Pages That Mention 144
Syntax-05_39-San_Luis_Morelia-ra
30
141- Yo voy a ir pero el no. 'meey 'ku~ʔu~ so ko 'ku~ʔu~ 'meeřa
142- Ya están quemando ellos la milpa. 'šaʔmina sa ü'tü
143- A la gallina negra, ya la mataron. na 'šaʔni 'bana 'nǰüšü 'ndeʔe
144- Fue ella por agua y la echó en la milpa. na xa 'ke~ʔa~ 'tikwii na 'sosoña 'ütü
145- Van a que mar copal para el santo. na ku~ʔi~ 'čiʔmay 'toʔo
Syntax-D1-Xayacatlan_de_Bravo
32
32 D-1
141 - Yo voy a ir, pero él no. 'žuʔu 'ku~ʔi~ 'doʔko 'texa~a~ 'koo 'žuʔu 'ku~ʔi~ 'texa~a~ 'koo
142 - Ya están quemando ellos la milpa. sa 'saʔmi 'texa~a~ 'itu
143 - A la gallina negra, ya la mataron. ☆ siu~ ndɨʔi sa ni saʔninesi
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa. (1) ni sa~ʔa~ña ni sadia~ tekwii ni dakea~te itu (2) ni 'sa~ʔa~ña 'žuku 'tekwii te 'dakea~te 'itu
145 - Van a quemar copal para el santo. (na 'nde 'ora) 'kaʔmine 'kutu 'nuu 'santu
Syntax-02_43-San_Cristobal-ra_kj
31
31 II-43
141 - Yo voy a ir, pero él no. 'čuʔbi ka 'ku~ʔu~ 'čukura 'ika 'nuu 'kuʔči ? ? --> nčuʔbi kwa ku~ʔu~ čoko raika~ ma ko~ʔo~ra
142 - Ya están quemando ellos la milpa. či čaʔmira itu ~ ty
143 - A la gallina negra, ya la mataron. 'ndaba 'tu~u~ či 'čaʔñiñu 'ndɨwɨ 'tu~u~ga~ či 'čaʔñi(ñu)
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa. 'ñaʔa 'kači 'ki~ʔi~ 'nduča 'tɨ~ či na 'čaʔa 'itu Adv --> 'ñaʔa 'kači 'ki~ʔi~ 'ndutya 'ta nčiʔi 'čaʔa 'itu close č ty
145 - Van a quemar copal para el santo. ko 'kaʔmini 'kutu 'kwendu 'nčoo kwa 'kaʔmiñu 'kutu 'kwenda 'njoo
Syntax-02_54-Ayutla-kj
15
138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. nda sira bie tukuʔ čii
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. te kaši~ tendyaka ta~ʔa~ šira ni šiši kwa bašta
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. kunda ñuna kwiʔi
141 - Yo voy a ir, pero él no. yuʔuku~ ndisu teka ku~ʔu~ra
142 - Ya están quemando ellos la milpa. šaša~ʔmi sakura ihtu ya todos ellos
143 - A la gallina negra, ya la mataron. ša ša~ʔni ra nduši ndyaa ya gall. negra
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa. ša~ʔakiʔa tikwii tene kosoa ihtu regar
145 - Van a quemar copal para el santo. kaʔmira suša šaʔa ndyosi
negro tu~u~ carbón tizne tu~u~
146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan. biti~ yoo uña ta~ʔa~ kibi ni šiʔi kwa~a~ hace 8
147 - Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400
148 - Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo
Syntax-02_58-Santiago_Yosondua
15
138. El va a cerrar la puerta de la casa otra vez. maa da casɨ tucu yuxiehe cerrar otra vez puerta šyeʔe
139. Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. ni ca yaji xaan chaa jaha staa jiin uu ga ñero da ni ka yaxi ša~a~ Adv čaa xaʔa staa (xi~i~ uu ga ñero-da) O Assoc
140. Si voy a ir, no lo vas a saber. quihin ri ti tuu cuni ra
141 - Yo voy a ir, pero él no. quihin ruhu, co maa da chi tuu ir yo pero el Neg
142 - Ya están quemando ellos la milpa. ja ca jahma da itu
143. A la gallina negra, ya la mataron. ja ni jihi chunn jnuu
144. Fue ella por agua y la echó en la milpa. ni jaquihin ña nducha ti ni chuhun ña nu itu
145. Van a quemar copal para el santo. cahma da susia cutu nuu santu susya cosi suša
146. Hace ocho dias que se murió el difunto Juan. na ja una quɨvɨ ni jihi ndɨyɨ Jua
147. Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400 OK
148. Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo