Pages That Mention 134
Syntax-05_29-San_Francisco_Jaltepetongo
27
27 V-29
131- Estalló el cuele 'kwaʔa~ 'kwete x
132- ¿ Va a hervir la manteca? ku~ʔu~sa 'dakwidosa 'da~ʔa~
133- Están tirados los huesos 'katuu 'žiki
134- sal ñii
135- trabajo 'kida 'niusa
Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco
30
131 - Estalló el cohete. 'katu 'kwete
132 - ¿Va a hervir la manteca? 'dakwidoa~ 'da~ʔa~ša~
133 - Están tirados los huesos. 'katuu 'žiki 'weʔe 'ladu {below weʔe ladu} Loc?
134 - sal ñii
135 - trabajo io 'ču~u~
Syntax-10_05-Apoala-v1
20
20
134 - sal ' ni~e / ' ~nye·
135 - trabajo 'či~no
136 - temblor 'kanda
137 - llano 'žodo
138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. 'me·tsa na'kadi beʔe dyeʔe ša 'e·ka 'wuelta cerrar puerta
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. 'saʔ tsiaʔa šiʔi škompañe' rutsa baa 'ita
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. tu'na~ 'kiʔida sama 'kini~ni~ ɨ ɨ
Syntax-10_05-Apoala-v2
14
126 - su cuello de él (hablando de un niño) θukunu sya
127 - Acuéstate aquí. kukatu xaʔa
128 - Se hizo bonita la flor. tseʔe woʔakida ita biliša
129 - Hirvió cinco huevos. ši do oʔo ndibi
130 - dos banquitos nuevos ubi banku sa.
131 - Estalló el cohete. katu
132 - ¿Va a hervir la manteca? kwido daʔa šaña
133 - Están tirados los huesos. katu žiki šuko nviva žiki sa.
134 - sal ñe nye.
135 - trabajo čiño~
Syntax-10_05-Apoala-v3
16
126 - su cuello de él (hablando de un niño) 'θukunu šia~ dd
127 - Acuéstate aquí. 'ku katuu 'haʔa aquí
128 - Se hizo bonita la flor. '¢eʔe 'wa~ʔa~ 'kida 'ita 'bi'liša~ '¢eʔe 'wa~ʔa~ 'kida 'ita 'bi'liša~a~
129 - Hirvió cinco huevos. 'šido 'o~ʔo~ ndibi
130 - dos banquitos nuevos 'ubi 'bankuθa 'ubi 'banku 'saa 'ubi 'banku 'luči banku luči banco chiquito
131 - Estalló el cohete. 'kaʔtu
132 - ¿Va a hervir la manteca? 'kwido 'da~ʔa~ 'šaña
133 - Están tirados los huesos. ka 'tuu žiki šuku 'nduʔa žiki ša~ šuku 'ndida žiki ša~ 'šuku 'ndidaa 'žiki ša~
134 - sal ñee
135 - trabajo čiño~ 'čyo~ / čiño
136 - temblor 'kaʔnda
137 - llano 'žodo