Pages That Mention 090
Syntax-03_09-Santa_Catarina_Yosonotu-ra
19
20 III-9
86- La hermana de ella va a su casa kuʔu ñaʔña 'noʔo 'beʔe
87- Su hijo de ella no la va esperar seʔe 'ñaʔña ma ku'ndetu 'ñaʔa
88- El hombre no esperó la fiesta. te 'žiiña ña ni 'xu'ndetu 'biko
89- Su mujer está soplando la lumbre ñasiʔini ña tibi ñuʔu
90- Es redondo el comal ti'kute 'hioña
Syntax-03_13-Santiago_Jamiltepec-ll
10
86. Va la hermana de ella a su casa. (de ella) 'kuʔwa ña 'kwaʔña 'beʔe ña
87. Su hijo de ella no la va a esperar. 'seʔe 'ña wa~ ma 'kwa tuña Neg Opposition Must be subject [rakwo] S 'ma kwatu (ra) čiña OK because no object marker
88. El hombre no esperó la fiesta. 'rawa~ ña 'yatuřa 'biko ndy
89. Su mujer está soplando la lumbre. 'ñasɨʔɨ řa sa ta ti~ ña ñu~ʔu~ caus V S
90. Es redondo el comal. 'čiyo 'kutya N + Adj not a sentence
91. Comió el ratón el maíz allí. 'teñɨ ¢as'te nu~ñi~ 'iko~ = yukwa~ ratón čači-tɨ
92. Va a cubrir el tejón ese hoyo. na repetitive 'yɨyɨ 'kwa na kasɨtɨ yayu Fut yabi
93. Lo agarró el perro temprano. 'tɨ~ɨ~ 'ina 'tɨ 'ñaʔaři stɨ Adv čitɨ > stɨ al animal
94. El jaló la caja con un mecate. 'řawa~ 'šitara 'no kaha čiʔnoyoʔo one w/ one
95. Fue él allí. 'řawa~ 'čaʔa 'řayɨkwaʔ compl. u
Syntax-03_15-San_Pedro_Siniyubi-ac
14
14 III-15
86. va la hermana de ella a su casa. 'ñaʔa 'kuʔa~u~ 'kwaʔa~ 'beʔyu
87. su hijo de ella no la va a a esperar. 'seʔeřa ña ba 'kwatuču~
88. El hombre no esperó la fiesta. 'řaa ña 'ndatu 'biko
89. Su mujer está soplando la lumbre ña šɨʔu~ tɨkwɨ baʔa 'nuu 'ñuʔu
90. Es redondo el comal. 'kuča 'baʔa 'čiyo
91. Comió el ratón el maíz alli. 'teñe 'čači 'nuni 'ika~
92. Va a cubrir el tejón ese hoyo 'yɨyɨa 'ba 'kasi 'yabi
Syntax-03_20-Pinotepa_de_Don_Luis-1
16
86 - La hermana de ella va a su casa. ma· 'taʔaña~ 'čaʔa nda 'beʔe ña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 1 - 'seʔe ña~ na 'ko kwa tea čiña 2 - nakwo kwa tu ši ña~ʔa~
88 - el hombre no esperó la fiesta. na 'čatuřa 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. ña 'sɨʔɨřa ta'tati ñu~ʔu~ ña 'sɨʔɨřa sa 'tati ñu~ʔu~
90 - Es redondo el comal. 'čiyo kuta
Syntax-03_23-San_Pedro_Tututepec-mk_ra
24
21
86 - Va la hermana de ella a su casa. kaʔa ñaba 'či kaña beʔeña ka~ʔa~ ñawa či~ kaña beʔeña =tya~ʔa~ V-s
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. ña seʔe ña wa ma 'kwatuña 'seʔe ña wa ma 'kwatuña šiña
88 - el hombre no esperó la fiesta. nda'wani 'šatura wekwi biko ña raa wa ñi šatura kwe kubi biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. nda'kiña ñɨʔɨ takiña ñu~ʔu~ tatyi
90 - Es redondo el comal. 'kutya 'čio kutya čio