Relaciones Geográficas of Mexico and Guatemala

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention Teutitlan

Guautla, Xaltepetongo, Tutupetongo, & Tanatepec (Oaxaca), 1580

13
Indexed

13

24. Semillas de la tierra, que cogen para su sustento, son maíz, frijoles, y toda hortaliza de Castilla y otras legumbres de la tierra; y se da y cría seda y grana, y, queriendo cultivar y trabajar, se darán todas estas cosas en cantidad.

27. Hay y se crían, en este pueblo y en sus términos, leones, tigres, venados, conejos, liebres, gallinas de la tierra y de Castilla, palomas, tórtolas, codornices, y todo se da y cría en cantidad.

30. No tienen en este pueblo, ni en su jurisdicción ni sujetos, salinas ningunas de que saquen sal, y, para su sustento, la traen del pueblo de Teutitlan, a ocho leguas del dicho pueblo; ni, menos, cogen algodón. Y, cuando lo han menester para su vestir, lo van a comprar a la costa del norte, a treinta leguas de sus casas.

31. Las casas en que viven son las paredes de adobes, y piedra blanca y cal, cubiertas de madera y azotea. Algunas, de paja. Los, materiales [se encuentran] cerca del pueblo.

33. Tienen por trato y granjerías criar seda y hacer ropa dé algodón, que venden. Los cuales [indios] están tasados y pagan a su Majestad un peso cada indio casado en cada un año de tributo, y los solteros y viudos la mitad, y no otra cosa.

[al margen: 20 leguas de Antequera]

34. Está este pueblo, y cae, en el Obispado de la ciudad de Antequera, a veinte leguas de camino por cerros y montes y no derecho. Es tierra doblada y de muchas piedras por todos los cabos que se quieran andar y caminar.

La cual dicha relación hizo el dicho señor Melchor Suárez, Corregidor de este dicho pueblo de Guautla, por virtud de la dicha Instrucción; y ésta es la descripción cierta y verdadera que se pudo saber, ver y averiguar, conforme a los capítulos respondidos en ella.

Last edit almost 5 years ago by

Ixcatlán, Quiotepeque, & Tecomavaca (Oaxaca), 1579

12
Needs Review

12

estancias o pueblos, llamados, el uno, Nocpala, que quiere decir “hoja de tuna”.5 y el otro Tecopango, y el otro Coyula, que quiere decir “lugar de cascabeles”: 6 todos están bien ordenados y con buen asiento de pueblos, fijos y trazadas sus calles y casas a su modo, y, al parecer, que permanecerán.

6. Es 1a lengua de estos, en toda la provincia, chochona, y hablan muy pocos la general mexicana.

7. Este pueblo es del distrito y gobernación de México, y está de la ciudad de México a cincuenta y ocho leguas.

8. Está este pueblo, de la ciudad de Oaxaca, a veinte y dos leguas, poco más o menos, y de la ciudad de los Ángeles, a 36 leguas; y a la una y a la otra tiene por ambos lados: la una, al oriente, y, la otra, al poniente. Y las leguas no son muy largas ni de mal camino, viniendo o yendo por el camino real, que es lo más llano y derecho.

9. 10.

11. Dista este pueblo de Ixcatlan, de la Alcaldía Mayor de Yanhuitlan, 7 leguas haciael sur y, al norte, trece leguas del de Cuzcatlan; y a la parte del norte, del corregimiento de Teutitlan, seis leguas, y de el sur, el corregimiento de Cuz'catlan, ocho leguas.

12.

13.

14. En tiempo de su gentilidad, fueron de un gran señor llamado QUAUTZINTECUTLI, hijo de [Tzintecutli|TZINTEcUTLI], y de estos descendieron a señorear hasta los bisnietos y tataranietos. Y un hijo de QUAUTZINTECUTLI fue vencido de MONTEZUMA y, desposesionándole del señorío, les puso gobernador, aunque siempre mandaba al primer señor alimentar de la mitad de los tributos. Y, viniendo el MARQUÉS DEL VALLE, envió a RODRIGO DE SEGURA, como queda dicho, que los conquistó. Y gobernaba a la sazón, y llevaba la mitad de los tributos, el abuelo del que es ahora gobernador, Don Juan de Santiago. Y lo que tributaban era oro en unos tejuelos de tamaño de una hostia y, de grueso, poco menos de dos dedos. Y dábanle, cada año, cuarenta de aquéllos, fuera de otras cosas que pedían, como era gallinas, petates, cosas de caza, y otras a este tono.

Adoraban éstos, en su gentilidad, dos ídolos: el uno era dios de los varones y, el otro, dios de las mujeres. El de los varones era llamado ACATL, que quiere decir “caña”, y el de las mujeres era OCELOTL, que quiere decir “tigre”. Y para estos dos dioses tenían su templo en un monte, sobre el cual estaba un CU muy grande, de treinta varas en cuadra, y encima del CU o cepa, fundado el templo de piedra y argamasa, cubierta la techumbre de muy grandes maderos de cedro. Y era el templo, bajo, como de dos estados y, en cuadra, como de veinte brazas: encalado, y toldado de mantas pintadas y labradas con plumas de patos, que llaman TOMITL, y de pelos de liebres y de conejos, que decían TUCHOMITL.7 Eran los ídolos ambos de piedra verde, muy estimada entre ellos, y de dos cuartas, poco menos, de alto; y tenían pinjantes de oro vaciado y brazaletes de lo propio, y orejeras y bezotes, y estaban metidos en unos cestos aforrados en mantas que nunca

Last edit almost 5 years ago by Allyssa Guzman
Displaying all 2 pages