The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 088

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2

10
Indexed

10

86. Va la hermana de ella a su casa. (de ella) ella above "tanu" nuʔu ta~ʔa~ tanu ¢iʔika nubiʔi tu~u~ ka núhu tāhan tanú tzican nú vihi tún can herm. ella? dem a casa

87. Su hijo de ella no va a esperar iʔiša tanu ¢iʔika ñaku ndeʔe tyu ihxá tanú tzīcán ne, n̄á cuntē tu

88. El hombre no esperó la fiesta. ña tiʔisa ne yani ka ndeʔe tyu ya biʔiko n̄a t̄í san ne, ñá nī cántētu ñe vico biʔiko

89. Su mujer está soplando la lumbre. esposa ñaduʔuña ne katyubi ñañuʔuña mujer ñadɨʔɨ́sa ne katyubi yañuʔuña ña dɨnɨ̄ ñá ne, catɨví ña ñuhu ña

90. Es redondo el comal. ka leʔe šiyo ya calehe xio ña

91. Comió el ratón el maíz allí. eʔe ši štɨya sanuni sa diʔi ka ehxí xtɨ́ñɨ san nuní san dican

92. Va a cubrir el tejón ese hoyo. šɨsɨ ika ku notyu ni yabi dabi noo tyu ini šabí crossed out šɨ́sɨ in yabi dávī nuu xɨxɨ́ san S ini avi O

93. Lo agarró el perro temprano. ? tɨ~ña tina teba¢i tɨ̄ɨn ña tína teváa tzi V? is this object? perro temp?

94. El jaló la caja con un mecate. dita nuña šoʔo saa eʔeto mecate caja dítā nuu ña xoho san étun V S caja

95. Fue él allí. kwe~ʔe~ña diʔika cuéhen ña dīcan allí ¢ican? crossed out

Last edit over 5 years ago by mayhplumb

Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac

10
Indexed

10

86. Va la hermana de ella a su casa. (de ella) ki~ʔi~ škuʔuči šeʔeči

87. Su hijo de ella no la va a esperar θaʔači ma kunčatuči

88. El hombre no esperó la fiesta. ña šon¢a kuun¢a bikou

89. Su mujer está soplando la lumbre. 'deʔe¢a 'tibi 'ñuʔu hablando un hombre θeʔeña 'tibi 'ñuʔu hablando una mujer

90. Es redondo el comal. n¢eʔe redondo šiyou

91. Comió el ratón el maíz allí. sukwa~ saši tiñi nuni

92. Va a cubrir el tejón ese hoyo. da daʔbi yiyi yabi yukwa

93. Lo agarró el perro temprano. ndaa¢a te~e~ ina te~e~ ñaʔa ina morder perro

94. El jaló la caja con un mecate. meeči ditanooči kaxa šiʔi een yoʔo

95. Fue él allí. sukwa~ sa~ʔa~či

Last edit over 5 years ago by mayhplumb

Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla

17
Indexed

17

17 III -31

86. Va la hermana de ella a su casa. 'kwa~ʔa~ 'kuʔuši 'beʔeši

87. su hijo de ella no la va a esperar 'daʔža 'seka~ baʔkundetu 'ñaʔaši

88. El hombre no esperó la fiesta. 'teka~ ña tu ni 'šindetude 'biko

89. Su mujer está soplando la lumbre ña'dɨʔɨ 'teka~ da'tačia 'ñuʔu

90. Es redondo el comal tɨ'řele 'šio

Last edit over 5 years ago by

Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

12
Indexed

12

86. Va la hermana de ella a su casa 'kwa~ʔa~ 'kuʔu 'šinu 'beʔe

87. Su hijo de ella no la va a esperar 'aku 'ndityi ñaʔa da'teʔžu

88 - el hombre no esperó la fiesta. 'anigunde 't.iyi 'biiko

89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ta~taʔa 'diʔi 'ñuʔu 'tata dataʔa 'diʔi 'ñuʔu

90. Es redondo el comal 'čirelu 'šyo

91 - El ratón comió el maíz allí. 'nišye 'čoto 'nuni 'nišye ši'čoto 'nuni

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. 'šigo 'ta~ʔa~ 'kweñi~

Last edit over 4 years ago by

Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco

16
Indexed

16

16 III-29

85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'ñadeʔe 'sañaʔa 'tiñi 'šiši 'sunuña

86. va la hermana de ella a su casa. 'skuʔuña 'deʔu 'kiʔña 'seʔeña

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. ña deʔeyu mea ku ndatu saʔoya 'ša~a~

88 - el hombre no esperó la fiesta. ña 'yee 'yuu 'kwatuu šundatia 'biko

89. su mujer está soplando la lumbre 'seʔa 'tibia 'nuʔu

90. Es redondo el comal. 'tikuta 'šio

Last edit over 5 years ago by mayhplumb
Displaying pages 6 - 10 of 86 in total