Pages That Mention 122
Syntax-A1-Santo_Domingo_Tonahuixtla-ra
29
29 A-1
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. ni 'nančiko 'nana 'miiña 'nuu 'daba 'kwya
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. 'ñaxa~a~ ni 'da¢iʔiña ni 'kuduña 'inga 'šiči
123 - El niño no va a dormir más. 'meexa~a~ ma 'kudube 'inga 'šiči
124 - Va a crecer más grande él. 'miide 'kwa~ʔa~kade 'kwaʔnude (mee niño)
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. ndisa~ kiši
Transcrito por Raúl Alavez ch. Octubre 1979.
Syntax-D1-Xayacatlan_de_Bravo
28
28 D-1
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. ni na 'šiko 'kwi~i~ 'diʔa 'du~nde 'daba 'kwia
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. 'ñaʔaxa~ sa ni 'siʔkwiʔi nu 'iniña ni 'kidiña 'ingatu
123 - El niño no va a dormir más. meexa ma 'kudugade
124 - Va a crecer más grande él. ' čika 'kwa~ʔa~ 'texa~ 'koo 'duku~de varon?
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. x 1- 'ndisa 'kwa~ʔa~ne 'kwi~i~ 'deʔene --> 2- 'ndisa 'baši 'deʔene 'kwi~i~te
Syntax-02_43-San_Cristobal-ra_kj
27
27 II-43
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. čɨʔɨ ñuka~ ñina kita čaba kwiya ñɨka~ ? ñɨna
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. 1 ñaʔaka~ ni ndɨʔɨ kičiña --> 2 ñaʔaka~ ni ndɨʔɨ kiči nčikoño (u)? nj
123 - El niño no va a dormir más. ra 'luʔluga~ ma 'kuču 'nčikoña njikora
124 - Va a crecer más grande él. ra 'luʔlu ko 'kwaʔnu(ga)ra
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. 'ndiča~ 'kwaša~ kiči čata ča~ʔu~ --> ndišča kwa kiči ščata čɨʔɨ comprar
Syntax-02_54-Ayutla-kj
13
116 - Es picoso el chile. šahtu yaʔa
117 - Está cenando nuestro papá. šiši yubaeh
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? ñata ši ndoʔo te~ʔniʔ ndaʔa si eštondo hijo tíos ud hiijos de su tío
119 - ¿Qué hizo usted hoy? ndeña ni ša~u~ biti~
120 - ¿A qué hora vamos a comer? nde ora kušee
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. saba kwiya ni ša~ʔa~ siʔira te ndikoʔa ella
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. ša ndiʔi ši ñaʔa ka iŋka ihči ša ndiʔi nikiši ñaʔa ka iŋka ihči
123 - El niño no va a dormir más. bebe (no camina) kuso ka te kwaño muchacho kuso ka te lulu
124 - Va a crecer más grande él. kwaʔnu katekaʔ
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. kiši saʔta si era ndišaa
Syntax-02_58-Santiago_Yosondua
13
116. Es picoso el chile. jatu yaha 117 - Está cenando nuestro papá. yuxini tata yo 118. Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? poss cuaha ra ndɨxɨ nuu ñani sehe xito ra naa ra van a dar aguard, a elllos hermanos hijo del tio uds. subj 119 - ¿Qué hizo usted hoy? ndo ni saha ni vijna 120 - ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, la y 3a personas, pero no 2a persona) na hora cusama yo ← incl. na hora kusamari naʔari ← excl. 121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. saba cuiya sa ni nandeo cuɨñɨ nana da naa da medio año entonces As regreso mama-ellos 122 - La mujer terminó de dormir otra vez. ni ndoto tucu ñasɨhɨ un ja ni quixi ña despertó otra vez mujer esta que durmió ella 123. El niño no va a dormir más. tucaa ga cusu suchi lulu un. (lulu~) ya no dormir 124. Va a crecer m'as grande 'el. (hablando de un niño) cuahnu ga suchi yɨɨ un yɨi~ yu~u~ 125. Huaraches va a venir a comprar su hijo. ndijña qui cuan sehe ni huarache viene a comprar