Pages That Mention 119
Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco
26
26 I-24
116 - Es picoso el chile. skipped
117 - Está cenando nuestro papá. ♂ sa θini 'kuu ta'tando ♀ sa d/θini 'kuu ta'tando
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? ♂ yoʔo kuu sa 'kwañaʔa awar'dyente ši šani primuyo ♀ nzuʔ kuu ña awardyente ši kiʔani primu
119 - ¿Qué hizo usted hoy? ♂ nas kosa 'kidani 'bita~ ♀ nas kusa 'kidana 'bita~
120 - ¿A qué hora vamos a comer? ♂ na ořa kuu sa 'ki~ʔi~ndo ku kaʔndo ♀ 'na ora kuu· sa ki~ʔndu ku kaxhdo
Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca
14
Es picoso el chile. sátú yaha.
Está cenando nuesto papá. (Inclusive, de todos nosotros) cúdini tatáó ndɨ excl.
? Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? ?te nchòhó, cuáñahando ndìdí xii cue prîmúndóǎn?
?Qué hizo usted hoy? ?ná ní quiden vìtna?
?A qué hora vamos a comer? (exclusivo, 1a y 3a personas, pero no 2a persona) ?ná òré caxio? caxindɨ'
Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fúe y regresó; dió una vuelta) ní nútnahá dava cuíá sâ cuàhán nǎnǎyu te mí nasáan.
La mujer terminó de domir otra vez. sá ní yáha sá nì xídí tucu ñadɨ`hɨ'.
El niño no va a domir más. vá cùdúgá té lǐhli.
Va a crecer más grande él. (hablando de un niño) cuehnu càhnugádé.
Huaraches va a venir a comprar su hijo. chàú quixi cuaan déhe ducundé.
Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo
22
22 II-48
116- Es Picoso el chile. io 'šatu 'žaʔa
117- Esta' cenando nuestro papá. ša 'dini ku 'tata ndo
118- ¿ustedes van a dar aguardiete a sus primos? kwañaʔasa aguardiente ši ñani 'primusa
119- ¿Que hizo ud. hoy. na 'niu ni 'kidasa 'biʔhna
120- ¿A qué a hora vamos comer? 1 na ořa kadinido cena 2 na ořa ka'daʔñundo comida
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1
30
II-60 30
116. - Es picoso el chile. oeʔ'tu 'saa 'kwii picoso chile verde (saʔa?)
117. -Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros) 'keʔši ubakoo ? papá written below "ubakoo"
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? kweʔendiundo guardiente sa~ išaʔditondo sobrinos a'kweʔčindo tepache ndiɨdi
119 - ¿Qué hizo usted hoy? 'nendiudendo 'bebi "bebi" corrected from "debi"
120 - ¿A qué hora vamos a comer? 1. 'nendiura 'kaʔso (Exclusivo, 1a y 3a personas, pero no la 2a persona) ne nda ura 2. 'nendiura 'kaʔsndi kaʔši ndɨ exc.
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2
13
116 - Es picoso el chile. verde oe tyu š.a kwii ōo etu xá cuii
117 - Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros) keʔe ši uba ko "ši uba" originally written as "šuba" papa under "uba" caehxí uva cō papa
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? ndu·di (tepache) akweʔe¢indo sobrinos kweʔe ndyuʔu ndoo gwardyente sa~ iša ndiʔi tondo hijos del tio cuēhé ntu nto guardiente/ntɨdi san ixá ditó nto QM under "ntu"
119 - ¿Qué hizo usted hoy? ne ndyu dedobebi neé ntu dé nto vevii que? QM V ud? hoy?
120 - ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, 1a y 3a persona, pero no 2a persona) né nta ura cáhxi ntɨ ne ndyura kaʔa šo todos a second "ura" is crossed out between "ndyura"and "kaʔa" ne ndyura kaʔašindɨ exc.
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fué y regresó; dió una vuelta) Potent: skoko· dɨʔɨña ¢ika daba kwiyabe Past: eškoko· dɨʔɨña ¢ika daba kwiyabe xcocōo dɨhɨ ña tzīcan dava cuia ve
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. tanudɨʔɨ eku·bi kidi tyuʔkutu~ tánu dɨhɨ, é cuvi quidi túcu tun dormir bloew "quidi"
123 - El niño no va a dormir más. na luʔundi sa~ ne ñe kuki·di tyuʔku~ na na lúhntī sán ne, ñá cu quīdi túcu na
124 - Va a crecer más grande él. na ¢i ka ni oʔo kweʔe nu na niño below second "na" niño na tzīcan ne, ōó cuehnu na
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. ndiʔiše kukwi~i~ iʔi šando va compra hijo ntíhxēn cucuiin ihxá nto hijo under "ihxá nto"