Pages That Mention 133
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2
14
126. Su cuello de él (hablando de un niño) duʔu ku na dúcun nā
127. ¡Acuéstate aquí! kutinda iʔya cūtí ntāan íha
creció 128. Se hizo bonita la flor. ? obweʔnu laa ōo va o éhnu laa
129. Hirvió cinco huevos. kwiʔiñi u~ʔu~ ndyɨbi cuihni uhun ntɨvi
130. dos banquitos nuevos ubi baŋku šee ubi teu vigas chicas úvi bāncu/tēu xee
131. Estalló el cuente. iʔite ñu kɨʔɨtyɨ / kandau ñu kɨʔɨtyɨ ítē ñu quɨ́tɨ / whistles cantaʔu ...
132. ¿ Va a hervir la manteca? kwiʔido ndyu de~ʔe~ sa~ cuīdo ntú déhēn san
133. Están tirados los huesos. ndo šaa šɨʔɨkɨ́ ntoxaa xɨquɨ́
134. sal ñɨɨ ñɨ́ɨ̄
135. trabajo ¢i iyo ¢i·yo tziñu
136. temblor ta~a~ táān
137. llano (plano) šo·do xodo
Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac
14
126. Su cuello de él (hablando de un niño) θukuči
127. Acuéstate aquí! ku katuu xaʔa
128.Se hizo bonita la flor. kuu bili ita
129. Hirvió cinco huevos. šido o~ʔo~ ndibi
130. do banquitos nuevos ubi banku luči
131. Estalló el cuete. kato kwete
132. ¿Va a hervir la manteca? kwido da~ʔa~ña
133. Está tirados los huesos. katuu ndeta yeke
134. sal ñii
135. trabjo 'čiʔño
136. temblor kanda
137.llano (plano) 'yodo
Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla
26
26 III-31
131 - Estalló el cohete. ni 'kaʔndɨ 'kwete
132 - ¿ Va a hervir la manteca? 'kɨtɨ 'de~ʔe~
133 - Están tirados los huesos. ši'ndatuu 'žɨkɨ
134 - sal 'ñɨɨ
135 - trabajo tniu~
Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo
17
S.A. Nuxiñoo III-27 16
125 Huaraches va a venir a comprar su hijo 'kii 'yungwe 'yi nd.iša 'yaʔyu viene - el compra-el huraches hijo
126 su cuello de él duku~ da nuyu
127 acuéstaté aquí 'ngatyuu
128 se hijo bonita la flor 'biiniše 'ita
129 Hirvió 5 huevos 'nikiti oʔo 'nd.ibi
130 dos banquitos nuevos 'uu 'čiteyu 'šeʔe
131 tronó el cohete 'nikaʔndi 'kwele
132 - ¿Va a hervir la manteca? 'nikiti 'de~ʔe~
133 Están tirados los huesos 'kaat.u 'žiki
Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco
24
24 III-29
133. Están tirados los huesos. 'kaa tu 'yiki
134. sal. ñii
135. trabajo. 'ču~u~
136. temblor kanda
137 - llano yodo
138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. na 'kadia 'ndike 'beʔe 'inga 'buelta