Pages That Mention 100
Syntax-01_07-Santiago_Nundichi-ra
19
19 I-7
96 - Ese hombre va a venir tarde. te 'žuka~ 'kwee ti'xaate
97 - Despacio corre el caballo. 'kweeni 'xinu 'kabažu 'žuka~
98 - La tortilla del hombre la robo el perro. štaa te 'žuka ni'šiso 'tiʔna
99 - ¿Está podrida la carne? 'kuñu ñu ni teʔži 'kuñu ñu teʔži
100 - Está pesada la caña. 'ndoodu~ 'bee 'ndee 'baʔadu
Syntax-01_09-San_Miguel_Progreso-ra
19
96 - Ese hombre va a venir tarde. 'nañini sa 'kixiře
97 - Despacio corre el caballo. 'kwee inu ka'bayuba
98 - La tortilla del hombre la roba el perro. sa 'kwiʔna tinaba 'istaři
99 - ¿Está podrido la carne? 'ndaʔyu 'kuñubaya
100 - Está pesada la caña. 'bee 'ndoo
Syntax-01_11-Santo_Tomas_Ocotepec-ra
20
96 - Ese hombre va a venir tarde. teba kii 'ninide
97 - Despacio corre el caballo. 'kweeni 'xinu 'kitiu
98 - La tortilla del hombre la roba el perro. šita teeu xiso 'tina
99 - ¿Está podrido la carne? 'ndeʔžu 'kuñu
100 - Está pesada la caña. 'bee 'ndoo
Syntax-01_12-Los_Tejocotes-ra
22
22 I-12
96 - Ese hombre va a venir tarde. mee 'čaka~ 'kungi 'saara 'nini
97 - Despacio corre el caballo. 'kwee 'keta 'kiti (kway)
98 - La tortilla del hombre la roba el perro. 'staa 'čaa ¢a~a~ 'kwiʔna tina
99 - ¿Está podrido la carne? 'čaʔi 'kuñu¢a
100 - Está pesada la caña. 'bee 'ndoo¢a
Syntax-01_13-Pinotepa_de_Don_Luis-mk
25
I-13 25
99 - ¿Está podrido la carne? (ña) ña baʔa 'kuñu ikaa yo kweʔe žita yo kweʔe kuñu
100 - Está pesada la caña. ti'kuwařa ndoo
101 - Está caro el metate. yaʔbiši~ ndaa yoso
102 - No están secas las plumas del pájaro. 'basa 'iti 'tumi ra'saa