Pages That Mention 144
Syntax-02_65-Santiago_Jamiltepec
15
138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. cunacasɨ ra yuvehe inga chaha pot ~kwa repet.
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. ra yɨɨ ihya ta ra tahan ra cuaha xaan xita ca chachi ra S O V
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. tatu cuhin ma coton
141 - Yo voy a ir, pero él no. (él no va a ir) yuhu cuhin soco maara macuhun ra
142 - Ya están quemando ellos la milpa. cha chahmi ñu itu
143 - A la gallina negra, ya la mataron. chi ndɨvɨ toon cha chahñi ñu used to specify which chicken prob. should not be here when fronted či for human objects?? *či rakwa~, čaʔñira ~ čaʔñira či rakwa~ *ndɨwɨ to~o~, ča čaʔñiñu also OK *čaʔñira čitɨ *čaʔñira či ndɨwɨ to~o~
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa. chiquehen ña ndutya ta tyihi ña xityin itu či ke~ʔe~-ña ndutya ta tyiʔi (ña) šityi~ itu ~ čoso-ña čaʔa itu* ña must go in here old-fashioned
145 - Van a quemar copal para el santo. cu cahmi ñu cutu cha cuenda xitohyo
146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan. cha cuvi quɨvityin chihi ndɨ Juan day today part of Benef. kɨbɨ > kɨbɨtyi~ = 8 days day today
147 - Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400
148 - Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo
Syntax-02_80-Santa_Maria_Zacatepec-ra
21
21 II-80
148 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. řaʔea ši 'mañerundɨřa 'čači 'kwaʔanda 'šita řeʔia či 'mañerundɨřa 'čači 'kwaʔandɨřa 'šita
149 - Si voy a ir, no lo vas a saber. ni 'ku~ʔi~ ta 'tubi 'čiton tu ku~ʔu~ yuʔu ta 'tubi čiton
150 - Yo voy a ir, pero él no. 'yuʔu 'ku~ʔi~ 'řaka~ 'ku~ʔu~řa
151 - Ya están quemando ellos la milpa. ša· čaʔmindɨřa 'itu
152 - A la gallina negra, ya la mataron. tiu~ tu~u~ ča čaʔnindɨřa
153 - Fue ella por agua y la echó en la milpa. ča 'ki~ʔa~ 'takwii ta xa 'kwitaña 'tiʔ itu ča 'ki~ʔa~ 'takwii ta xa 'kwitaña 'tiči itu
154 - Van a quemar copal para el santo. kaʔni kutu nuu sandu kini ři kutu nuu sandu
Syntax-03_35-Santa_Maria_Yucunuti-ra
31
31 III-35
141 - Yo voy a ir, pero él no. 'žuʔu 'ku~ʔi~ nda 'ku~ʔu~nda ta 'kaa x
142 - Ya están quemando ellos la milpa. saxa 'keeta ña 'kuu iti
143 - A la gallina negra, ya la mataron. 'tiu~ 'ndeʔi sa ni 'saniařti
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa. 'kwaʔa 'ndiu~ř 'saʔař 'kwii te či 'kandi 'iti
145 - Van a quemar copal para el santo. 'ndoořgo 'žoʔndo 'biʔnda 'saʔa 'santu