The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 096

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2

11
Indexed

11

96. Ese hombre va a venir tarde. ña¢ika ne kiʔiša tekwaa ña tzīcán ne, quihxi ña te cuáa

97. Despacio corre el caballo. ši·ši¢i kaino idu xíxī tzí cainu idu

98. La tortilla del hombre la roba el perro. ita ñatiisa ne kidoʔo ti·na ita ña tīí san ne, quidúhu tínā hombre below "ña tīí"

99. ¿ Está podrida la carne? te undyu kuyu sah tehu nyu cúñu san

100. Está pesada a caña. o·bi ndoo ōo vií ntoo = llano

101. Está caro el metate. o(w)aʔa bia šoʔodo metate šoʔodo ōo ahví xodo

102. No están secas las plumas del pájaro. ña iʔi¢i idi laasa ña ítzi idi láa san

103. Es frio este viento. obiʔiši taʔa¢isa~ ōo vihxiín tatzín san

104. La arena pesa mucho. obiʔi yuʔutyɨsa~ ōo vií ñutɨ́ san

105. mucha masa amarilla okweʔe uʔuše~ kwaa ōo cuehe uhxen cuāan

Last edit over 4 years ago by mayhplumb

Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac

11
Indexed

11

96. Ese hombre va a venir tarde. ¢ee yukwa ki¢a ñene

97. Despacio corre el caballo. kwee šinu kabayu

98. La tortilla del hombre la roba el perro. duʔu ina šita¢a

99. ¿Está podrida la carne? ¢aʔyu kano

100. Está pesada la caña. n¢eʔe bee ndoo

101. Está caro el metate. n¢eʔe šaʔbi yodo

102. No están secas las plumas del pájaro. ña yiči stumi daa

103. Es frio este viento. ¢eʔe biši tači

104. La arena pesa mucho. ¢eʔe bee ñuʔu kuči

105. mucha masa amarilla ¢eʔe kwaʔa yusa kwa~a~

Last edit over 4 years ago by mayhplumb

Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla

19
Indexed

19

96-- Ese hombre va a venir tarde. 'teka~ 'ndišide 'kwaa

97-- Despacio corre el caballo. io 'kwee 'šinu 'kɨtɨ

98-- La tortilla del hombre la roba el perro. 'dita 'teka~ ni 'šido 'tina

99-- Esta podrida la carne? ni teʔžu 'kuñu

100-- Esta pesado la caña io 'bee 'ndoo

Last edit almost 5 years ago by

Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

13
Indexed

13

93 - Lo agarró el perro temprano. 'ni 'tiña 'ina 'debe 'hnidehne

94 - Él jaló la caja con un mecate. 'di tayi šehnu ndi žoʔo

95 - Fue él allí. 'ni šeʔe yi 'yuka

96. Ese hombre va a venir tarde 'kwaa 'kišii 'kwaa 'kihi 'teo

97. Despacio corre el caballo 'kwee 'šinu 'kwayu

98. La tortilla del hombre la roba el perro 'diita 'yini 'ina 'kwa

99 - ¿Está podrido la carne? 'ni teʔyu kuñu~

100 - Está pesada la caña. 'bee 'ndo

Last edit almost 4 years ago by

Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco

17
Indexed

17

17 III-29

91. Comió el ratón el maíz alli. tiñi sasti nuni nuu yuka~

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. 'yiiyi 'sasa ti'yabi

93 - Lo agarró el perro temprano. dasani teñaʔa ina

94 - Él jaló la caja con un mecate. 'meeña 'dita 'muu ña 'yoʔo či 'kaxa

95 - Fue él allí. ña 'yeyu 'kwaʔaña

96. Ese hombre va a venir tarde. ña 'yeyu 'kwadu 'ora 'udiša

Last edit over 4 years ago by mayhplumb
Displaying pages 6 - 10 of 88 in total