Pages That Mention 095
Syntax-03_15-San_Pedro_Siniyubi-ac
15
15 III-15
93. Lo agarró el perro temprano 'tɨ~ɨ~ ina 'čira 'ča 'naʔni
94. El jaló la caja con un mecate 'maařa 'šita 'kaja či 'yoʔo
95. Fue el alli. 'maařa 'čaʔa~ 'ika~
96. Ese hombre va a venir tarde. řa~a~ ča ba kičira ča 'kwa ini
97. Despacio corre el caballo. 'kweñi 'činu 'kabayu
98. La tortilla del hombre la roba el perro. 'šitařaa 'suʔu 'ina
99. ¿Está podrida la carne? 'ačaʔyu 'kuñu
Syntax-03_20-Pinotepa_de_Don_Luis-1
17
17 91. El ration comio el mais alli 'tɨ ñɨni 'čači 'nu~ni~
92.El tejon va a cubrir su hoyo 'yɨyɨ kwa'kasi 'yabi
93. lo agarro el perro temprano na'kwini ni ka 'ina čiya naʔa'kwini ka 'ina 'čino~
94. El jalo la caja con un mecate 'ma·řa ni šita i kaxa či~ 'yoʔo
95. El Fue (el) alli 'ma·řa 'čaʔa 'ika
Syntax-03_23-San_Pedro_Tututepec-mk_ra
25
22
91 - Comió el ratón el maíz allí. tɨñɨ i'čaži ta 'numi 'čiña --> tɨñɨ ičažitɨ nuñi čiña
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. yɨyɨ ina'kasɨtɨ ya'biwa yɨyɨ inakasɨtɨ yabiwa
93 - Lo agarró el perro temprano. ikake 'ina šitɨ sa'čari ikake ina šiti~ sa čaari
94 - Él jaló la caja con un mecate. rawa 'šitara 'kaha šie~yoʔo rawa~ šitara kaxa ši~ʔi~ yoʔo
95 - Fue él allí. 'rawa~ 'kwaʔara yuʔwa 'ra wa kwaʔa 'yɨkwa rawa~ kwa~ʔa~ra yuʔwa
Syntax-03_35-Santa_Maria_Yucunuti-ra
21
21 III-35
91 - El ratón comió el maíz allí. ni 'sei ti'žoto 'nuni 'kaa allí
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. ndi 'taʔnditi 'kwa~ʔa~ti (ini) 'žabi
93 - Lo agarró el perro temprano. 'naʔa 'tiiña 'tina
94 - Él jaló la caja con un mecate. te 'ñuku~ 'xita i~i~ 'žoʔo
95 - Fue él allí. ñu'ku~ 'saʔa~ka nde ñu'ku~ 'saʔa~ka
Syntax-04_01-San_Esteban_Atatlahuca-ra
19
19 IV-1
91 - El ratón comió el maiz allí. 'hnini ni 'žexi 'nuni 'žukwa~
92 - El tejón va a cubrir ese hoyo. 'žižiu katati 'žabu
93 - Lo agarró el perro temprano. ni hnii ina u 'xineʔe
94 - El jaló la caja con un mecate. 'maaži ni 'staa ɨ~ɨ~ 'kaxa 'xɨ~ɨ~ 'žoʔo
95 - Fue el allí. 'maaži ni 'xe~ʔe~ 'žukwa~