The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 138

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

30
Indexed

30

30 I-34

136 - temblor 'ka·nda

137 - llano (plano) 'žodo 21 or level

138 - El va a cerrar la puerta de la casa otra vez. meenu (ža) 'ki~ʔi~nu 'kunda ka'dinu ndieʔe ni 'tuku 'ša~a~ Asp ? cerrar él meeči 'ki~ʔi~či 'ku na 'kadiči ndieʔe ni tuku ša~a~

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas 'saaši 'nzeʔaʔ 'šiʔi š'kumpañeřu nzaʔa nzeʔe 'kwaʔa 'ita "ta '¢eʔe" is crossed out in favor of "nzaʔa nzeʔe" ? X sašiš 'kumbañeřu enze 'kwaʔa i'ta

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber tu na ki~ʔi~ nza sa ba 'ki.niyo "ma" and "da" are both written as alternative transcriptions for "ba" tu na 'ki~ʔi~ndi sa ma 'kininda "ma" is written as a possible alternative for "na"

Last edit over 4 years ago by mayhplumb

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

16
Indexed

16

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. Nacadɨ' tucudé yuyèhe ɨngá xito.

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. téea ndɨhɨ nchaa ñěrúdě ní xexi vìhigüedé dítá.

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. te núu na quɨ`hín te vá quìnín.

141 - Yo voy a ir, pero él no. yúhú quɨ'hín, dico meedě ñáhá.

142 - Ya están quemando ellos la milpa. Sa nděcuugüedé sáhmígüedě itú.

143 - A la gallina negra, ya la mataron. Sá ní sahníyu nchuxi tnùu.

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa. Ní sánguéhnuxi ndute te ní chúcúxí nǔú ìtú.

145 - Van a quemar copal para el santo. Cahmíyu dúsa cutu sácúúxí sàndú.

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan. Sá ní cuu úná nduu sá ni xǐhí ndíi Juàá.

147 - Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400

148 - Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo

transcrito por Raúl Alavez Ch. feb. 1978

Last edit over 4 years ago by
32
Indexed

32

II-52

Num S Adj Adj 130. uu 'težu 'saa 'liʔli dos banquitos nuevos 2 banquitos nuevos chicos

131. ni 'kaʔndɨ 'kwete Estalló el cohete. comp estallar cuete

132. ¿kɨtɨ de~ʔe~a~? ¿Va a hervir la manteca? va a hervir manteca-QM

133. 'ndatuu 'žɨkɨ Están tirados los huesos. están tirados huesos

134. ñɨɨ mid? - sal

136. tnaa temblor ni tna· iku ayer tembló

135. čiu~ trabajo

137. Hi? nundaa = llano = žodo valle, llano

Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. 138. nakadi 'tukude žužeʔe ɨnga 'šito Rep cerrar otra vez él boca puerta casa otra vez žuʔu V Advs O Adv?

Last edit over 4 years ago by

Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo

26
Indexed

26

26 II-48

136 - temblor ni 'hna~a~

137 - llano 'žodo

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. xu~ʔu~n sa nakadi sa nu ndieʔe 'beʔe enga 'buelta

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. 1 io ba 'dita ni 'šasɨ se žɨɨ ndɨ'taka ši'ñeřusa 2 io ba 'dita ni 'šasɨ ndɨta žɨɨ ndɨta ñeřusa

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. 'nuša 'ku~ʔu~su sa ña 'tuu

Last edit over 4 years ago by mayhplumb

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1

34
Indexed

34

II-60 34

136._ trabajo 'ši~i~žu (či~i~u?)

137._ llano šo'da

138._ El va a cerrar la puerta de la casa otra vez. ñačiz'ka~ 'kɨna~ 'kadɨ 'tuʔkuña 'šiʔisa eʔ'ši ña'saʔa

139._ Camieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas eeʔ'ši ñasa'ʔa mi kumbañeruña eʔ'ši 'ñasaa ni'ta~ʔa~ña ña'tedadi 'ita 'ndiɨʔɨ (ñe?) written below "ña" in "ña'tedadi" pariente, familia, decendiende

140._ Si voy a ir, no lo vas a saber. 'te kɨ~'ʔu~ne 'ña 'inindo (ña?) "a" in "'ña 'inindo" was originally written "e"

Last edit over 4 years ago by mayhplumb
Displaying pages 1 - 5 of 82 in total