The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 140

Syntax-05_39-San_Luis_Morelia-ra

29
Indexed

29

136- temblor na ta~a~

137- llano ti'koʔo / 'žoso

138- El va a cerrar la puerta de la casa otra vez. nakasiřa 'žeʔe 'tikiba

139- Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. na šii 'kwa 'ndioši tana kižo 'xitaa na šii 'kwa 'ndioši tana kižo kwaʔa ndioši 'xita

140- Si voy a ir no lo vas a saber. ta na 'ku~ʔi~ ta ku ki'tuni 'inu

Last edit almost 2 years ago by

Syntax-D1-Xayacatlan_de_Bravo

31
Indexed

31

31 D-1

136 - temblor ni 'tnaa

137 - llano (plano) ? --> 'žoddo

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. te 'žuka~ 'kwaʔado 'nakadite 'žeʔe 'ingatu

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. ni 'šišidea te 'kwaʔa 'kumbanerude te 'kwaʔa ka 'dita

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. 'žuʔu 'kwa~ʔi~ 'žoʔo 'kuʔi 'naʔu ud.

Last edit over 5 years ago by

Syntax-02_43-San_Cristobal-ra_kj

30
Indexed

30

30 II-43

136 - temblor 'ta~a~ ~ ča~a~?

137 - llano (plano) 1- 'nčaa 2- ndaa yoso = metate njaa?

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. ra 'ika~ 'kwa na 'kači 'nuu 'beʔe 'ɨnga 'čaʔa

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. 'čači ra yɨɨ ka~ 'čɨɨkɨ~ 'ta~ʔa~ra 'kwaʔa 'xačita

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. 1 tu 'ku~ʔi~ 'koto --> 2 tu ku~ʔi~ ma kotu~

Last edit about 5 years ago by

Syntax-02_54-Ayutla-kj

15
Indexed

15

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. nda sira bie tukuʔ čii

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. te kaši~ tendyaka ta~ʔa~ šira ni šiši kwa bašta

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. kunda ñuna kwiʔi

141 - Yo voy a ir, pero él no. yuʔuku~ ndisu teka ku~ʔu~ra

142 - Ya están quemando ellos la milpa. šaša~ʔmi sakura ihtu ya todos ellos

143 - A la gallina negra, ya la mataron. ša ša~ʔni ra nduši ndyaa ya gall. negra

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa. ša~ʔakiʔa tikwii tene kosoa ihtu regar

145 - Van a quemar copal para el santo. kaʔmira suša šaʔa ndyosi

negro tu~u~ carbón tizne tu~u~

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan. biti~ yoo uña ta~ʔa~ kibi ni šiʔi kwa~a~ hace 8

147 - Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400

148 - Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo

Last edit about 5 years ago by

Syntax-02_58-Santiago_Yosondua

15
Indexed

15

138. El va a cerrar la puerta de la casa otra vez. maa da casɨ tucu yuxiehe cerrar otra vez puerta šyeʔe

139. Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. ni ca yaji xaan chaa jaha staa jiin uu ga ñero da ni ka yaxi ša~a~ Adv čaa xaʔa staa (xi~i~ uu ga ñero-da) O Assoc

140. Si voy a ir, no lo vas a saber. quihin ri ti tuu cuni ra

141 - Yo voy a ir, pero él no. quihin ruhu, co maa da chi tuu ir yo pero el Neg

142 - Ya están quemando ellos la milpa. ja ca jahma da itu

143. A la gallina negra, ya la mataron. ja ni jihi chunn jnuu

144. Fue ella por agua y la echó en la milpa. ni jaquihin ña nducha ti ni chuhun ña nu itu

145. Van a quemar copal para el santo. cahma da susia cutu nuu santu susya cosi suša

146. Hace ocho dias que se murió el difunto Juan. na ja una quɨvɨ ni jihi ndɨyɨ Jua

147. Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400 OK

148. Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo

Last edit over 4 years ago by
Displaying pages 66 - 70 of 81 in total