Pages That Mention 126
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2
14
126. Su cuello de él (hablando de un niño) duʔu ku na dúcun nā
127. ¡Acuéstate aquí! kutinda iʔya cūtí ntāan íha
creció 128. Se hizo bonita la flor. ? obweʔnu laa ōo va o éhnu laa
129. Hirvió cinco huevos. kwiʔiñi u~ʔu~ ndyɨbi cuihni uhun ntɨvi
130. dos banquitos nuevos ubi baŋku šee ubi teu vigas chicas úvi bāncu/tēu xee
131. Estalló el cuente. iʔite ñu kɨʔɨtyɨ / kandau ñu kɨʔɨtyɨ ítē ñu quɨ́tɨ / whistles cantaʔu ...
132. ¿ Va a hervir la manteca? kwiʔido ndyu de~ʔe~ sa~ cuīdo ntú déhēn san
133. Están tirados los huesos. ndo šaa šɨʔɨkɨ́ ntoxaa xɨquɨ́
134. sal ñɨɨ ñɨ́ɨ̄
135. trabajo ¢i iyo ¢i·yo tziñu
136. temblor ta~a~ táān
137. llano (plano) šo·do xodo
Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac
14
126. Su cuello de él (hablando de un niño) θukuči
127. Acuéstate aquí! ku katuu xaʔa
128.Se hizo bonita la flor. kuu bili ita
129. Hirvió cinco huevos. šido o~ʔo~ ndibi
130. do banquitos nuevos ubi banku luči
131. Estalló el cuete. kato kwete
132. ¿Va a hervir la manteca? kwido da~ʔa~ña
133. Está tirados los huesos. katuu ndeta yeke
134. sal ñii
135. trabjo 'čiʔño
136. temblor kanda
137.llano (plano) 'yodo
Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla
25
Su cullo de él 'duku~ 'teka~
Acuéstate aquí! 'ngaba 'iʔa
Se hiza bonita la flor ni sa'duʔa 'baʔade 'ita compuso él bonita la flor
Hirvió cinco huevos ni 'kɨtɨ 'u~ʔu~ 'ndɨbɨ
dos banquitos nuevos uu 'banku 'saa
Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo
17
S.A. Nuxiñoo III-27 16
125 Huaraches va a venir a comprar su hijo 'kii 'yungwe 'yi nd.iša 'yaʔyu viene - el compra-el huraches hijo
126 su cuello de él duku~ da nuyu
127 acuéstaté aquí 'ngatyuu
128 se hijo bonita la flor 'biiniše 'ita
129 Hirvió 5 huevos 'nikiti oʔo 'nd.ibi
130 dos banquitos nuevos 'uu 'čiteyu 'šeʔe
131 tronó el cohete 'nikaʔndi 'kwele
132 - ¿Va a hervir la manteca? 'nikiti 'de~ʔe~
133 Están tirados los huesos 'kaat.u 'žiki
Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco
22
22 III-29
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. daba 'kwia 'ndakunuña
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. 'tuʔu 'šidi 'ñadeʔo
123 - El niño no va a dormir más. da 'yiki 'maa 'kudu 'kači
124 - Va a crecer más grande él. 'kwaʔnu 'kači
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. 'kiši 'saʔa ña'yukwa~a~'kweeña 'nǰisa
126 - su cuello de él (hablando de un niño) 'sukuči