The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Syntax-03_02-Santa_Cruz_Nundaco-ra

24
Indexed

24

136. temblor 'ñuu 'ta~a~

137. llano 'yoso

138. El va a cerrar la puerta de la casa otra vez. 'teu 'kasi 'tuku de 'yee

139. Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. 'nda 'yaa 'saka 'ndo 'ñiñi 'kompañeru 'šita

140. si voy air, nolo vas a saber. tu 'ki~ʔdi ni 'nguniřa 'ngidi

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_09-Santa_Catarina_Yosonotu-ra

29
Indexed

29

136 - temblor ñu 'tnaa

137 - llano 'ñaʔaka

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. te ñaa 'kasi žeʔe vuelta uu te ñaa 'kasi žeʔe uu

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. ni ka'xaa te žii ñaa ko 'kwaʔa 'štaa

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. no 'kiʔini te bi'ma 'kunino no 'kiʔini te 'ma 'kunino

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_13-Santiago_Jamiltepec-ll

15
Indexed

15

138. El va a cerrar la puerta de la casa otra vez. rep. 'rawa~ 'kwana 'kasɨra 'yubeʔe 'inga ča ? pot cerrar yu beʔe

139. Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. 'řataʔařa 'kwaʔa hña 'šita 'sa¢iřa čači

140. Si voy a ir, no lo vas a saber. 'tatu 'kwo~ʔi 'ma koto ku~ʔi

141. Yo voy a ir, pero él no. (él no va a ir) 'yuʔu 'kwo~ʔi 'sokořa 'ma kuʔuřa must be maara

145. Quemaron ellos la milpa. čaʔmiñu itu

142. A la gallina negra, ya la mataron. 'čaʔñiřa 'ndɨwɨ 'to~o~

144. Fue ella por agua y la echó en la milpa. Ver 45

144. Dios ___ 'yoo

145. Van a quemar copal para el santo.

143. Hace ocho dias que se murió el difunto Juan. 'kita noobitya 'čačiʔi 'ndɨyɨ salió una semana ya murió el difunto

bitya = semana bityi~ = today

147. Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400

148. Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo

Last edit over 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_15-San_Pedro_Siniyubi-ac

21
Indexed

21

21 III-15

135 - trabajo 'satɨñu

136 - temblor ča 'ta~a~

137 - llano ndaa

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. 'maařa ba 'kasi 'yubeʔe 'inga 'čiči

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. 'kwaʔa 'baʔa šita 'čačiřa 'taʔu~

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. tu 'kuʔyu 'xuña ba'koto~

141 - Yo voy a ir, pero él no. 'yuʔu ba 'kuʔuxu 'maařa ña 'kuʔu~

Fin del cuestionario III-15 transcrito por Alejandra

Last edit over 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_23-San_Pedro_Tututepec-mk_ra

36
Indexed

36

33

137 - llano nduʔwa

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. kwana~ 'kasara 'yuubeʔe

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. i' šačira wa~ kwaʔa šita i čači ra wa~ kwaʔa šita ki čaširawa kwaʔa 'šita

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. 1) tatu 'ku~ʔi~ ma 'kotora 2) tatu 'ku~ʔi~ ma kota

Last edit about 3 years ago by Ryan Sullivant
Displaying Page 66 - 70 of 73 in total