuʔkutu~tánu dɨhɨ, é cuvi quidi túcu tundormir bloew "quidi"

123 - El niño no va a dormir más.na luʔundi sa~ ne ñe kuki·di tyuʔku~ nana lúhntī sán ne, ñá cu quīdi túcu na

124 - Va a crecer más grande él.na ¢i ka ni oʔo kweʔe nu naniño below second "na"niño na tzīcan ne, ōó cuehnu na

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.ndiʔiše kukwi~i~ iʔi šandova compra hijontíhxēn cucuiin ihxá ntohijo under "ihxá nto"

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac

1

1

Cuestionario número II-75Pueblo S. Pedro JocotipacMunicipio del mismo nombreFecha 9 de OCT. de 1980Investigador Josserand. Alavez y CruzGrabación en cinta Noch. 9

RECONOCMIENTO DEL MIXTECO

Cuestionario lingüístico para la investigación de las diferencias dialectales en la zona mixteca, 1977; cuestionario elaborado por C.H. Bradley, Instituto Lingüístico de Verano y J.K. Josserand, Centro de Investigaciones Superiores.

Revisión de octubre de 1977

Centro de Investigaciones Superiores de Instituto National de Antropología e Historia, Programa de Lingüística, Proyecto Mixteco.

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
4

4

21 - su oreja de elladoʔoči

22 - veinte cebollasoko tina ku~u~

23 - diez camasuši šito-tapongouši kama

24 - siete palabrasusa to~ʔo~

25 - Él abrió el maguey.meeči ka~a~ yabi

26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.nde kumi ndeke diti meeči

27 - Están creciendo los muchachos.'baš 'kwaʔnu 'ndetani 'kwači

28 - La mujer canta.šita ñadeʔe

29 - Ella sabe cantar.šini kata tanu/ñageneral ud mujer u hombre¢a-hombreni ud o tu

30 - Va a reir el niño porque está contento.kwaku ni yiki kuči 'n¢eʔe 'dee ini

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
5

5

31 - Aquí viene el sobrino mío. xaʔa baši kuu sobrinu nǰuu

32 - Él está comprando ropa.meeči se~e~ doo telameeči se~e~ doʔno Ropameeči se~e~ daʔma enagua

33 - ¡Haga que corra el animal!kadani sa na kinute

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.meeči kata kaa kiti data kunida

35 - Está amarrado el animal.nči ta kaa kiti

36 - ¿Quién anda lejos?a nduu 'ndino 'šika

37 - Muy lejos va a caminar él.'n¢eʔe 'šika 'kakači

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.šani/ni/diti šaʔnu idu

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.sa~ʔa~ škadači šiti šeʔeči

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.meeči šini sa ndeeta ni yukwa~ či yuʔu kaa(tanu) written below/between "ndeeta ni"

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
6

6

41 - Es grande la casa.kaʔnu beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.meeči šini sa ni šini kaʔmiči šeʔeči

43 - ¿Es dulce la miel?bidi ndudiña/bidi bi

44 - Él va a beber el agua.meeči koʔo ndu¢a

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)cambia no mas el tonohombremeeči čo~ʔo~ ndu¢ameečimujer

46 - el río grandeyu¢a kaʔnu

47 - quince redes grandessoʔo ñono kaʔnu

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.n¢eʔe kwaʔa yuu kaʔnu neʔe škwaʔači kwa~ʔa~

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?baʔani¢a ni luči yaʔa

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?na kii kuči škwaʔa nsoona kii kuči šanin¢o -tuna kii kuči šanini ud

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
8

8

61 - enferemedadkweʔe

62 - sangre'niñi

63 - pusndutsa niñindakwa niñi

64 - sarampiónndiʔi yaa

65 - olordiko

66 - cerañuma

67 - día'kii

68 - semanasemana

69 - nombrenombre

70 - No hay cacao.ña tuubi kakao

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.¢ee kiši iku kuu kwitonču¢ee kiši xaʔa iku kuu kwitonču

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.¢ee yukwa~ kesaʔa¢a saku¢a ši~ʔi~ ndetaka¢ee

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?nami kiʔi škumpañeřu ndeeta¢ee

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.ña kwaʔa niʔi yooši kwidoči n¢aʔyuña kwaʔa ¢ee kuika kwido¢a n¢aʔyu

75 - la jícara chicayaši luči

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
Records 61 – 90 of 943