Pages That Mention 116
Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco
27
116 - Es picoso el chile. 'njeʔe 'satu 'žaʔa
117 - Está cenando nuestro papá. 'sadini 'kuu 'tatandu
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? kwa'ñaʔani gwar'diente 'koʔo ši 'primuniuaña
119 - ¿Qué hizo usted hoy? na ču~ 'kidani 'bita (čiu~)?
120 - ¿A qué hora vamos a comer? na 'ora 'ki~ʔi~ndo 'kaxindo 'ita
Syntax-10_05-Apoala-v1
16
112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. še·ña~ 'žukwa 'kani tsa 'idu kwa 'žutsa ka mañana 'žutsa río
113 - Están filosas las uñas del gato. 'tseʔe dee či (te) 'bilu filoso uña gato
114 - Es delgado el papel. 'finu~ 'tutu
115 - No está picoso el camote. 'ti·sa tu 'ña~ʔmi~
116 - Es picoso el chile. 'tseʔe 'satu 'žaʔa pica
117 - Está cenando nuestro papá. sa'θini~ 'kuta 'tando
Syntax-10_05-Apoala-v2
13
116 - Es picoso el chile. seʔe satu yaʔa
117 - Está cenando nuestro papá. saθini ku tatanu~
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? kwaña ani aguardiente ši primoni
119 - ¿Qué hizo usted hoy? načo kitani bita
120 - ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, él y yo pero no usted) na ora kiʔindo kando ita
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo fué y regresó) nana menu~ nasaya~ dawa kwiya
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. ña deʔe tuʔu šidia eka biaxi
123 - El niño no va a dormir más. nužiki ša makudukanu~ eka
124 - Va a crecer más grande él. (hablando de un niño) nusiya~ tseʔe kanu kwanunu~
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. čisa kwa kisi θaʔani kwenu~
Syntax-10_05-Apoala-v3
15
116 - Es picoso el chile. ¢eʔe 'satu žaʔa // satu šakwi chile verde
117 - Está cenando nuestro papá. 'sa fini kutatanoo sa 'ddini 'kuu 'tatando
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? kwaña ndini kwa~ñaʔani 'ahuardyente ši'šprimoni kwaña ndini kwa~ñaʔani 'ahuardyente šiprimoni 'kwañaʔani 'aguardiente ši 'primoni
119 - ¿Qué hizo usted hoy? na:čo 'kiidani bita na 'čo~o~ 'kidani 'bita ud
120 - ¿A qué hora vamos a comer? na 'ora 'kiʔindo 'kaʔndo ii'ta na 'ora 'kiʔindo 'kaʔndo ita vamos comer tortilla
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. nana me nu na 'sa~ya ndawa kwia 'nana 'meenu 'nasaaña 'dawa 'kwya nawa
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. ña'deʔe 'tuʔu 'šidia 'eeka 'biahi
123 - El niño no va a dormir más. nu žiki ša~a~ 'makudu kanu e~e~'ka 'buelta niño
124 - Va a crecer más grande él. nu~ šia~kwaʔnu nu~ šia~ ¢eʔe kaʔnu kwaʔnunu 'nuu 'šya~ '¢eʔe 'kaʔnu 'kwaʔnunu
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. čisa kwa~ kwee čisa kwa~ 'kiši θaʔani kwee nu~ 'njisa~'kwa~ 'kiši 'ddaʔani 'kweenu O V hijo de ud. = su ?
Syntax-10_08-San_Miguel_Chicahua
26
26 X-8
116 - Es picoso el chile. '¢eʔe 'sati 'žaʔa
117 - Está cenando nuestro papá. sa 'dini 'kutaanro
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? 1 'dini 'kwaʔani 'aguardiente ši 'sanini 2 žoo 'kwaʔani mezcal ši 'sanini
119 - ¿Qué hizo usted hoy? na kuu či kidani bita
120 - ¿A qué hora vamos a comer? na 'ora ka'ddañunro
Tú te quedas y nosotros vamos. 'dini nre nro ni sa'dana 'nuʔuda