Pages That Mention 121
Syntax-03_09-Santa_Catarina_Yosonotu-ra
26
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. 'siʔi 'ñažužuni 'ndašo 'kwi~i~ 'siʔi 'ñažuni 'ndašo 'kwi~i~
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. ña'siʔi ña ni 'ndako ni 'kiši
123 - El niño no va a dormir más. 'suči 'lulu ña ma 'kusakay
124 - Va a crecer más grande él. 'suči ña 'kawʔnukay
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. 'ndiʔxa~ ki~ʔi~ seʔe ni kwa~a~y
Syntax-03_13-Santiago_Jamiltepec-ll
13
116. Es picoso el chile. 'čatu 'ša~a~ 'yaʔa
117. Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros). 'kušini 'sutuyo incl excl-ndi
118. ¿ Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? 'yoʔo 'kwa kuno 'ndiši 'či sačindo sobrinos Imperative, not question
119. ¿ Qué hizo usted hoy? 'ñaa 'či~na 'saʔ 'bityi~ ñaa tyiño saʔu~ bityi~ work, hacer-ud. business
120. ¿ A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, 1a y 3a personas, pero no 2a persona) 'ña kuʔba 'kwaʔa 'ku ka čiyo ku~ʔu~-yo will go
121. Regresó la mamá de ellos en medio ano. (un verbo: fué y regresó; dió una vuelta) (nuku) 'sɨʔɨřa wa~ 'saba 'kwiia 'tanačaʔaña
122. La mujer terminó de dormir otra vez. 'ña wa~ 'beke ča kišiña 'inga 'ča ? already
123. El niño no va a dormir más. 'řakwe 'luʔlu 'ma kusube 'inga ¢a *ma kusu kakwe
124. Va a crecer más grande él. (hablando de un niño) 'řawa~ 'kwa kaaga (ra)
125. Huaraches va a venir a comprar surhijo. 'ndiča 'kiči 'sata 'seʔena~ comp past
Syntax-03_15-San_Pedro_Siniyubi-ac
19
19 III-15
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. 'sɨʔɨřa 'naʔa 'kiči 'saba 'kwia
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. 'ñaʔa ka~ ča 'ndubitaña 'ča 'kišiña
123 - El niño no va a dormir más. řa 'luʔlu ka~ ña 'kušu 'kařa
124 - Va a crecer más grande él. 'řaa~ 'luʔlua~ ba 'kwaʔnu 'kařa
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. 'njiča~ ba 'kiči 'sata 'seʔu~
126 - su cuello de él 'suku~ 'maau
127 - Acuéstate aquí. 'kaba xuɨ~ɨ~
Syntax-03_23-San_Pedro_Tututepec-mk_ra
32
29
ña kwaʔa kašio ña kuʔwa kašio č?
120 - ¿A qué hora vamos a comer? č ~ š kaši yo 'taka ši yuʔu comer nos. --> kači yoʔo tuku ta kaši yuʔu ud? yo? pero otra vez? no? y? comer tu yo?
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. ñata 'šataña 'saba 'kwia ? ñaa ta šataña saba kwiya nda ?ga ta
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. i'kičiña 'molino 'ʔo~ŋa čaʔa i'kišiña ' ʔoŋa 'čaʔa ñora ʔikišiña ʔoŋa 'čaʔa --> ñawa~ isa~ʔa~ ndɨʔɨ ñawa~ ikišiña ɨŋga čaʔa ñawa~ ikiši ña ɨŋga čaʔa
Syntax-03_35-Santa_Maria_Yucunuti-ra
27
27 III-35
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. 'ndiko 'nande 'yuku~ 'xaba 'kwia
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. ni 'xiʔini ña ku 'tuu na 'kuunda neg? dormir?
123 - El niño no va a dormir más. ta'loʔo 'kuu 'ta~ʔa~ ši 'čaka
124 - Va a crecer más grande él. 'saʔnu 'čabi 'kwa~ʔa~ši
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. 'ndisa~ 'beʔexe nakwi~i~xi O