Pages That Mention 099
Syntax-01_45-Ixpantepec_Nieves-ra
22
22 I-45
96 - Ese hombre va a venir tarde. tiaga si 'ini 'kisira
97 - Despacio corre al caballo. kwee kini sinu kwayga
98 - La tortilla del hombe la roba el perro. 1- 'šita 'tiaga 'kiši 'kwina 'tina 2- 'šita 'tiaga ni'kiši 'kwina 'tina
99 - ¿Está podrida la carne? a ni 'taʔi 'koñu~
100 - Está pesada la cana. 'bee 'kini 'ndoo
Syntax-02_01-Chalcatongo-ra
21
99 ¿Está podrida la carne? ni 'teʔžu 'kuñu
100 Está pesada la caña 'ša 'bendoo
101 Está caro el metate 'ša 'žaʔu 'žoso
102 no están secas las Plumas del Pájaro 'tu ni 'iči 'tu~u~ 'saa
103 Es frio este viento 'ša 'bixi 'tači
Syntax-02_02-Chalcatongo-ll
19
Reforma, Ch 96 Ese hombre va a venir tarde. 18 'čawa~a~ 'ni~i~ñi 'čaade.
97 Despacio carre el caballo. 'kwee 'hinu 'kɨtɨ.
98 La tortilla del hombre la roba el perro. 'štaa 'ča 'wani~i~ 'suʔu ina.
99 ¿Está podrida la earne? 'teʔe 'žu 'ku~ñu~.
100 Está pesada la cana. 'š.aa 'bee ndo~(o). ·
101 Está caro el metate. 'š.a~a~ 'žaʔu žooso. very caro metate.
Syntax-02_04-San_Bartolome_Yucuane-ra
19
96 - Ese hombre va a venir tarde. te· žukwa či'kʷe· 'kede
97- Despacio corre el caballo 'kwee ni~ 'xinu~ 'kwažu 'žukwa
98- La tortilla del hombre la roba el perro 'šita 'te·žukwa 'kwaʔa(xi)ʔina 'žukwa
99- ¿Está podrida la carne? ni~'te žu 'kuñu~
100 Está perada la caña 'mbee ndoo
Syntax-02_04-San_Bartolome_Yucuane-vf
12
96 - Ese hombre va a venir tarde. 'te· žukwá~ čikwé ke·de tarde viene-el 97 - Despacio corre el caballo. 'kweni~ 'xinu~ 'kwažu žukwa~
98 - La tortilla del hombre la roba el perro. 'š.ita 'te· žukwa~ kwaʔa 'xiʔi 'ina~ žukwá~
99 - ¿Está podrido la carne? 'ni teʔe žu 'ku~ñu~ / ni 'teʔžu 'kuñu
100 - Está pesada la caña. mbeʔe ndo· / 'bee 'ndoo
101 - Está caro el metate. 'žaʔ mbe 'nde žoʔo / 'žaʔbi 'ndee 'žoʔo
102 - No están secas las plumas del pájaro. 'ña~tu·~ 'ižo 'žiči nú~ʔu 'tisa· 'žakwa ti'sazwa ña 'tuu 'ižo 'žiči 'tnu~u~ 'tisaa žukwa~