The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 125

Syntax-A1-Santo_Domingo_Tonahuixtla-ra

29
Indexed

29

29 A-1

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. ni 'nančiko 'nana 'miiña 'nuu 'daba 'kwya

122 - La mujer terminó de dormir otra vez. 'ñaxa~a~ ni 'da¢iʔiña ni 'kuduña 'inga 'šiči

123 - El niño no va a dormir más. 'meexa~a~ ma 'kudube 'inga 'šiči

124 - Va a crecer más grande él. 'miide 'kwa~ʔa~kade 'kwaʔnude (mee niño)

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. ndisa~ kiši

Transcrito por Raúl Alavez ch. Octubre 1979.

Last edit almost 4 years ago by

Syntax-D1-Xayacatlan_de_Bravo

28
Indexed

28

28 D-1

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. ni na 'šiko 'kwi~i~ 'diʔa 'du~nde 'daba 'kwia

122 - La mujer terminó de dormir otra vez. 'ñaʔaxa~ sa ni 'siʔkwiʔi nu 'iniña ni 'kidiña 'ingatu

123 - El niño no va a dormir más. meexa ma 'kudugade

124 - Va a crecer más grande él. ' čika 'kwa~ʔa~ 'texa~ 'koo 'duku~de varon?

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. x 1- 'ndisa 'kwa~ʔa~ne 'kwi~i~ 'deʔene --> 2- 'ndisa 'baši 'deʔene 'kwi~i~te

Last edit over 4 years ago by

Syntax-02_43-San_Cristobal-ra_kj

27
Indexed

27

27 II-43

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. čɨʔɨ ñuka~ ñina kita čaba kwiya ñɨka~ ? ñɨna

122 - La mujer terminó de dormir otra vez. 1 ñaʔaka~ ni ndɨʔɨ kičiña --> 2 ñaʔaka~ ni ndɨʔɨ kiči nčikoño (u)? nj

123 - El niño no va a dormir más. ra 'luʔluga~ ma 'kuču 'nčikoña njikora

124 - Va a crecer más grande él. ra 'luʔlu ko 'kwaʔnu(ga)ra

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. 'ndiča~ 'kwaša~ kiči čata ča~ʔu~ --> ndišča kwa kiči ščata čɨʔɨ comprar

Last edit over 4 years ago by

Syntax-02_54-Ayutla-kj

13
Indexed

13

116 - Es picoso el chile. šahtu yaʔa

117 - Está cenando nuestro papá. šiši yubaeh

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? ñata ši ndoʔo te~ʔniʔ ndaʔa si eštondo hijo tíos ud hiijos de su tío

119 - ¿Qué hizo usted hoy? ndeña ni ša~u~ biti~

120 - ¿A qué hora vamos a comer? nde ora kušee

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. saba kwiya ni ša~ʔa~ siʔira te ndikoʔa ella

122 - La mujer terminó de dormir otra vez. ša ndiʔi ši ñaʔa ka iŋka ihči ša ndiʔi nikiši ñaʔa ka iŋka ihči

123 - El niño no va a dormir más. bebe (no camina) kuso ka te kwaño muchacho kuso ka te lulu

124 - Va a crecer más grande él. kwaʔnu katekaʔ

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. kiši saʔta si era ndišaa

Last edit over 4 years ago by

Syntax-02_58-Santiago_Yosondua

13
Indexed

13

116. Es picoso el chile. jatu yaha 117 - Está cenando nuestro papá. yuxini tata yo 118. Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? poss cuaha ra ndɨxɨ nuu ñani sehe xito ra naa ra van a dar aguard, a elllos hermanos hijo del tio uds. subj 119 - ¿Qué hizo usted hoy? ndo ni saha ni vijna 120 - ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, la y 3a personas, pero no 2a persona) na hora cusama yo ← incl. na hora kusamari naʔari ← excl. 121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. saba cuiya sa ni nandeo cuɨñɨ nana da naa da medio año entonces As regreso mama-ellos 122 - La mujer terminó de dormir otra vez. ni ndoto tucu ñasɨhɨ un ja ni quixi ña despertó otra vez mujer esta que durmió ella 123. El niño no va a dormir más. tucaa ga cusu suchi lulu un. (lulu~) ya no dormir 124. Va a crecer m'as grande 'el. (hablando de un niño) cuahnu ga suchi yɨɨ un yɨi~ yu~u~ 125. Huaraches va a venir a comprar su hijo. ndijña qui cuan sehe ni huarache viene a comprar

Last edit almost 4 years ago by
Displaying pages 66 - 70 of 80 in total