Pages That Mention 146
Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco
32
32 1-24
146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan. sa 'una 'kii 'šiʔi 'ndita 'xwa~a~ya
1 2 3 4 5 e~e~ _ ubi _ 'uni _ 'kumi _ 'o~ʔo~
6 7 8 9 10 'iñu _ 'usa _ 'una _ 'e~e~ _ 'uši
11 12 13 uši e~e~ - 'uši'uu - 'uši'uni
14 15 16 17 'uši'kumi - 'sa~ʔu~ - sa~ʔu~ e~e~ - sa~ʔu~ uu
18 19 20 'sa~ʔu~ 'uni - sa~ʔu~ 'kumi - 'oko
Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca
16
138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. Nacadɨ' tucudé yuyèhe ɨngá xito.
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. téea ndɨhɨ nchaa ñěrúdě ní xexi vìhigüedé dítá.
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. te núu na quɨ`hín te vá quìnín.
141 - Yo voy a ir, pero él no. yúhú quɨ'hín, dico meedě ñáhá.
142 - Ya están quemando ellos la milpa. Sa nděcuugüedé sáhmígüedě itú.
143 - A la gallina negra, ya la mataron. Sá ní sahníyu nchuxi tnùu.
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa. Ní sánguéhnuxi ndute te ní chúcúxí nǔú ìtú.
145 - Van a quemar copal para el santo. Cahmíyu dúsa cutu sácúúxí sàndú.
146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan. Sá ní cuu úná nduu sá ni xǐhí ndíi Juàá.
147 - Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400
148 - Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo
transcrito por Raúl Alavez Ch. feb. 1978
33
II-52
Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. S+SVAdv] OI 139. teea ndɨʔɨ nčaa ñerude ni 'šeši 'biʔi kwede dita w = /kw/ hombre-este con todos compañero-suyo ASP comieron muy plural? ellos tortilla
Si voy a ir, no lo vas a saber. 140. te 'nuu na kɨ~ʔɨ~ te ba 'kinin te COND Vs te Neg Vs y CONDICIONAL causa duda ir yo y neg saber tú (todavía no)
Yo voy a ir, pero él no. 141. 'žuʔu 'kɨ~ʔɨ~ 'diko 'meede 'ñaʔa S Vs pero S V yo voy a ir yo pero PRONOUN-él no va
Ya están quemando ellos la milpa. 142. sa nde kuu gwede saʔmigwede itu sa Vs? Vs O proximate/ ya until ASP? ya está it exists_ en proceso-ellos pl-ellos quemar plural-él milpa
A la gallina negra, ya la mataron. 143. sa ni saʔnižu nčuši tnuu Adv Vs O ya ASP comp. matar ellos gallina negro
Fue ella por agua y la echó en la milpa. 144 - ni sangeʔnuši ndute te ni čukuši nuu itu ? Vs O y Vs Loc ASP que fue traer ella agua y? ASP echar-ella cara=en milpa
Van a quemar copal para el santo. 145. 'kaʔmižu dusa 'kutu sa 'kuši 'sandu van a quemar-ellos copal para él santo?? sounds like an oclusive [d] neither fricative nor pre-nasalized
Hace ocho días que se murió el difunto Juan. 146. sa ni kuu 'una 'nduu sa ni šiʔi ndii xuaa Adv V Temp Adv V S ya ASP. existir hacer ocho días ya que se murió difunto-Juan
Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo
28
28 II-48
146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan. ša 'una ki ni 'šiʔi nde 'xwa~a~
1 e~e~ 2 uu 3 uni 4 ku~u~ 5 o~ʔo~ 6 'iñu 7 'uša 8 'una
9 'i~i~ 10 'uši 11 'uši 'e~e~ 12 uši uu 13 uši 'uni
14 uši ku~u~ 15 'ša~ʔu~ 16 ša~ʔu~ i~i~ 17 ša~ʔu~ uu 18 ša~ʔu~ uni
19 ša~ʔu~ ku~u~ 20 oko 21 oko e~e~ 22 'oko 'uu
23 'oko 'uni 24 'oko 'ku~u~ 25 oko o~ʔo~ 26 'oko 'iñu
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1
36
II-60 36
146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan. 'una 'nduubi e 'šiʔi 'ndiɨšɨ 'xua~a~
147._ Contar de la 50; 1 2 3 4 5 'u~u~ _ 'uubi _ 'uni _ 'tʔɨ~ɨ~ _ u~ʔu~ _
6 7 8 9 10 'ii _ 'uʔse _ 'una _ 'ɨ~ɨ~ _ 'uʔši _
11 12 13 14 'uši 'ɨ~ɨ~ _ 'ušubi _ 'ušuni _ 'stʔɨɨ _
15 16 17 'se~ʔu~ _ 'se~ʔu~ 'ɨ~ɨ~ _ 'se~ʔu~ 'ubi _