The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Syntax-02_01-Chalcatongo-ra

25
Indexed

25

119 - ¿Qué hizo usted hoy? 'noni 'saʔni 'bina

120 - ¿A qué hora vamos a comer? 'na hora 'kikeyo 'sta

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. na ča wa~a~ ina žuu kiʔnu saba kwiia

122 - La mujer terminó de dormir otra vez. 'ña 'waʔani 'kišiña 'inga 'xaa

123 - El niño no va a dormir más. xa'luli maa 'kusu inga xaa

Last edit over 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_02-Chalcatongo-ll

23
Indexed

23

Reforma, Ch. 22

119 - ¿Qué hizo usted hoy? no uni sa·řo bina na u saʔa qué comp do ud hoy

120 - ¿A qué hora vamos a comer? naʔora 'kɨɨyo 'sta (excl.) what hour eat we (incl.) tortilla kɨɨyo sta hinaayo (incl) eat we tort with each other us

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. na~a~ maadinda š.ukwi~i~ saba kwiya mother deictic our (excl) š.uku? one half year na~a~maažininda sukwi~i~ saba kwya ?

122 - La mujer terminó de dormir otra vez. ha sɨɨ wa~ anindɨnɨ kiši iŋgaha~ ña sʔi wa~ ? ni ndɨ ni haʔa she woman this ? comp finished comp sleep another time

Last edit over 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_04-San_Bartolome_Yucuane-vf

15
Indexed

15

119 - ¿Qué hizo usted hoy? na'wa ni 'saʔ'ni bitna

120 - ¿A qué hora vamos a comer? 'nao 'zegi 'kaxo 'sita --> / na 'orre ki 'kaxo 'šita

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. siʔi may 'ninča nde saba 'kwiza 'kwaʔi~ 'te bendixiʔi (fue y vino)

122 - La mujer terminó de dormir otra vez. 'ñaʔa 'žukwa~ ži 'ni ndi 'ini 'kiši 'tukuña~ 'ñaʔa 'žukwa~ či ni ndi 'ini 'kiši 'tukuña~

123 - El niño no va a dormir más. 'suči 'luli žu'kwa~ či 'makus 'subi / makusube él

124 - Va a crecer más grande él. 'may 'či 'kwaʔnu~ su'kube

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. ki kwa· sei· / kikwa~a~ seʔi 'ndixa 'kikwa seʔi·

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf

23
Indexed

23

23

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fue y regresó; dió una vuelta) 'sii 'ma~y 'ninčaña~ de 'saba 'kwiža

122 - La mujer terminó de dormir otra vez. 'ña~ʔa~ 'žukwa ni ndiʔi ni kiši tuña~ 'ña~ʔa~ 'žukwa ni ndiʔi ni kiši tukuña

123 - El niño no va a dormir más. 'suči 'luli xiña makusuge

124 - Va a crecer más grande él. 'šuči hiña~ 'kwaʔna~ su'kuka

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. 'ndixa ki'kwa 'seʔeña

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf_ra

13
Indexed

13

116 - Es picoso el chile. 'xatu 'žaʔa 'žaʔa

117 - Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros) ku'šini 'ñaña 'žaʔa

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? ki 'kuñaʔando 'agüardiente 'primundo

119 - ¿Qué hizo usted hoy? nawa ni 'saʔa 'maani bi'tna~ (biʔna~)?

120 - ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, él y yo pero no usted) na 'orre ki 'kaxio 'šita

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fue y regresó) 'siʔi 'may ni 'nčaaña 'ndee 'saʔba 'kwiža

122 - La mujer terminó de dormir otra vez. 'ñaʔa~ žukwa~ ni 'ndii ni 'kiši 'tukuña

123 - El niño no va a dormir más. 'suči 'luli 'xiña ma 'kusugay kusukay? (mba?)

124 - Él va a crecer más grande. (hablando de un niño) 'suči 'xiña 'kwaʔnu 'suku~ka

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. 'ndixa~ ki 'kwa~a~ 'seʔeña

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
Displaying Page 41 - 45 of 75 in total