Pages That Mention 089
Syntax-03_35-Santa_Maria_Yucunuti-ra
20
20 III-35
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kwa~ʔa~ 'kieʔeña 'beʔeřa
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'xeʔe 'ñu'ku 'nga 'ndati 'ta~ʔu~řa
88 - el hombre no esperó la fiesta. 'taa 'ngwa 'ndatur 'biko / nube biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ñaʔa 'saʔmiña 'ñuʔu 'kibina
90 - Es redondo el comal. ti'kata 'kuu 'šio
Syntax-03_40-San_Pedro_Chayuco-ra
22
86. Va la hermana de ella a su casa. 'ku~ʔu~ 'kuʔbi 'miia~ 'beʔa~
87. Su hijo de ella no la va a esperar. 'seʔe 'miia~ i'kundiatu 'ñařa
88. El hombre no espero la fiesta. 'miiřa 'kuu 'šindiatuřa 'biko / biko fiesta nube
89. Su mujer esta soplando la lumbre. 'ñasiʔin 'tibia 'ñuʔu
90. Es redondo el comal ña ti'kutia ku 'šio
Syntax-04_01-San_Esteban_Atatlahuca-ra
18
18 IV-1
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kuʔu 'maaña 'ki~ʔi~ 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'seʔe 'maaña tu ku'ndetuña
88 - El hombre no esperó la fiesta. tee 'žwa~ tu ni 'kundetude 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. ña'sɨde tɨbɨ ñuʔu ña'sɨʔɨde tɨbɨ ñuʔu
90 - Es redondo el comal 3 1 kaa redondo xižo