Pages That Mention 101
Syntax-01_13-Pinotepa_de_Don_Luis-mk
25
I-13 25
99 - ¿Está podrido la carne? (ña) ña baʔa 'kuñu ikaa yo kweʔe žita yo kweʔe kuñu
100 - Está pesada la caña. ti'kuwařa ndoo
101 - Está caro el metate. yaʔbiši~ ndaa yoso
102 - No están secas las plumas del pájaro. 'basa 'iti 'tumi ra'saa
Syntax-01_14-San_Juan_Colorado-mk
21
98 - La tortilla del hombre la roba el perro. ʔištařa 'kiʔiru 'ʔiina
99 - ¿Está podrido la carne? ačayuʔ ša~a~ kuñu
100 - Está pesada la caña. 'bee 'ša~a~ 'ndoo
101 - Está caro el metate. yaʔwi ša~a~ yoso
102 - No están secas las plumas del pájaro. 'ñaa 'biša ša~a~ 'tumi 'saa
Syntax-01_16-Santiago_Ixtayutla-ll_kj
17
96 - Ese hombre va a venir tarde. 'řayɨɨ 'kišiřa 'čaʔiñi ~s
97 - Despacio corre el caballo. 'kwee 'čino 'kɨtɨřa
98 - La tortilla del hombre la roba el perro. 'šita řayɨɨ 'ikii 'ina i kii or iki
99 - ¿Está podrido la carne? 'čaʔyu 'kuñu seems more like č than ty
100 - Está pesada la caña. 'bee'ndoo bee ndoo
101 - Está caro el metate. 'yaa 'kařo 'či~ʔi~ 'yoso
102 - No están secas las plumas del pájaro. 'ña 'ityi~ 'tumi~ 'saa
103 - Es frío este viento. 'biči sa taki 'biči sa tatyi
104 - La arena pesa mucho. 'ñɨʔɨ 'yɨtɨ 'bee 'loko nuyɨtɨ bee loko
105 - mucha masa amarilla 'kwaša 'nyuča 'kwa~a~ 'kwaa ša~a~ 'yuča 'kwa~a~
Syntax-01_21-Santa_Catarina_Mechoacan-ra_kj
23
23 I-21
101 - Está caro el metate. 'žaʔbi 'yoso yaʔbi 'yoso
102 - No están secas las plumas del pájaro. ña njaa 'yači (yu'kwa~) tumi 'saa yatyi
103 - Es frío este viento. 'biči 'ša~a~ ta'čia tatyiya
104 - La arena pesa mucho. 'ñɨtɨ 'bee 'ša~a~ (čiya~)
105 - mucha masa amarilla kwa~ʔa~ šaa yu¢a 'kwa~a~ (yusa)
Syntax-01_29-San_Miguel_Amatitlan-ra
23
23 I-29
101 - Está caro el metate. žaʔbi 'žodo
102 - No están secas las plumas del pájaro. 'koo ni 'iši 'tumiři
103 - Es frío este viento. 'biši 'tači 'žoʔo
104 - La arena pesa mucho. 'ñuči 'bee 'ndibaʔaba
105 - mucha masa amarilla 'kwaʔa 'yusa~ 'kwa~a~