The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 110

Syntax-03_13-Santiago_Jamiltepec-ll

12
Indexed

12

106. hilo rojo 'yuʔba 'kwaʔa

107. Es verde la rana. 'saʔba kwiite = tɨ vb + subj See other quest - both alternants are good usa clas. de animal

108. Tiene miedo la ardilla. 'kwañu 'yuʔbite S V S

109. El pobre pájaro se murió hoy. 'ndabi 'saa 'ciʔi te 'bityi~ S V -S

110. Mi tía lleva el animal a la orilla del río. bači viene 'čiši 'kwa~ʔa~ kɨtɨ bašiñya yuyutya tía. ? ndya "to" or ña? w/out čiši, could read as "many animals come to edge of river"

Audrey - Jam. mar: čiši kwa~ʔa~ña čiʔikɨtɨ ndya yu yutya always takes "with" con

111. su cola de él (hablando de un animal) 'suʔma řa ma (?)

mejor suʔmatɨ 112. El marido de ella va a matar el venado mañana. 'yɨɨ 'ñawa~ 'tya~a~ 'kwa sa 'kičiřa 'isu mañana ASP CAUS come = va a mandar

113. Están filosas las uñas del gato. 'ša~a~ 'ča~řa 'ti~i~ 'čumi š~a~ ka más

114. Es delgado el papel. 'baʔa 'ša~a~ 'tutu

115. No está picoso el camote. ñaʔaři 'ñaačatu 'ñaʔmi

Last edit almost 4 years ago by

Syntax-03_15-San_Pedro_Siniyubi-ac

17
Indexed

17

17 III-15

107. Es verde la rana 'kwii 'saʔba

108. Tiene miedo la ardilla. 'yuʔubi 'šaa 'kwañu

109. El pobre pajaro se murió hoy. 'ndaʔbi 'saa 'čiʔi 'baʔata 'bɨkɨ

110. Mi tía lleva el animal a la orilla del rio 'čišiu (kwa) ča 'ndaka 'kɨtɨ 'yuu 'yuča

111. su cola de él 'suʔma

112. El marido de ella va a matar el venado mañana. 'žɨɨ 'ñaʔa ba kaʔni 'isu 'itia~

113. Están filosas las uñas del gato 'šaa 'baʔa 'nuu 'tiñu 'mistu

Last edit almost 4 years ago by

Syntax-03_20-Pinotepa_de_Don_Luis-1

20
Indexed

20

106- hilo rojo'yuwa 'kwaʔa b 107- en verde la rana'saʔwa 'kwii 108- tiene miedo la ardilla'yuʔbi řa 'kwañu 109 - El pobre pájaro se murió hoy. 'saa 'ndabi ni'či 'biti 110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río. 'šišiyu kwa'ndaka 'kɨtɨ yu'yuta čisi

Last edit almost 3 years ago by

Syntax-03_22-San_Juan_Colorado-vf

20
Indexed

20

106. hilo rojo 'yuwa 'kwaʔa

107. es verde la rana 'saʔwa 'kwii

108. tiene miedo la ardilla 'yuʔbi 'kwañu~

109. El pobre pajaro se murio hoy 'ndawi 'saa či· 'bitya

110. mi tia lleva el animal la orilla del rio ña'čišiyo 'kwaʔaña 'čiʔi 'kɨtɨ yu'yuča ? 'čiši 'kwaʔaña 'kɨtɨ yu'yuča

Last edit almost 3 years ago by

Syntax-03_23-San_Pedro_Tututepec-mk_ra

29
Indexed

29

26

109 - El pobre pájaro se murió hoy. ndaʔbi 'paharo bišendo bise ndaʔbi 'paharo biʔiči ndakobe ye ndaʔbi paxaro wiʔi šiʔtɨ bityi --> ndaʔbi paxaro wɨʔi čiʔi tɨkoo bityi

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río. ñu čiŋ'ku šira tayuka ñu čiʔi~ 'ku~ʔu~ šiʔira šita yutya --> ñu~u~ či~ʔi~ ku~ʔu~ ši~ʔi~ra šitya yutya

111 - su cola de él suʔma kabayo tɨkwa~ suʔma ka'bayowa~ (tɨkwa~) suʔma inaʔ ? suʔmasi

Last edit over 4 years ago by
Displaying pages 81 - 85 of 87 in total